смотря
[要]看 [yào]kàn
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# примеры
# морфология
# ссылается на
眼
眼力
看
眼睛
眼神
眼, 眼力, 看, 眼睛, 眼神
слова с:
в русских словах:
см
2) (смотри) 参见 cānjiàn
пробросаться
смотри, пробросаешься хорошими работниками - 当心别把优秀员工给放走了
смотри, пробросаешься хорошими друзьями - 当心别失去了至交
сюда
смотри сюда! - 往这里看!
света белого не видеть
— Ты что говоришь? Что говоришь? — вскипела Анфиса. — Это о матери-то?.. Молокосос! Мать о них убивается, света белого не видит. Ты смотри, на кого она похожа — как щепка высохла — 你说什么? 你说什么? — 安菲萨勃然大怒. — 你在说母亲的不是吗?.. 乳臭未干的家伙! 母亲为了他们操碎了心, 不知劳累. 你看看啊, 现在她都成什么样了啊 — 骨瘦如柴了
смотреть
смотреть на часы - 看表
смотреть в окно (изнутри) - 往窗外看; (снаружи) 往窗户里看
смотрите на доску - 请看黑板
надо смотреть вперед, а не назад (тж. перен.) - 要向前看, 不要向后看
смотри, как интересно! - 你看, 多么有趣!
смотреть в зеркало - 照镜子
смотреть в словарь - 查词典
смотреть в будущее - 展望未来
смотреть в бинокль - 用望远镜看
смотреть завод - 参观工厂
смотреть больного - 诊察病人
смотреть за детьми - 照看孩子们
смотреть за больным - 照料病人
смотреть за порядком - 维持秩序
смотреть на марксизм, как на руководство к действию - 把马克思主义理论看作是行动的指南
смотреть кинофильм - 看电影
смотреть пьесу - 看戏
окна смотрят во двор - 窗户朝着院子
ну смотри, кто бы мог это предугадать! - 你瞧, 谁能料到这个啊!
смотри!
смотри, не упади! - 当心, 别摔倒!
плошать
-аю, -аешь〔未〕оплошать〔完〕(常与否定词连用)〈俗〉搞错, 疏忽大意. Смотри, не плошай!小心点, 可别疏忽大意!Как же это ты так оплошал?你这是怎么搞的?
смотр
смотр войскам - 阅兵
смотр художественной самодеятельности - 业余文娱活动团体的观摩演出
оплошать
смотри, не оплошай! - 注意, 别弄错!
обжигаться
смотри не обожгись! - 小心烫着!
инспекторский
инспекторский смотр воен. - 检查
вернее
мы работали, вернее, я работал, а он смотрел - 我们工作, 更正确地说, 我作 工, 他不过看看
сматывать
смотать
в китайских словах:
看
1) kàn смотреть, глядеть (на что-л.); (перед глаголом): смотри!, берегись!
看电影 смотреть кинофильм
5) kān смотреть, присматривать (за кем-л.); ходить (напр. за детьми); стеречь, сторожить (что-л.)
13) kàn зависеть (от кого-л., чего-л.); в зависимости от, смотря по, судя по
16) kàn обходиться как с...; смотреть как на..., принимать (за), считать (таким-то)
视情况而论
смотря по обстоятельствам
放在今天
(смотря) с позиций сегодняшнего дня
视情况
смотря по обстоятельствам, в зависимости от ситуации
要看什么样子
смотря какой
看人
3) в зависимости от человека; смотря кто
要看在哪里
смотря где
分别
分别情况 смотря по обстоятельствам
耗
视年之丰耗 смотря (в зависимости от того) урожайный ли год, или же голодный
因事制宜
принимать решения (меры), смотря по обстоятельствам дела
情景
看情景 смотря по обстоятельствам
看事做事
поступать, смотря по обстоятельствам; действовать, как того потребуют обстоятельства
看事行事
поступать, смотря по обстоятельствам; действовать, как того потребуют обстоятельства
看着办
поступать, смотря по обстоятельствам; на твое усмотрение
吃着碗里瞧着锅里
"есть из миски смотря в котел": быть жадным, ненасытным
视
1) смотреть [на]; рассматривать; наблюдать; вглядываться [в]; видеть
2) смотреть как на..., рассматривать как..., считать за (что-л., кого-л.), относиться как к...; расценивать как...
5) смотреть (присматривать) за (кем-л.), заботиться, ухаживать; смотреть за (чем-л.), ведать, заведовать, управлять
1) смотря по..., в зависимости от..., в соответствии с...
视 … 如何 смотря по тому, как...; в зависимости от того, как (какой)
由表及里
проникать в сущность, смотря на поверхность; переходить от внешнего явления к внутреннему; от внешнего до внутреннего; через внешнее к внутреннему
风头
看风头 смотря по обстоятельствам
依……而定
определяется …, зависит от …, смотря по …
顾
1) оглядываться (переводить взгляд) на..., смотреть на..., оборачиваться [назад]
2) смотреть заинтересованно, обращать внимание, проявлять интерес
积兔满市, 行者不顾 полный базар кроликов, но посетители на них и не смотрят
3) считаться с..., смотря по тому, как..., в зависимости от того, как...
顾方略何如耳 смотря по тому, каковы будут методы (планы) ― и только!
要看什么时候
смотря по тому когда; смотря когда
瞧着
1) смотреть; смотря по...
2) смотря по обстановке; учитывая условия
根据情况采取行动
действовать смотря по обстоятель-ствам
根据上下文
смотря по контексту, with reference to the context
要看是谁
смотря кто
看情况
в зависимости от обстоятельств, смотря по обстоятельствам
看情况而
смотря по обстоятельствам; глядя по обстоятельствам
要看
2) зависеть, смотря
要看是什么事
Смотря что вам нужно
尽管
尽管这样 не смотря на это
примеры:
看情景
смотря по обстоятельствам
分别情况
смотря по обстоятельствам
视年之丰耗
смотря (в зависимости от того) урожайный ли год, или же голодный
视 … 如何
смотря по тому, как...; в зависимости от того, как (какой)
顾方略何如耳
смотря по тому, каковы будут методы (планы) ― и только!
看看什么味道
смотря на какой вкус
看怎么说了
[p]жарг.[/p] Смотря что ты имеешь в виду
从旁观
смотря со стороны
无论如何,任务总得完成。
Не смотря ни на что, задачу нужно выполнить.
你喜欢散步吗? 要看在哪儿
Ты любишь гулять? Смотря где
要看怎样
смотря по тому как; смотря как
在任何情况下; 无论如何
не смотря ни на что
要看什么
смотря по тому что
要看是什么
смотря что
有鉴于此
смотря на это
我何时动身要看什么时候寄来邀请函
поеду смотря по тому, когда пришлют вызов
看情况(或情形)而..
Смотря по обстоятельствам; глядя по обстоятельствам
要看在哪儿
Смотря где
(用作连)要看什么时候
Смотря по тому когда
(用作连)要看怎样为什么
Смотря по тому зачем
(前)(三格)根据
смотря по
想让护甲为穿戴者提供全面的保护,就需要根据鳞片的类型来区分用量。蜥蜴的鳞片是最强韧的鳞片之一。
Для одного изделия может понадобиться разное количество чешуи – смотря какую возьмешь. Самая прочная – это чешуя василиска.
单纯的狼少年还无法理解人类的语言,却隐约从男人脸上读懂了含义——这是男人赠予自己的称呼。
Простодушный мальчик-волк не понимал тонкостей человеческого языка, но смотря на выражение лица этого мужчины, произносящего слова, Рэйзор понимал, что это его имя.
「尽管回报贫乏,我仍对艾维欣坚信不疑。 如今我的信念已获回报。」
«Я продолжал верить в Авацину не смотря ни на что. Вера воздалась мне сторицей».
当然,另一个版本的故事说莱内在别的洞穴中遗失了祖传的护甲,这要看你信谁了。
Конечно, есть и другая история о том, как Ленне потерял фамильный щит в другой пещере. Тут уж смотря кому верить.
这个要取决于我能得到的酬劳,对吧。
Смотря о каком.
当然,另一个版本的故事说莱内在别的洞穴中遗失了祖传的护甲,这就要看你相信谁了。
Конечно, есть и другая история о том, как Ленне потерял фамильный щит в другой пещере. Тут уж смотря кому верить.
这个要取决于我能得到的酬劳,你说是不是。
Смотря о каком.
贸易区||火蜥帮的总部就会在贸易区中,但隐藏得很好。然而,我还是设法得知了精确位置。
Купеческий квартал||В Купеческом квартале расположен тайный штаб Саламандр. И не смотря ни на что, мне удалось узнать его точное местоположение.
“这个嘛,”墨镜男歪着头说。“请定义∗火∗。”
Зависит от определений, — склоняет голову мужчина в очках. — Смотря что понимать под пожаром.
“特指的时候是灰域——灰色的领域——作为一个整体的时候,是∗一片∗灰域。等你见到它的时候……”她摇摇头。“语言回避了这种差异。”
Смотря что вы хотите сказать. Если вы всего лишь хотели подчеркнуть цвет, то, конечно же, со строчной. Но цвет имеет лишь отдаленное отношение к данному понятию. Когда речь идет об окружающей изолы материи, тогда — с заглавной. Хотя стоит ее один раз увидеть... — она качает головой, — и все лингвистические вопросы отпадают.
这得看你寻求那种类型的协助…
Смотря какая помощь тебе нужна.
那就要看你的意思了…我们必须找到希里,然后再打败狂猎…
Смотря что ты имеешь в виду... Надо найти Цири, победить Дикую Охоту....
那要看你是怎么定义这词了。的确,没人能杀死我。
Смотря что ты под этим понимаешь. Да, убить меня нельзя.
这就要看了…如果你对骗子和懦夫感兴趣,那你一定会喜欢他的。
Это смотря кому... Если тебя интересуют лжецы и трусы, то очень даже интересная.
对手想挑战什么,我就玩什么。来打牌怎么样?
Это смотря кто во что хочет сыграть. Хочешь, сыграем в карты?
柯维尔、庞特凡尼斯或蓝伊斯特,要看风往哪儿吹了。
На Ковир. Понт Ванис или Лан Эксетер, смотря куда ветер подует.
再会了,猎魔人。无论如何,我、我很感谢你让我自由选择,没强迫我回到那个暴君身边。
Прощай, ведьмак. Не смотря ни на что, спасибо, что дал мне выбор и не вынуждал вернуться к этому тирану.
看情况吧。他不像从前那么血气方刚了。如果他决定出航攻打尼弗迦德,我一定会帮他到底。
Смотря в каком деле. С драками для него покончено, но если он захочет выступить на Нильфгаард, то сможет рассчитывать на мой клинок.
看状况了。你是谁?
Смотря чем. Ты кто такой?
从初次见面开始,杰洛特就知道欧吉尔德是个独特的角色。他率领着一个非正式团伙,对他顶礼膜拜。但他自己显然和他们并非一路:受过教育,爱好艺术,行事遵照某种道义。然而杰洛特从他身上察觉到某种不可名状的特质,数年之后,他将其称为“难以填补的空虚”。
С первой их встречи Геральт понял, что Ольгерд - человек необычный. У него была своя свита, готовая целовать землю, по которой он ходил, не смотря на интеллектуальную пропасть между ними: он был образованным ценителем искусства и сторонником своеобразного кодекса чести. Еще Геральт увидел в нем нечто странное, невыразимое. Спустя годы он назовет это "пустотой, которая кричит, чтобы ее заполнили".
那些故事?
Смотря в каких рассказах.
你是说什么样的麻烦?
Смотря какие неприятности...
那要看谁问。
Смотря кто спрашивает.
要看看是谁在问了。
Смотря кто спрашивает.
那得看数量有多少…
Смотря сколько их...
我应该知道…看你说的是什么了。
Хм, ну смотря что.
可能,看情况。
Смотря что нужно.
要看是什么东西。
Смотря что нужно.
视状况而定。
Это смотря кому.
取决于以谁的角度来看待。
Смотря для кого.
