смог
雾霾 wùmái, 烟雾 yānwù
смок; смоук, -а[阳][青年]
1. [罪犯]香烟, 烟卷, 烟草
Смок есть? 有烟吗?
2. [吸毒]带大麻的烟卷
3. 抽烟产生的烟雾(英语 smoke)
союз молодых гениев 青年天才联盟(20世纪60年代初莫斯科的持不同政见的青年文学家团体)
1. 烟雾
2. 制作模型; 设计式样; 使模型化, 使模式化
烟雾制作模型; 设计式样; 使模型化, 使模式化烟雾, (阳)(城市空气中的)烟雾
烟雾; 烟雾; 制作模型; 设计式样; 使模型化, 使模式化
烟雾
(阳)(城市空气中的)烟雾
-а[阳](城市空气中的)烟雾
烟雾; 城市雾
烟尘, 烟雾
烟, 烟雾
烟尘, 烟雾
烟雾
в русских словах:
ухищряться
как ни ухищрялся никого не смог обмануть - 无论他施展什么诡计, 也没有能够欺骗任何人
переносить
он не смог перенести такого оскорбления - 他不能够忍受这种侮辱
не
он не смог купить этой детали - 他没有买得到这个零件
пережить
он не смог пережить оскорбления - 他受不了侮辱
они смогут пережить любые трудности - 他们经得起任何困难
высиживать
я не смог высидеть спектакля до конца - 我不能坐到散场
в китайских словах:
混下去
没有文凭,不会英语,他为什么能在美国混下去? Почему он смог прижиться в Америке без диплома, без знания английского языка?
电子雾
электронный смог
尘雾
пылевой туман, смог
雾霾
смог; мгла
你尽全力了
Сделал, что смог
烟熏火燎
2) жара и смог (о плохой окружающей среде)
河梁
送君上河梁, 拭泪不能语 На мост я тебя проводил, слезы вытер, не смог говорить
伦敦烟雾事件
Великий смог в Лондоне (серьезное загрязнение воздуха, произошедшее в Лондоне в декабре 1952 года)
烟雾
2) смог, дым, сажа
揜
...而能揜迹于文武 ...и [он] смог преемствовать Вэнь-вану и У-вану
藉使
藉使子婴有庸王之材,仅得中佐,山东虽乱 ,秦之地可全而有 если бы Цзы-ин обладал способностями заурядного правителя и имел средних помощников, то хотя бы к востоку от гор и произошла смута, он смог бы сохранить за собой в целости земли царства Цинь
言不尽意
не выразить словами; всего не высказать; эпист. не смог выразить словами моих мыслей и чувств к Вам (в конце письма)
屈座
屈座屈座 а) простите, что сажусь выше Вас; б) извините, что не смог посадить Вас на более высокое место
过上
爸爸能够过上今天的幸福生活该是多么高兴啊, 要是他老人家还在的话。 Как был бы счастлив папа, если бы смог жить нынешней счастливой жизнью, если бы он, старик, был бы жив.
好容易
跑遍了全城,好容易才买到这本书。 Обегал весь город и с большим трудом смог купить эту книгу.
微波污染
электронный смог
讨好
讨不了 (liǎo) 好 не смог угодить; ничего не вышло, окончилось неудачей
把事儿压下来
大家可别忘了当初崔钟训酒驾都能用钱把事儿压下来,何况是这种举证不能的糊涂官司。 Вам не стоит забывать о том, что тогда Цуй Чжунсюнь деньгами смог загасить дело о вождении в пьяном виде, к тому же в таком запутанном деле, в котором нельзя было представить доказательств.
亏
我能学会技术, 亏了你的帮助 если я смог овладеть техникой, то этим я обязан твоей помощи
摊
事情虽小,摊在他身上就受不了 хотя это и мелочь, но когда он с этим столкнулся, то не смог выдержать
焉
未能到望见之焉 не смог подойти, - так поглядел на него издали!
光化学烟雾
фотохимический смог
拗
我拗不过他, 就依着他办了 я не смог его переупрямить и сделал так, как он хотел
洛杉矶型烟雾
смог лос-анджелесского типа
失候
1) вежл. сожалею, что не смог навестить [Вас]; сожалею, что [Вы] не застали меня дома
烟雾弥漫
1) все застлано дымом, погруженный в смог; пелена дыма (смога)
果
君是以不果来也 вот поэтому государь и не смог прибыть
人人果能认真学习, 必有良好成绩 если бы каждый действительно смог серьезно заниматься учебой, результаты, безусловно, были бы превосходными
悬挂烟雾
висеть смог
展
一筹莫展 не наметить никакого плана; ничего дельного не пришло в голову; ничего не смог придумать
污雾
смог
与
单于 (shànyú) … 不能与汉兵 Шаньюй... не смог устоять против ханьского оружия (войска)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Густая пелена дыма, копоти, выхлопных газов и т.п., характерная для атмосферы промышленных центров и больших городов.
примеры:
且如桓立则恐诸大夫之不能相幼君也
да если бы Хуань взошёл на престол, боюсь, что никто из сановников не смог бы помочь малолетнему государю
屈座屈座
а) простите, что сажусь выше Вас; б) извините, что не смог посадить Вас на более высокое место
*藉使子婴有庸王之材,仅得中佐,山东虽乱,秦之地可全而有
даже если бы Цзы-ин обладал способностями заурядного правителя и имел хотя бы посредственных помощников, то хотя бы к востоку от гор и произошла смута, он смог бы сохранить за собой в целости земли царства Цинь
...而能揜迹于文武 ...
и [он] смог преемствовать Вэнь-вану и У-вану
送君上河梁, 拭泪不能语
На мост я тебя проводил, слёзы вытер, не смог говорить
我能学会技术, 亏了你的帮助
если я смог овладеть техникой, то этим я обязан твоей помощи
未能到望见之焉
не смог подойти,- так поглядел на него издали!
我拗不过他, 就依着他办了
я не смог его переупрямить и сделал так, как он хотел
君是以不果来也
вот поэтому государь и не смог прибыть
人人果能认真学习, 必有良好成绩
если бы каждый действительно смог серьёзно заниматься учёбой, результаты, безусловно, были бы превосходными
一卷书都念不完
даже одну книгу и то не смог прочесть до конца
单于(shànyú) … 不能与汉兵
Шаньюй... не смог устоять против ханьского оружия (войска)
年轻小伙子们就跟他抬起杠来, 顶得他结结巴巴地没话对答
тогда молодые ребята стали с ним спорить и дали ему такой отпор, что он стал заикаться, но так и не смог найти слов для ответа
老头子控制不住自己,他不能再忍耐了。
Старик закусил удила, не смог больше терпеть.
固未能缕形其所由然
конечно, он не смог детально описать, из чего он исходил
我不能坐到散场
я не смог высидеть спектакля до конца
他没有买得到这个零件
он не смог купить этой детали
他受不了侮辱
он не смог пережить оскорбления
他不能够忍受这种侮辱
он не смог перенести такого оскорбления
无论他施展什么诡计, 也没有能够欺骗任何人
как ни ухищрялся, никого не смог обмануть
到晚上,大儿子也没能回来。老王神思恍惚,担惊受怕,去了二儿子家。
К вечеру старший сын так и не смог вернуться. Лао Ван пребывая в замешательстве и тревоге пошел к младшему сыну [домой].
光化(学)烟雾
фотохимический смог
烟雾; 污雾
смог
我差点就能在这场比赛中击败他!
я почти смог нанести ему поражение в этом соревновании!
我因为没能接你而向你道歉。
Я извиняюсь перед тобой за то, что не смог с тобой встретиться.
他为不能到会而道歉
он принес свои извинения за то, что не смог присутствовать на собрании
摆在眼前的诱惑太大,陈先生心头一热,立即下了订单付了款。
Искушение, представшее перед его глазами, было слишком велико, господин Чэнь не смог устоять, немедленно оформил и оплатил заказ.
听到那个好消息时,他按捺不住高兴的心情。
Услышав эту новость, он не смог сдержать своего радостного настроения.
我毕竟打不过他。
В конце концов я не смог его победить.
我这腿不争气,最后一圈跑不动了。
Мои ноги меня подвели, и я не смог пробежать последний круг.
那个谜团至今没人能解开。
По сей день никто не смог разгадать эту загадку.
我压制不住心里的愤怒。
Я не смог подавить гнев
能来中国看看我已经很知足了。
Я доволен уже тем, что смог посетить Китай.
时间有限,只能走马看花。
Время ограничено, поэтому я смог ознакомиться лишь поверхностно.
他答不出问题时,老师帮他解了围
учитель помог ему выйти из затруднительного положения, когда тот не смог ответить на вопрос.
当你能飞的时候就不要放弃飞,当你能梦的时候就不要放弃梦。
Как только ты смог лететь, не прекращай полёт; как только ты смог мечтать, не оставляй мечту.
恨不能
сожалеющий, что не смог что-л. сделать
当他出狱以后已经物是人非,父亲被他气死了,儿子也已经长大,妻子虽然没有跟他离婚,但是对他也没有多少感情了
Выйдя на свободу, он осознал, что практически ничего не осталось прежним. Отец не смог справиться со стрессом и скончался. Сын давно вырос, а жена хоть и не подала на развод, но более не питала к нему никаких тёплых чувств.
在盲检试验的情况下试吃,我无法分出两者差别。
В условиях слепого теста я провёл дегустацию и не смог найти разницу между тем и другим.
正因为我学会了欣赏自己,所以才战胜了自卑。
Лишь благодаря тому, что я научился нравиться себе, я смог преодолеть чувство неполноценности.
毛泽东同志说过:“马克思活着的时候,不能将后来出现的所有问题都看到,也就不能在那时把所有的这些问题都加以解决。
Товарищ Мао Цзэдун сказал: "Если бы К. Маркс был бы жив, он бы не смог увидеть проблемы, возникшие позже, и также не смог бы решить эти проблемы тогда.
我从没有想过烟雾能如此的好闻。
Никогда бы не подумал, что смог может так хорошо пахнуть.
这……这就是你从黑暗之门的那一边带来的消息吗?你是说……你是说杜隆坦的儿子正统治着那边的国度,还……还已经摆脱了恶魔的操控?现在,他的手下已经回到了这个世界?!你要我们相信这些吗?
Новости, которые ты <принес/принесла> о другой земле за Темным порталом... Я должен поверить, что вся земля там принадлежит сыну Дуротана... и свободна от демонической скверны? Но как его народ смог вернуться в этот мир?
有一个间谍后来逃脱了,但是他却两手空空地回来,向我报告了他们失败的行动。现在我把这个任务交给你。
Одному из них удалось сбежать, но поднять документы со дна он не смог. Теперь я поручаю эту задачу тебе.
我在毒尾蝎战斗的时候一不小心被蛰伤了,毒液正在不断侵蚀我的血液。看样子…我最多再撑一个小时就得玩完了,我想请你帮个忙…
Я сражался с несколькими ядохвостами, и один из них смог меня ужалить. Я чувствую, как слабею с каждой секундой... Боюсь, мне осталось не больше часа. Мне срочно нужна твоя помощь!
我要让你先帮我准备些东西,这样我就可以对间谍机器人进行伪装,让它安全地骗过那些守卫。
Значит, мне нужно, чтобы вы мне кое-что принесли, чтобы я смог воплотить в жизнь свой план. У меня есть мысль об отличной маскировке, при помощи которой этот робот-шпион пройдет мимо стражников.
南边哈尔什巢穴的鸦人驯养了一种巨型的卡利鸟,而这种鸟类的羽毛是艾泽拉斯世界许多贸易站重金收购的目标。想想吧,要是卖一批过去,我就能买无数的麦酒了!
Араккоа из логова Хаалэш, что к югу отсюда, удалось вывести невероятных птиц, которых они называют калири. Перья этих калири оторвали бы с руками на любом базаре на Азероте. Только подумай, сколько бы эля я тогда смог купить!
我是止松酋长,这个部族遗产的继承者。正如您所见,我的卫兵已经给那些想要从止松要塞中攻出来的疯狂枭兽们设了一个通向死亡的圈套。可是我们现在所有人都必须守在这里,没法攻入堡垒里面。如果您能进去并刺杀它们的领袖,或许我们就能有机会展开攻击。
Я – Тихвой Младший, наследник рода. Как видишь, мои защитники выстроили ловушку для буйных диких совухов, нападающих на нас изнутри логова. Пока что нам удается удерживать их, но ни один из воинов не смог проникнуть внутрь. Если ты сумеешь пробраться туда и убить их главаря, у нас появится шанс нанести им решающий удар!
我曾经进入到沉没的神庙中的那个充满邪恶气息的房间,那里的恶魔会残忍地杀死每个进入房间的冒险者……我在那些满是泥泞的房间里艰难前进,差点就找不到出来的路了。我只记得自己蹒跚地穿过一个圆形的房间,房间里到处都是毒蛇塑像……
Мне приходилось бывать в преддвериях затонувшего храма. Зло, таящееся в этом жутком месте, окутывает всякого, кто входит туда. Я едва смог выбраться обратно, увязая в липкой грязи, покрывающей пол. Помню, есть там огромный круглый зал со множеством высеченных из камня змей.
他早就应该回来了,我担心他在森林里碰到了危险,如果你能帮我找到他,并看看他是否一切安好的话,我会非常感激你的。
Но он уже давно должен был вернуться. Боюсь, что он столкнулся в лесу с какой-то непредвиденной опасностью. Я была бы тебе очень благодарна, если бы ты <смог/смогла> найти его и удостовериться, что с ним все в порядке.
如果你想为挚爱的部落效力,你需要去证明你的力量,孩子。猎杀斑马是个好方法。它们也许不是贫瘠之地最强大的野兽,但也能把你踢个口鼻窜血。
Если ты хочешь послужить во славу Орды, нужно будет сначала немного потрудиться и показать свою силу. Хотя жевры – не самые страшные звери в Степях, но под удары их копыт лучше не подставляться, иначе пожалеешь. Как раз подойдут для того, чтобы ты <смог/смогла> поточить зубки.
格雷苏就在西北方峭壁湖的湖岸边上监视着整个地区的工作进展。我想我是没办法去那里了……但你看起来也许有能力对付他。
К северо-востоку отсюда, высоко над Скалистым озером, вблизи водяного колеса находится пункт, откуда Геренцо наблюдает за всей местностью. Я не смог бы найти дорогу наверх, не говоря уж о том, чтобы справиться с Геренцо... Но тебе, кажется, это вполне под силу.
克尔苏加德的护符匣是这位纳克萨玛斯首脑的唯一遗物。理性告诉你应该摧毁护符,令这个巫妖再也无法复活。好在你从来不会听从理智的心声。
От повелителя Наксрамаса остался лишь этот талисман. Голос рассудка подсказывает, что следует уничтожить его, дабы Король Мертвых не смог более возродиться. К счастью, вы не привыкли слушаться внутреннего голоса.
我正在研制一种新的发动机,它可以让赛车开得更快!快到飞起来!我只要有一个能承受重压的活塞就能够完成这个发动机了,但是之前所有的活塞样品试验都失败了,就因为活塞的质地不够硬!
Я разрабатываю новый двигатель, с которым мой болид помчится быстрее ветра! Помчится так, что даже сможет взлететь! Осталось мне сделать поршни, которые выдержат очень, очень высокое давление. Все мои испытания провалились потому, что я не смог сделать достаточно крепких поршней!
诺兹多姆的子嗣根本不信任低等种族。虽然你已经向我证明了你的确具备了英雄的潜质,但是现在你还得向我的主人证明这一点。
Род Ноздорму инстинктивно не верит низшим расам. Хоть ты и <смог/смогла> доказать мне, что у тебя задатки настоящего героя, пришло время доказать это моему повелителю.
布莱恩的日记里记载了一套解读铁矮人文字的方法。我已经把这些内容抄写在了一块钥石上,它可以帮助你弄清楚那些铁矮人的符文板上到底写了什么。
В журнале Бранна есть расшифровка некоторых символов железных дворфов. Я нацарапала их на краеугольном камне, чтобы ты с его помощью <смог/смогла> перевести надписи на рунических дисках.
当我感觉到这些……东西……就要从下面上来时,我就前来降服它们。我发现了你朋友的尸体,尽可能地把他带得远远地,直到我折断了一根炮骨。我已经竭尽全力抵挡这些邪恶的触须了。
Когда я почувствовал, как эти... сущности... поднимаются из-под земли, я прибыл, чтобы отправить их обратно раз и навсегда. Здесь я нашел тело твоего друга и отнес его так далеко, как только смог. Увы, на полпути я подвернул копыто, и на том закончились мои попытки удержать распространение этих ужасных щупалец.
如果我的风蛇希尔莎没有被那头极其凶残的座狼杀死,我是绝对不会被这些虫子暗算的。
Никто из этих червей не смог бы меня одолеть, если бы подлейший из воргов не убил моего крылатого змея, Хиишу.
你必须击败阿尔凯洛斯,让我恢复塔内的魔法系统。
Тебе нужно победить голема, чтобы я вновь смог работать с магией внутри башни.
最后一则笔记写道,铁矮人从布莱恩手中抢走了符文钥石,将它砸成若干块碎片,分别保存起来。我们必须夺回碎片,才能破译符文金属板。索尔莫丹以及附近的建筑物中到处都是矮人,他们可能携带着符文钥石碎片。
В самом конце дневника сказано, что камень был похищен железными дворфами-защитниками, которые поделили его части между собой. Мы должны собрать эти фрагменты, чтобы расшифровать табличку! Увы, Бранн не смог описать похитителей. А это значит, что куски камня могут оказаться у любого дворфа в Тор Модане.
我率领一支商队从瓦加德出发,路过这里时遭到了掠龙氏族的袭击,我竟然是唯一的幸存者。混乱中,一车峡湾火鸡也不见了。这正是你训练岩石猎鹰的大好机会呀。
Я вел караван из Валгарда, когда на нас напали Укротители драконов. Выжить удалось только мне. К несчастью, я не смог довезти свой груз фьордовых индеек, но для тебя это будет легкой прогулкой!
我差不多就要找到其中的一件了,然而在我尝试解读古老的象形文字时,我被抓住了。你必须把我的灵魂召唤到象形文字那里去,让我读完它们!
Я был близок к тому, чтобы обнаружить первый артефакт, но меня захватили в тот самый момент, когда я расшифровывал важные иероглифы, могущие привести нас к истине. Отправляйся на юго-запад, к жаровне в руинах ДракЗина и воспользуйся моим эликсиром, чтобы я смог закончить работу.
非常感谢你的义举,弗塔根大人已经下令对塞尔赞发动全面攻击了。第七军团已经开进了陵园的召唤大厅,现在正驻扎在一条仿佛通往地狱的走廊外。现在就缺你一个了。
Благодаря твоим подвигам лорд Фордрагон смог дать приказ о полномасштабном наступлении на Тельзана. Седьмой легион пробился в Чертог призыва в усыпальнице и обнаружил нечто похожее на врата в преисподнюю. Теперь дело за тобой.
锐爪已经完全康复。我还没来得及阻止他,他就奔向洛达内尔了。我想这就是说你也该动身了。
Что же до Лютого Когтя, то он полностью оправился от ран и устремился в Лорданел прежде, чем я смог его остановить. Полагаю, это значит, что и тебе пора отправиться в путь.
你好,旅行者。我是来自卡鲁亚克的郎塔斯。你们的人称我们为海象人。我和我的伙伴是沿着一条狩猎路线来调查一些奇怪事情的。当我们靠近西边的盾牌岭墓地时,受到了亡灵的攻击。我幸运地逃到了这里,可我不知道奥弗斯怎么样了。
Приветствую тебя, <путешественник/путешественница>. Я – Тупобивень из племени Калуак. Твой народ зовет нашу расу "клыкарр". Недавно меня с помощником послали разведать причину странных явлений на одной из наших охотничьих троп. Но стоило нам приблизиться к западному кладбищу, известному как Заградительный холм, как на нас напали отряды нежити. Мне повезло – я смог добраться до этого лагеря, но судьба несчастного Орфуса мне не известна.
我们的士兵正忙着抵抗外敌入侵,如果你愿意抽空帮我们收集一些蛾茧就最好不过了。
Наши воины заняты защитой деревни. Если бы ты <смог/смогла> набрать для нас коконов, это очень бы нам помогло.
这么说,你是想打听那位“先知”的下落以及他目前的处境。连近在眼前的危机都没办法预知,还自称什么先知呢。
А, это информация, которая так тебе нужна: местонахождение и состояние твоего "предсказателя". Хорош предсказатель – не смог предвидеть поджидающей его самого беды.
同塔丝瑟拉一起飞上天空,消灭那些龙骑兵和他们得以前来的传送门。
Пусть Тессера поднимет тебя в воздух, чтобы ты <смог/смогла> уничтожить всадников и портал, откуда они явились.
这些我都了然于心,眼下就缺少雕琢工具进行实践了。前往巨人平原的铁矮人营帐附近寻找工具箱,把它们带回来给我。
Если бы мне удалось получить набор магических инструментов, я бы смог вырезать руны, изображенные в книге. Поищи их возле палаток дворфов на Тропе Великанов.
有时爱真的能蒙蔽真知,即便对巨龙来说亦是如此。我已决定倾我所能,誓保卡雷不会步玛里苟斯的后尘。此乃我至高荣耀。
Как порой просто потерять голову от любви и забыть обо всем, даже если ты дракон. Но теперь я собираюсь снова посвятить себя тому, чтобы Кейлек никогда не смог занять место Малигоса. Нельзя придумать дело благороднее этого.
将它们带回来,这样我或许就能知道这到底是什么东西了。
Затем принеси их мне, чтобы я смог определить. что же это такое на самом деле.
在那以后,祭司们又将这位先知复活了,试图让他继续完成未尽的计划。他们将我的力量又重新导向了先知,很快,他就将再次醒来。
Мои бывшие жрецы уже воскресили его, чтобы он смог закончить свою работу. Они снова вливают в него мою силу, и уже очень скоро он должен проснуться.
杖头一旦损坏,势必会大大削弱法杖的力量。若是能找到合适的德莱尼水晶,我应该可以修复它。我听地精们说,北边恩卡特废墟的鬼魂身上有这种水晶。
В отсутствие этой части сила посоха заметно уменьшается. Если бы у меня был подходящий дренейский кристалл, я смог бы его отремонтировать. Я слышал, что гоблины видели такие кристаллы у призраков, обитающих в руинах Энкаата на севере.
参考了你拍摄的照片之后,我已经为你做好了监工伪装包。我可不是吹牛,这玩意儿能将你包装成货真价实的铁矮人。
С помощью этих изображений я смог сделать отличный набор для маскировки. <Дружище/Подруга>, из тебя получится отличный железный дворф!
诺姆斯知道那条巨型魔火双帆龙的存在,并且打算把它吃了!我可以通过魔蝎发现魔脊龙,他必定也早已知晓了。没时间多解释了。诺姆斯这个疯子,魔脊龙的皮是上好的防火服,可不能让他给吃了。
Гномус вызнал про гигантского деметродона и собирается им подзакусить! Он, вероятно, смог увидеть то же, что и я, глазами своего волшебного скорпиона. Мне некогда объяснять. Он совершенно свихнулся. И самое главное, что его сумасшествие грозит лишить нас огнеупорного обмундирования.
如果你能胜任的话,我可以为你提供丰厚的奖励。
Если ты согласишься помочь нам, я бы смог выторговать для тебя солидное вознаграждение.
他说服了东部的两个领主与他同谋。这些蠢货认为,只要把格雷迈恩交给被遗忘者,就能跟他们达成协议。
Проклятый предатель смог убедить еще двух лордов, что они смогут заключить союз с Отрекшимися, предложив им взамен венценосного заложника.
并不是所有从陶拉祖逃出来的人都能成功抵达乌纳菲,<name>。有些在路上重伤不治。有些被趁乱打劫的野猪人截住。
Не каждый, кто сбежал из Таурахо, смог сбежать и из Унафе, <имя>. Некоторые умерли от ран в дороге. На кого-то напали свинобразы.
我一直都想和她见一面,<name>。也许像你这样的冒险者就有资格觐见她!你能带我去幽暗城的皇家区,见一见希尔瓦娜斯女王么?去那里的路很远,而且我打赌,那些卫兵一定不会让我一个人进去!
Мне всегда хотелось встретиться с ней, <имя>. Может быть, <такой бывалый искатель/такая бывалая искательница> приключений, как ты, <смог/смогла> бы договориться с ней о встрече? Пожалуйста, отведи меня в Королевский квартал в Подгород к леди Сильване! Это очень далеко отсюда и стражи никогда не пропустят меня одного!
你不要吃不到葡萄就说葡萄酸。
Не говори, что виноград кислый, если ты не смог его съесть.
那边仍有幸存者。我去搜寻过一段时间,但是没有找到任何东西。你要不要拿我的望远镜自己看看?
Там еще остались люди. Я искал их, но никого не смог найти. Не <мог/могла> бы ты взять мой телескоп и посмотреть <сам/сама>?
我会为你召唤那头猛虎之魂,利用它找到那头猛虎。这样你就能向那头猛虎发起挑战。如果你能战胜它,我们夺回家园的战役就会多一份战力。
Я вселю в тебя дух тигра, чтобы ты <смог/смогла> бросить вызов этой большой кошке. Постарайся завоевать ее доверие и привлечь на нашу сторону в грядущей битве.
像你这样的术士可以一路杀出诺莫瑞根,这一点我并不惊讶。很少有人,即便在侏儒群体中,可以理解我们所驾驭的力量有多么强大。
Меня ничуть не удивляет, что <чернокнижник/чернокнижница> вроде тебя <смог/смогла> выбраться из Гномрегана. Мало кто, даже среди гномов, осознает истинную природу той силы, которой мы владеем.
如果可以的话,你可以在路上收集一些植物样本给他去研究。初生的花芽会把最近在丛林里发生的许多变化都告诉他。
По пути собери несколько образцов растений, чтобы он смог изучить их. Нераспустившиеся цветочные бутоны смогут дать ему наиболее полную информацию обо всем, что недавно произошло здесь.
但如果你想尝尝的话,恐怕我这儿没肉了。我需要一些肉块才能把蛋糕做出来。
Если хочешь их попробовать, то, боюсь, у меня кончилось мясо. Чтобы я смог испечь еще, мне нужны кусочки темного паучьего мяса.
到我们上方东边的平台去,查明我未能获得的情报。你千万不要被那些尼斐塞特人发现。也许你可以躲在平台上的大型植物后面,隐藏你的踪迹。
Проберись на расположенную над нами террасу, что к востоку отсюда, и раздобудь сведения, которые я собрать, увы, так и не смог. Но имей в виду, что тебе нужно будет скрываться от неферсетов. Возможно, у тебя получится укрыться за одним из этих больших растений на платформе.
有一只石化蜥蜴,比其它的都要大,都要老。尽管通常我们都不怕它们,不过这一只却有可能足以石化我的孩子们。这可不允许。
Есть один василиск, крупнее и старше других. Обычно мы не боимся их племени, но этот стал таким сильным, что смог обратить в камень некоторых моих сыновей. Этого нельзя стерпеть.
当我第一眼看见她时,我就知道我深深地爱上了她。她金黄色的头发,完美的脸庞……我的心都融化了。我本来不想派她出去的,但是她一直求我!对她我是有求必应的!谁又忍心拒绝呀?
С самой первой минуты, как я увидел ее, я знал, что это настоящая любовь. Ее чудесные белокурые локоны, обрамлявшие прекрасное лицо эльфийки крови... Она растопила лед в моем сердце. Я не хотел отпускать ее, но она так просила! У меня не было выбора, я разрешил ей! Кто бы смог отказать?
我有一整箱银罐冰酒,贸易巨头的饮料之选,可淤泥蟹把它们给偷走了!我还没见过螃蟹会喝酒的,可他们把喝的拖到水里去了!我们需要某个了不起的英雄来帮我们拿回最爱的品牌特酿!
У меня был целый ящик "Льда Сереблекса" – любимого напитка самого барона. А эти крабы взяли его и стибрили! Никогда не видел, чтобы они прикладывались к бутылке, но они уволокли этот ящик прямо под воду. Нам нужен супергерой, который бы смог вернуть наше любимое марочное бухло!
你的联络人来过这里,他着急赶往下一站目的地去警告其他人了,但说实在的,谁能怪他呢?我借了他一只双足飞龙,让他飞去荆棘谷海角的硬钳避世乐园去警告地精。
Твой связной был здесь. Он спешил добраться до следующего места и предупредить их. Кому придет в голову его осуждать? Я одолжила ему виверну, чтобы он смог побыстрее добраться до гоблинов из укрытия Кольфенагель, что на мысе Тернистой долины. Надеюсь, было еще не слишком поздно.
我们的士兵固然勇猛,可缺乏主动性。他们在前线拼杀的时候,像你这样的<class>,就能独力深入敌后,在阵地上制造真正的破坏。
Наши пехотинцы сильные, но безынициативные. На передовых они дерутся лицом к лицу с врагом. Но <такой независимый/такая независимая:c> <класс>, как ты, <смог/смогла> бы пробраться в тыл врага и устроить там настоящие разрушения.
只要有纯净元素之火来进行熔接,我就可以把壳体焊得比以前牢固100倍。
А вот если бы у меня был надежный источник чистого огня элементалей, я бы смог сварить шасси в сто раз прочнее.
希望你能坚持下来。我自己可下不了手,即便我心里清楚这是必需的。
Надеюсь, тебе по плечу эта работа. Я бы точно не смог это сделать, если даже нет другого выхода.
很可能只有大领主莫格莱尼才知道打开这只箱子的办法。
Единственным, кто смог бы его открыть, является верховный лорд Могрейн.
那个东西在战斗中会发射纯粹的能量箭,不过我实验了这么久,还是想不出它是怎么运作的。如果你愿意帮我测试一下那图腾的话,我很愿意把它借给你。
Пока шел бой, он будто испускал потоки энергии – но я так до сих пор и не смог понять принцип его работы. Я тебе одолжу этот тотем, если поможешь его испытать.
你即将独自一人踏上旅程。但请先驻足片刻,听听一位老人的话吧。有了我的知识作为基础,你或许就能取得超越我的成就。
Это путешествие тебе вскоре предстоит продолжить уже без меня. Остановись же на минуту и выслушай старика. Пусть мои знания послужат основой твоим, чтобы в будущем ты <достиг/достигла> такого величия, какого не смог достигнуть я.
船只残骸附近漂浮着不少货物,如果你能帮我抢救一些回来,我或许可以试着做点吃的,舒缓一下情绪……
Если бы ты <смог/смогла> притащить кое-какие припасы, которые тут кругом плавают среди обломков судов, мне, быть может, удалось бы нарыть в них что-нибудь для снятия стресса...
我有个口信要送,若不劳烦您,帮我押一个高阶萨满祭司来,我好把信息传达给他的人。
У меня есть некое послание. И если ваша светлость не слишком занята, прошу вас, приведите ко мне одного из верховных шаманов, чтобы я смог лично донести это послание до него и его народа.
如果你能提供帮助,我将十分欢迎。跟我谈谈,我就会把你送上下一班飞行行动,加入战斗。
Если ты решишь помочь нам в этом, мы будем весьма благодарны. Когда будешь <готов/готова>, поговори со мной, и я дам тебе дракона, чтобы ты <смог/смогла> присоединиться к атаке.
我肚子涨的都挥不动斧头了,虽然我也没有斧头。
Я так объелся, что не смог бы даже топор поднять, будь он у меня под рукой.
我们城镇的记录都被保存在主大厅中的记忆水晶里。有了它,我就能将阿鲁纳的知识与遗产传承下去。
Все записи нашего города хранятся в кристалле памяти в главном зале. Если бы я смог его получить, история и знания Арууны не пропали бы бесследно.
морфология:
смо́г (сущ неод ед муж им)
смо́га (сущ неод ед муж род)
смо́гу (сущ неод ед муж дат)
смо́г (сущ неод ед муж вин)
смо́гом (сущ неод ед муж тв)
смо́ге (сущ неод ед муж пр)
смо́ги (сущ неод мн им)
смо́гов (сущ неод мн род)
смо́гам (сущ неод мн дат)
смо́ги (сущ неод мн вин)
смо́гами (сущ неод мн тв)
смо́гах (сущ неод мн пр)
смо́чь (гл сов непер инф)
смо́г (гл сов непер прош ед муж)
смоглá (гл сов непер прош ед жен)
смогло́ (гл сов непер прош ед ср)
смогли́ (гл сов непер прош мн)
смо́гут (гл сов непер буд мн 3-е)
смогу́ (гл сов непер буд ед 1-е)
смо́жешь (гл сов непер буд ед 2-е)
смо́жет (гл сов непер буд ед 3-е)
смо́жем (гл сов непер буд мн 1-е)
смо́жете (гл сов непер буд мн 2-е)
смоги́ (гл сов непер пов ед)
смоги́те (гл сов непер пов мн)
смо́гший (прч сов непер прош ед муж им)
смо́гшего (прч сов непер прош ед муж род)
смо́гшему (прч сов непер прош ед муж дат)
смо́гшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
смо́гший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
смо́гшим (прч сов непер прош ед муж тв)
смо́гшем (прч сов непер прош ед муж пр)
смо́гшая (прч сов непер прош ед жен им)
смо́гшей (прч сов непер прош ед жен род)
смо́гшей (прч сов непер прош ед жен дат)
смо́гшую (прч сов непер прош ед жен вин)
смо́гшею (прч сов непер прош ед жен тв)
смо́гшей (прч сов непер прош ед жен тв)
смо́гшей (прч сов непер прош ед жен пр)
смо́гшее (прч сов непер прош ед ср им)
смо́гшего (прч сов непер прош ед ср род)
смо́гшему (прч сов непер прош ед ср дат)
смо́гшее (прч сов непер прош ед ср вин)
смо́гшим (прч сов непер прош ед ср тв)
смо́гшем (прч сов непер прош ед ср пр)
смо́гшие (прч сов непер прош мн им)
смо́гших (прч сов непер прош мн род)
смо́гшим (прч сов непер прош мн дат)
смо́гшие (прч сов непер прош мн вин неод)
смо́гших (прч сов непер прош мн вин одуш)
смо́гшими (прч сов непер прош мн тв)
смо́гших (прч сов непер прош мн пр)
смо́гши (дееп сов непер прош)