смотря как сказать
这要看怎么说 zhè yào kàn zěnmeshuō
asd
слова с:
в русских словах:
сыч
сычом (或 как сыч) глядеть (或 смотреть, сидеть) 闷闷不乐; 沉闷不语
плошать
-аю, -аешь〔未〕оплошать〔完〕(常与否定词连用)〈俗〉搞错, 疏忽大意. Смотри, не плошай!小心点, 可别疏忽大意!Как же это ты так оплошал?你这是怎么搞的?
выше
как сказано выше - 如上所说
света белого не видеть
— Ты что говоришь? Что говоришь? — вскипела Анфиса. — Это о матери-то?.. Молокосос! Мать о них убивается, света белого не видит. Ты смотри, на кого она похожа — как щепка высохла — 你说什么? 你说什么? — 安菲萨勃然大怒. — 你在说母亲的不是吗?.. 乳臭未干的家伙! 母亲为了他们操碎了心, 不知劳累. 你看看啊, 现在她都成什么样了啊 — 骨瘦如柴了
смотреть
смотри, как интересно! - 你看, 多么有趣!
смотреть на марксизм, как на руководство к действию - 把马克思主义理论看作是行动的指南
что
2) вопр. в знач. сказ. (каков) 怎么样 zěnmeyàng
и
и как умел он рассказывать сказки! - 他多么会讲童话呀!
вправе
нареч., как сказ. 有权 yǒuquán
в китайских словах:
起
望其尘起 смотреть, как вздымается от них (воинов) пыль
怎么说
1) как сказать?
吁
吁, 是何言欤! о, как можно сказать такое!; ах, что вы говорите?!
可不道
2) новокит. как не сказать...?; недаром говорится (сказано): «.....»
道不得
среднекит. ведь говорят, что…, как говорят…, как тут не сказать (не вспомнить поговорку): «…»?
道不的
среднекит. ведь говорят, что…, как говорят…, как тут не сказать (не вспомнить поговорку): «…»?
急
没说三句话, 他就急了 не успел я сказать и трех фраз, как он рассердился
犹言
1) как говорят, как если бы сказать; можно сказать; примерно как
逸口
соскочить с языка; обмолвиться, оговориться, проболтаться, сказать не так, как следовало бы; обмолвка
哎
哎! 你怎么能这么说呢? эх, как вы могли так сказать!
铚
奄观铚艾 мы смотрим, как жнут серпами хлеба
如右
как было сказано выше; вышеизложенный
同上
как выше [указано], смотри выше
炸庙
达米安很满意自己的恶名能将这群凶恶罪犯吓得炸庙,高声道:“就像我刚才说的,我要雇佣一批人帮我办点事,事成之后每人奖励一千万美金!你们犯罪不就是为了赚大钱的吗? Дамиан, довольный тем, что его дурная репутация привела в смятение этих злобных преступников, громко сказал: "Как я только что сказал, я собираюсь нанять группу людей, чтобы они кое-что сделали для меня, и, после того, как все будет сделано, каждый получит награду в десять миллионов долларов! Разве вы совершаете преступления не для того, чтобы заработать больших денег?
审
审若此言, 则 ...если дело обстоит действительно, как сказано, то...
说一不二
держать слово, хозяин своего слова, выполнять обещанное; решать единолично, его слово закон, как сказал ― так и будет
正
正如双方声明所言 совершенно так, как сказано в заявлении обеих сторон
荍
视尔如荍 смотрю на тебя, как на мальвы цветок
若
2) * связка на конце качественного сказуемого; все равно что; как
所谓
2) как сказано ранее, упомянутый
视
2) смотреть как на..., рассматривать как..., считать за (что-л., кого-л.), относиться как к...; расценивать как...
视 … 如何 смотря по тому, как...; в зависимости от того, как (какой)
上说
如上说 как сказано выше
一说
3) как только сказал (скажет); как заговорил (заговорит), так и...
说一是一
как сказано ― так и будет сделано, слово не разойдется с делом
活水
正如圣经所言,信我的人,‘从他里面要流出活水的江河来’。 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
看
16) kàn обходиться как с...; смотреть как на..., принимать (за), считать (таким-то)
云
子之言云, 又焉用盟? [раз] Ваши слова таковы [как Вы сказали], — как (где) уж тут заключать договор о союзе?
一句是一句
слово есть слово; как сказано, так и понимай
恣
看恣的你! смотри-ка, как ты доволен!
顾
3) считаться с..., смотря по тому, как..., в зависимости от того, как...
顾方略何如耳 смотря по тому, каковы будут методы (планы) ― и только!
等
等道? что сказать?, какие слова?
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
警督看了你很久,然后才开了口。“无论如何,我觉得你在做一件正确的事情。武器是可以替换的。人不行。”
Прежде чем что-нибудь сказать, лейтенант долго смотрит на тебя. «Как бы там ни было, я считаю, что вы поступаете правильно. Оружие можно заменить. Людей — нет».