尽管该省一直取得缓慢而稳步的进展,但是其未来还是受困于日益恶化的水源短缺;尽管黄河横跨该省,但是其地下水正在快速下降。
Не смотря на медленный, но устойчивый прогресс, будущее затуманено из-за обостряющихся проблем с нехваткой питьевой воды. И это не смотря на то, что провинция опоясана Желтой рекой, запасы питьевой воды быстро истощаются.
咝咝咝咝!你穿着一身破烂来看我们,还翻着白眼瞪着地面?殿下不会容忍此等不敬之举的——一刻也不会容忍!
С-с-с-с! Ты приходишь к нам в лохмотьях, бросаешь нам вызов, дерзко смотря на нас, - хотя твой нос должен быть плотно прижат к земле? Наше Величество не потерпит подобной наглости в наших королевских покоях - ни секунды больше!
是啊:如果你还想自己的身体完好无缺,就别在周围闲逛惹毛圣洁教那帮人了!哈!
Смотря что считать ценным. Если для тебя ценны твои органы, не шути с Непорочными.
伊凡见证了神谕者引发的恐怖景象,见证了争夺秘源造成的绵延战火,他不再相信神谕者应该由某个具体的人来担当。他坚持神力应当分给绿维珑的所有人...
Смотря на ужасы, содеянные Божественным, лицезрея тяготы бесконечной войны за Исток, Ифан разуверился в том, что Божественным должен быть кто-то один. Он считает, что божественность нужно разделить среди всех жителей Ривеллона.
要看情况。
Смотря с какой стороны поглядеть.
他直起身站起来,透着冰冷的眼睛,热切地俯身看着你。
Он поднимается во весь рост, пристально смотря на вас ледяным взглядом.
要看是哪一个,他们大多数对我来说都有点热情了。而麦乐迪嘛?她是我喜欢的那种姑娘。
Смотря о ком из них. Большинство выглядят слишком напыщенными, как на мой вкус. Но вот Хворь – другое дело. Такие мне по душе.
...他一手摸着你的翘臀,一边轻吻你的一边脸颊,然后是另一边。接着...他吻上了你的嘴唇,眼睛始终注视着你...
Он кладет ладонь вам на бедро. Легонько целует в щеку. И в другую. Затем... целует в губы, все это время смотря вам в глаза.
当然,这取决于一个人对“幸存者”的定义...
Конечно, смотря что понимать под словом "выжил"...
她与你对视着慢慢低下身。她手臂纤弱温暖,触摸轻柔。
Она приседает в реверансе – медленно, глубоко, смотря вам прямо в глаза. Рука у нее изящная и теплая, прикосновение – нежное.
看着眼前神谕教团造成的恐怖景象,目睹人们为了争夺秘源而发起的无休战争,我的脑海中不禁生出一个疑问。或许并没有哪个人应该成为神谕者?相反,神性或许应该为绿维珑的每一个人所共享。
Смотря на ужасы, содеянные Божественным, лицезрея тяготы бесконечной войны за Исток, я вновь и вновь задаюсь вопросом: быть может, не следует кому-то одному становиться Божественным? Быть может, лучше разделить божественность среди всех жителей Ривеллона?..
她与你对视着慢慢低下身。她手臂纤弱、触摸轻柔。
Она приседает в реверансе – медленно, глубоко, смотря вам прямо в глаза. Рука у нее изящная, прикосновение – нежное.
听着,我认识这些帮派。不管是合作还是对抗他们,都已经好几年了。我会帮你,好吗?我会带着你处理所有事情。
Слушай, я эти банды хорошо знаю. Мы уже не первый год дружим или враждуем, смотря о ком речь. Я тебе помогу. Подскажу, как что делать.
看情况。要多少钱?
Смотря во сколько это обойдется.
看你需要的是什么。
Смотря что тебе нужно.
要看你在卖些什么了。
Смотря что у тебя есть.
要看是什么工作。
Смотря что надо делать.
来找能用的东西,先看看再说。
Работа нужна, но смотря какая.
我也许知道。这要看你能给我什么。
Может, и я смотря что мне за это будет.
或许是。要看你究竟听说了什么。
Возможно. Смотря что именно тебе рассказывали.
海外的动荡使得太空总署对于继续进行火星发射计划感到紧张。他们告诉我,如果局势不安,或许会延后一年以上。如果这是真的,我们只好从已完成的低频发射器合约取得收益。我很努力提振大家的士气,但越来越难了,因为周遭的世界逐渐分崩离析。希望我们的政府可以解决问题,这样我们就能回去工作了。
Из-за волнений за рубежом космическое агентство не уверено, стоит ли продолжать работу над проектом "Марс". Они говорят, что, возможно, придется отложить его на год или даже больше смотря по ситуации. Если так, нам остаются только доходы от контракта по коротковолновому передатчику, работа над которым уже завершена. Я стараюсь поднять людям настроение, но это с каждым днем все труднее, учитывая, что мир вокруг нас разваливается на части. Будем надеяться, правительство утрясет этот вопрос, и мы сможем снова приступить к работе.
морфология:
смотре́ть (гл несов пер/не инф)
смотре́л (гл несов пер/не прош ед муж)
смотре́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
смотре́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
смотре́ли (гл несов пер/не прош мн)
смо́трят (гл несов пер/не наст мн 3-е)
смотрю́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
смо́тришь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
смо́трит (гл несов пер/не наст ед 3-е)
смо́трим (гл несов пер/не наст мн 1-е)
смо́трите (гл несов пер/не наст мн 2-е)
смотри́ (гл несов пер/не пов ед)
смотри́те (гл несов пер/не пов мн)
смо́тренный (прч несов перех страд прош ед муж им)
смо́тренного (прч несов перех страд прош ед муж род)
смо́тренному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
смо́тренного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
смо́тренный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
смо́тренным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
смо́тренном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
смо́тренная (прч несов перех страд прош ед жен им)
смо́тренной (прч несов перех страд прош ед жен род)
смо́тренной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
смо́тренную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
смо́тренною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
смо́тренной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
смо́тренной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
смо́тренное (прч несов перех страд прош ед ср им)
смо́тренного (прч несов перех страд прош ед ср род)
смо́тренному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
смо́тренное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
смо́тренным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
смо́тренном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
смо́тренные (прч несов перех страд прош мн им)
смо́тренных (прч несов перех страд прош мн род)
смо́тренным (прч несов перех страд прош мн дат)
смо́тренные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
смо́тренных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
смо́тренными (прч несов перех страд прош мн тв)
смо́тренных (прч несов перех страд прош мн пр)
смо́трен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
смо́трена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
смо́трено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
смо́трены (прч крат несов перех страд прош мн)
смотри́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
смотри́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
смотри́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
смотри́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
смотри́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
смотри́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
смотри́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
смотри́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
смотри́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
смотри́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
смотри́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
смотри́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
смотри́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
смотри́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
смотри́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
смотри́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
смотри́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
смотри́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
смотри́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
смотри́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
смотри́мые (прч несов перех страд наст мн им)
смотри́мых (прч несов перех страд наст мн род)
смотри́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
смотри́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
смотри́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
смотри́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
смотри́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
смотри́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
смотри́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
смотри́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
смотри́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
смотре́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
смотре́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
смотре́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
смотре́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
смотре́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
смотре́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
смотре́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
смотре́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
смотре́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
смотре́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
смотре́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
смотре́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
смотре́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
смотре́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
смотре́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
смотре́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
смотре́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
смотре́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
смотре́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
смотре́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
смотре́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
смотре́вших (прч несов пер/не прош мн род)
смотре́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
смотре́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
смотре́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
смотре́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
смотре́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
смотря́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
смотря́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
смотря́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
смотря́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
смотря́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
смотря́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
смотря́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
смотря́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
смотря́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
смотря́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
смотря́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
смотря́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
смотря́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
смотря́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
смотря́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
смотря́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
смотря́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
смотря́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
смотря́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
смотря́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
смотря́щие (прч несов пер/не наст мн им)
смотря́щих (прч несов пер/не наст мн род)
смотря́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
смотря́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
смотря́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
смотря́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
смотря́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
смотря́ (дееп несов пер/не наст)
ссылается на:
这要看怎么说 zhè yào kàn zěnmeshuō