“真的吗?”警督看着你。“呃,其实我对这件事也不是漠不关心的。”他调了调眼镜,显然是因为找到了一个同好而开心。
«Вот как? — смотрит на тебя лейтенант. — Что ж, могу сказать, что я тоже к нему неравнодушен». Он поправляет очки, и по нему видно, как он доволен, встретив коллегу-поклонника.
“我也说过了,它给我带来了很大的负担……”他羞愧地低下头,然后抬头笑了笑:“不过等我们∗真的∗开始谈话的时候……我会把马丁内斯的钥匙交给你!甚至可以帮你查出杀他的凶手是谁。”
«Как я и сказал, на мне тяжелый груз...» Он стыдливо опускает голову, а потом смотрит на тебя и улыбается: «Но когда мы начнем ∗настоящий∗ разговор... Что ж, я вручу вам ключи от Мартинеза! И, возможно, даже помогу выяснить, кто стоит за этим убийством».
告诉她,她差点杀了一个无辜的女孩,你爱怎么看她就怎么看她。
Сказать, что она чуть не прикончила невинную девушку. Так что смотреть вы на нее будете, как пожелаете.
告诉她你的武器还沾着她的鲜血,一个无辜的女孩死去了。你想怎么看她就怎么看她。
Сказать, что на вашем оружии еще не высохла ее кровь, а невинная девушка мертва. Так что смотреть вы на нее будете, как пожелаете.
说你看到了他看她时的神情。你希望他也会那样看着你。
Сказать, что вы видели, как он на нее смотрел. Вам бы хотелось, чтобы он так смотрел на вас.
说你刚帮她杀了一个女孩,你爱怎么看她就怎么看她。
Сказать, что вы только что помогли ей убить девушку. Так что смотреть вы на нее будете, как пожелаете.
几小时后,萨德哈和猩红王子手挽着手从马车里出来了。他瞪着你,想要跟你说些什么,突然你看到一群蜥蜴人凭空出现。
Несколько часов спустя Садха и Красный Принц показываются в дверях фургона держась за руки. Он выразительно смотрит на вас, собираясь что-то сказать, как внезапно из ниоткуда появляется отряд ящеров.
告诉他,看他跟净源导师说话,你自己都快吓尿了。
Сказать, что вы чуть сами в штаны не наложили, когда смотрели, как он говорит с тем магистром.
是这样吗?哦,你说得对。我猜我说的那个精灵长得不如你长得丑。不过反复看看确实也很难分辨。
Вот как? Слушай, точно! Обознался, извини: тот эльф, за которого я тебя принял, тебя куда покрасивше будет. Хотя когда смотришь снизу вверх, сказать сложно.
说你忍不住一直想象他穿着遮羞布的样子。
Сказать, что теперь вы не можете не думать, как он бы смотрелся с гульфиком.
看着鸟儿吃净你的尸体,你还会感到欣慰,至少你知道自己在为这些生灵造福。
Смотреть, как твой труп до костей обклевывают птицы – это почти умиротворяюще, должна сказать. И живности помогла...
那个带着兜帽人盯着你看,凝视着你的目光。他看起来似乎有话要说,但她犹豫了一下,然后礼貌地鞠了个躬。
Женщина в капюшоне смотрит на вас, выдерживая ваш взгляд. Она как будто хочет что-то сказать – но, поколебавшись, мягко вам кланяется.
把你的目光投向远处被毁坏的大片森林。说你眼睁睁地看着它的兄弟姐妹被砍倒感到痛心疾首。
Бросить взгляд на вырубленные леса за ним. Сказать, что вам жаль, что ему пришлось смотреть, как валятся его браться и сестры.
你以为我很笨吗?我知道他勾搭上你。你要骗我什么事都没发生吗?
Думаешь, я идиот? Я видел, как он смотрел на тебя. Хочешь сказать, что все это ерунда?
我们今天又干掉另一群匕港人了。我多半站在原地,看格恩一路砸烂他们的营地。我再也不知道我们为何要这么做了。岛上猎物还满多的,但我向其他人提起时,他们都说要是我变得像人类一样软弱的话要干掉我。格恩猛力攻击我,但他动作太慢,我躲开了。
Сегодня мы прикончили еще одну группу жителей Харбора. Я в основном стоял и смотрел, как Грюн крушит их лагерь. Не знаю, зачем мы это делаем. На острове полно дичи, но когда я сказал об этом другим, они ответили, что убьют меня за то, что я стал слабым, как человек. Грюн хотел меня ударить, но он такой неповоротливый, что я легко увернулся.
他就只是站在那,望向窗户外面,看着整座城市对付尸鬼。他头也不回地对我说:
Он стоял у окна, смотрел, как жители набросились на гулей. На меня он даже не взглянул, а просто сказал: