покой
1) (отсутствие движения) 静止 jìngzhǐ
состояние покоя - 静止状态
2) (спокойствие) 安静 ānjìng, 安宁 ānníng
больному нужен покой - 病人需要安静
он не даёт мне покоя - 他不让我安静
3) уст. (комната) 室 shì, 内室 nèishì
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -я(-ю)[阳]
1. 〈哲〉静, 静止(与
движение“运动”相对)
состояние ~я 静止状态
Абсолютного покоя в природе нет. 自然界中没有绝对的静止。
2. 安静, 安谧, 宁静; 寂静
Больному нужен покой. 病人需要安静。
нарушать чей покой 打扰…, 扰乱…的安宁
(3). Он не даёт мне покоя 或 (4). Нет мне покоя от него. 他不让我安静; 他老是打扰我。
3. 〈旧〉内室, 室, 房间
богатые ~и 阔绰的内室
4. 〈植〉休眠
зимний покой 冬眠
◇ (2). вечный покой〈 旧〉长眠, 安息 (жить)
на покое〈 旧〉退职家居
(4). оставить кого в покое 别打扰…; 不去管…, 不去干涉…, 让…自己摘自己的
(5). приёмный покой(医院的) 急诊室 (удалиться 或уйти)
на покой〈 旧〉(老年)退休, 引退
покой, -я[ 阳]字母
. П 的旧称
静止, 安静, 安宁, 平静, -я 或-ю(阳)
1. 静止
Абсолютного ~я в природе нет. 自然界中绝对的静止是不存在的
2. 安静, 安谧, 宁静
полный покой 绝对的安静
душевный покой 内心的平静
Больному нужен покой. 病人需要安静
~ем веяло отовсюду. 处处都是一片宁静
3. <旧>房间, 寝室
4. <植>休眠
находиться в состоянии ~я 处于休眠状态
Не давать покоя кому 使... 不得安宁
Приёмный покой 诊疗室
Вечный покой < 旧>长眠
(5). Жить(或быть...)на покое < 旧>年老退职
(6). Удалиться(或уйти...)на покой < 旧>(年老)退休; 引退
1. 安静, 安谧, 宁静; 静止
2. <旧>房间, 寝室
3. <植>休眠
1. 静, 静止, 安静
2. (虫类的)休眠
3. 空键, 开键
абсолютный покой 绝对静止
полный покой 绝对安静
относительный покой 相对静止
импульс покойя 无电脉冲
состояние покойя 静止状态
ток покойя 静流, 无信号电流
трение покойя 静摩擦
энергия покойя 静能
Абсолютного покоя в природе нет. 自然界中没有绝对的静止
Движение абсолютно, покой относителен. 运动是绝对的, 静止是相对的
1. 静止; 安静
2. 休眠(虫类)内室; 房间
安静, 安谧, 宁静; 静止; 〈旧〉房间, 寝室; 〈植〉休眠
[阳]静, 静止; 安静, 宁静; 寂静; 内室, 房间; 休眠
静止, 安静, 内室, 房间, 休眠(虫类)
静止, 安静; (虫类)休眠; 内室, 房间
(阳)字母п 的旧称
поставить столы ~ем 把桌子摆成п 字形
字母п 的旧称
поставить столы ~ем 把桌子摆成п 字形
静止, 安静; 内室, 室
静止, 平静, 安宁
安静, 静; 室
休眠; 静止
静止, 平静, 安宁
静止,安静
слова с:
вечный покой
покойник
покойница
покойницкая
покойницкий
покойно
покойной ночи!
покойный
приёмный покой
уйти на покой
в русских словах:
умиротворение
2) (состояние) 平静 píngjìng; (душевный покой) 心平气和 xīnpíng qìhé
спокойствие
1) (покой, тишина) 安静 ānjìng; 寂静 jìjìng
тревожить
2) сов. потревожить (нарушать покой) 打搅 dǎjiǎo, 麻烦 máfan; 惊动 jīngdòng; разг. (трогать) 触动 chùdòng
смущать
смутить чей-либо покой - 扰乱...的安静
покойный
1) (спокойный) 安宁的 ānníngde, 安静的 ānjìngde; 沉静的 chénjìngde; (дающий покой) 舒适的 shūshìde
покойная жизнь - 安宁的生活
покойный нрав - 沉静的性格
мертвецкий
〔形〕: мертвецкий покой〈旧〉(医院的)太平间. спать мертвецким сном=спать мертвым сном(见 мертвый) .
давать
давать кому-либо покой - 使... 得到安静
беспокоить
1) (сов. побеспокоить) (мешать) 麻烦 máfan; (нарушать покой) 打搅 dǎjiǎo, 扰搅 rǎojiǎo
в китайских словах:
休下
уходить на покой (в отставку)
动静
1) движение и покой
歇心
2) отдохнуть от забот, обрести покой, успокоиться
骸骨
乞骸骨 обр. проситься на покой (о сановнике)
余
不念昔者伊余来塈 не помнишь ты больше о прошлом, когда покой приносила тебе я одна...
退闲
уйти в отставку [и жить на покое]; удалиться на покой
老
6) рожденный в старости (от старых родителей), самый младший член (в данном поколении)
5) офиц. уходить в отставку (на покой) по старости
告老还乡 вернуться домой на покой по старости. сущ.
3) перед числительным или его заменителем ― префикс к порядковому номеру данного человека в своем поколении, ряду, коллективе
望万
успокаиваться, обретать душевный покой
淫室
внутренний покой; опочивальня, спальня
室屋
комната, покой
坐不住
2) забеспокоиться, заволноваться, запаниковать, потерять покой
室堂
жилое здание; жилище, дом (центральный покой и опочивальня)
堂除
комната, покой
灵堂
1) погребальный покой, зал с телом покойного
里屋
внутренняя комната (после проходной), внутренний покой
玉房
1) роскошный покой, чертог
起卧
вставать и ложиться, подниматься и отправляться на покой; подъем и отход ко сну
丰
丰堂 роскошный покой
逸
4) отдыхать; быть праздным; быть спокойным; жить на покое, быть не у дел
3) праздный, незанятый; спокойный; не у дел, на покое
2) отдых, покой; беспечность, безделье; леность
心逸 душевный покой
温室
2) отапливаемый покой (часто в названиях дворцовых залов)
就枕
добраться до подушки; отправиться на покой; лечь спать
幽静
уединенный, укромный, тихий; глубокая тишина, тишь, безмолвие, покой; уединение
买山
обр. удалиться на покой, уйти от мирской суеты
右个
* правый боковой покой
左个
* левый боковой покой
喜房
1) покой новобрачных
勇退
уходить на покой, подавать в отставку с большого поста; любить держаться в тени
姑息
2) стремиться жить в праздности, цепляться за покой и маленькое благополучие; стремиться к праздности, добиваться передышки
候诊室
приëмная, приëмный покой (в больнице)
居舍
1) жить дома (частной жизнью); уйти на покой
荣归
3) уст. заслужив почести и славу, уходить на покой
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) а) Состояние относительной неподвижности, отсутствия движения.
б) перен. Состояние растения, при котором приостанавливается его рост.
2) Отсутствие движения и шума; тишина.
3) а) перен. Отсутствие волнений, сомнений, забот и т.п.; спокойствие.
б) Бездействие.
2. м. устар.
Жилая комната в доме.
3. м.
Название буквы древней славянской или старой русской азбуки.
синонимы:
бездействие, косность, лень, неподвижность, инерция, кейф, ничегонеделание. Ср. <Отдых, Мир>. См. бездействие, лень, мир, отдых, тишина; комната || нарушать покой, не давать покоя, нет покоя, оставить в покоепримеры:
红绿牵巾[c] [i]
местн.[/i] [/c]шаль новобрачной ([i]держа за которую дружки и подруги вводят её в брачный покой[/i])
丰堂
роскошный покой
屡疏恬退
неоднократно просить разрешения уйти на покой
上以安主体下以便万民
в верхах это принесёт покой правителю, в низах будет удобно для всего народа
谷则异室, 死则同穴!
Пока жива,― покой тебе отдельный,― умрёшь ― со мной в одной могиле будешь!
万国咸宁
во всех царствах царит покой
鸠其民
обеспечить их населению покой (оседлую жизнь)
高卧东山
удалиться на покой в Восточные горы
安壮养侠
обеспечивать покой взрослых и вскармливать молодёжь
寂动
недвижный и подвижный; покой и движение
心逸
душевный покой
大哉死乎君子息焉, 小大休焉
О. как велика смерть! совершенный человек в ней находит покой, ничтожный человек ― в ней почивает!
疏房
помещение с окном; жилой покой
静[闲]锁行宫十九年
невозмутимый покой [и безделье] сковали походную резиденцию императора на 19 лет
以原品休致
отправить [чиновника] на покой в прежнем ранге
使... 得到安静
давать кому-либо покой
病人需要安静
больному нужен покой
扰乱...的安静
смутить чей-либо покой
病人需要安静。
Пациенту нужен покой и тишина.
重为轻根,静为躁君
тяжëлое является основой лëгкого, покой есть главное в движении
生于忧患,死于安乐
беды и несчастья укрепляют, покой и безмятежность ведут к погибели
*乍暖还寒时候,最难将息
Всего труднее найти покой в те первые теплые дни весны, когда так част возврат холодов
儿子的来信使她的内心又平静下来了
Письмо сына вернуло ей душевный покой
给安宁
давать покой
芽休眠(期)
покой почек
(医院的)太平间
мертвецкий покой
(年老)退休
уйти на покой; Удалиться на покой
搅扰…的安宁
смутить покой
维护…的安宁
стеречь покой; стеречь чей покой
巨龙之怒,泰蕾苟萨的寄魂杖
Гнев Дракона, вечный покой Таресгосы
让他们安息
Пусть обретут покой!
前往群星之墓!
В Покой Звезд!
暗月套牌:休憩冷却中
Колода карт Новолуния "Покой" восстанавливается
前往群星之墓
Безотлагательное путешествие в Покой Звезд
直到现在,我还是身陷其中,不得不忍受这片土地所遭受的痛苦。请帮我找到回家的路吧,<name>,告诉我你愿意带领一个古树之灵离开这里,让我得到最终的安息。
Даже сейчас, будучи духом, я ощущаю себя в ловушке, ощущаю страдания этого края. Помоги мне найти путь домой. Прошу тебя, <имя>, пообещай, что ты уведешь древний дух отсюда, туда, где я, наконец, обрету покой.
作为守夜人的指挥官,我发过誓要保卫夜色镇人民的安全。暴风城已经把他们驻守在这里的部队撤了回去,现在我们只能依靠自己了。
Я – командир Ночного Дозора, и мой долг – охранять покой жителей Темнолесья. Солдаты Штормграда оставили свои посты, предоставив нас самим себе.
要小心,<class>!这家伙在摆脱我们的魔法控制后变得极度狂暴。杀死阿奎艾森,让我们安息吧!
Но берегись, <раса>! Поскольку наша магия более не властна над ним, гнев его будет неукротим! Срази Аквантиона, дабы мы обрели покой!
或许当她知道我拿到这些东西之后就可以安息了。
Может быть, тогда она обретет покой?
然而现在它长期生活在巨大的痛苦中,这种痛苦折磨得它几近疯狂。<name>,现在你必须去结束它的生命,把死沼巨鳄引向安宁的天国。
Ты <должен/должна> освободить его от этой боли, <имя>. Даруй ему покой.
他们的灵魂必须得到安息。完成我交代的事情后回来找我,我还有最后一件事要麻烦你帮忙。
Отлученные души должны обрести покой. Вернись ко мне, когда исполнишь все, как нужно, – я дам тебе еще одно, последнее задание.
躁动的大地之魂依然游荡在曾经的挖掘场里,<name>。我们必须让它们获得平息。
Эти духи до сих пор витают над бывшим местом раскопок, <имя>. Мы должны вернуть им покой.
我的同志们……我们必须让他们的灵魂得到安息!我一次又一次击败他们……可是……他们却一次又一次地站起来!
Товарищи мои... их души должны обрести покой! Я убиваю их одного за другим, но... они возвращаются снова и снова!
如今,浮冰深渊却被一股诡异的力量侵袭,正是这种异状打扰了安息的灵魂,令我的记忆变得模糊不清。
Однако некая странная сила проникла в Ледяные Глубины – сила, которая нарушает покой духов павших и как будто стирает мне память.
我曾为星界财团的走私贩子们制作这样的伪装服,帮助他们搜寻稀有的古籍。斯克提斯的中心小岛——泰罗克之墓上居住着一位名叫萨哈克的鸦人书吏,他年岁已高,双目近乎失明。
Я шью их для астральных контрабандистов, которые ищут редкие книги. В центре Скеттиса, в местечке под названием Покой Терокка, живет писатель араккоа – совсем старый и почти слепой.
或许它仍然将主人的灵魂羁绊在这个物质位面中。如果是这样的话,就将这件披风放回咒术师鲁米拉斯家中的衣柜里,或许就能破除羁绊,让他的灵魂得到安息。
Быть может, этот предмет привязывает своего бывшего владельца к этому миру. Если так, то возвращение этого плаща в гардероб в апартаментах кудесника Люминрата может оборвать связь духа с этим миром и даровать душе бывшего владельца плаща покой.
在北方海岸的洛斯加尔登陆点发生了一桩血案。克瓦迪尔海盗们攻入一处古老的海象人居民区,将那里的村民屠杀殆尽。带上这本书,在那些村民的尸体旁边诵读书中的悼文。这样能让他们的灵魂离开那座被迷雾环绕的岛屿,得到最后的安息。
У северного побережья находится Лагерь Хротгара – остров, который захватили морские пираты – квалдиры, убив всех обитавших на нем клыкарров. Возьми эту книгу и прочти отходную молитву рядом с телами павших жителей. Пусть их несчастные души обретут покой вдали от зловещих туманов острова.
为了净化这个地方,让灵魂永远安息,你就必须和它们一样死去。
Чтобы очистить это место и даровать духам долгожданный покой, тебе придется шагнуть в мир смерти.
尤勒斯上校是上次在碎手邪兽人的据点高加兹前哨附近作战时候被诅咒的。我的导师巴拉达正竭尽全力以拯救这位可怜的军官,可他需要帮助。尤勒斯那饱受折磨的灵魂需要平和下来,而让他平和下来的途径……我想,只有复仇这一种了。
Полковник Джулс попал под проклятье в битве за Форт Горгаза, укрепление орков Скверны. Мой учитель Берада день и ночь проводит возле несчастного человека, но ему нужна помощь. Измученный дух полковника ищет покоя, и я боюсь, что единственный способ вернуть ему желанный покой, – это отомстить за него.
<兄弟/姐妹>,记住,我永远是你值得信赖的朋友!我们会在对岸再见面的。祝你平安,<name>。
Знай, <брат/сестра>, ты всегда можешь рассчитывать на меня! Мы встретимся на большом острове. И пусть до тех пор ничто не нарушит твой душевный покой, <имя>.
你还没把这些罐子交给我的时候,我就已经能感觉到它们里面的腐化气息了。这种气息弥漫在充满忧虑的古代达卡莱幽魂周围,使它们无法安息。
Краз почувствовал их присутствие задолго до того, как ты <принес/принесла> сюда эти кувшины. Скверна поразила древних духов Драккари и не дает им обрести покой.
<class>,帮帮我吧,将他们的尸骨带往最终的安息之地!只有这样,他们才能安然长眠。
<класс>, вы должны помочь мне собрать их кости и похоронить их как следует. Только после этого они, наконец, обретут покой.
沿着港口北边的道路一直走,群星之墓就在十字路口的西面。大法师茉德拉在那里等着你!
Покой Звезд находится к западу отсюда, за перекрестком с дорогой, ведущей к северу из гавани. Верховный маг Модера будет ждать тебя там.
现在,不知是什么惊扰了他们的长眠。前往沃舒古,查明是什么在滋扰那些灵魂。
Но что-то нарушило их вечный покой. Отправляйся же к ОшуГуну и узнай у него, что потревожило покой наших предков.
瞧见那些游荡在先祖之地的灵魂了吗?这儿本是一块祥和安宁的净土。
Видишь, они разгуливают среди нас? Обычно ничто не тревожит покой Земель Предков.
最近,不知道为什么,原本沉睡在宁静之中的先祖灵魂突然复苏,变得躁动不安起来。我们必须揭开滋扰这片净土的根源,不过,更首要的问题是眼前的混乱。
Однако в последнее время духи предков пробудились от мирного сна, и они явно чем-то встревожены. Что-то нарушило их покой. Мы должны выяснить, что именно. Но сначала мы должны разобраться с угрозой, которую следует устранить незамедлительно.
克拉苏斯一定很关心达莉亚的命运。把这只胸针带回龙眠神殿交给他吧。
Крас, конечно, захочет узнать о судьбе Далии. Отнесите брошь ему в Драконий Покой.
你能来帮助我们保护这片土地,真是勇气可嘉,英雄。假如你愿意为荒野付出更多,还有其他人需要你的援助。
Ты храбро <сражался/сражалась>, охраняя покой этих земель вместе с нами. Если не возражаешь, здесь есть и другие, кому твоя помощь придется весьма кстати.
现在就出发吧,<name>!去和暮冬要塞狮鹫站的罗尼·威尔斯谈一谈,把你的任务告诉他。他会让最快的狮鹫送你前往群星之墓。到达目的地以后,去找大法师茉德拉谈一谈。
Отправляйся прямо сейчас, <имя>! Поговори с Родни Веллсом на грифоньей площадке и объясни ему, зачем тебе нужно в Покой Звезд. Он даст тебе самого быстрого из своих грифонов. Прибудешь на место – поговори с верховным магом Модерой.
我来巴莎兰是为了超度那些上层精灵的孤魂,但我实在是下不了手。要是你能帮我的话,我会非常感激的。
Я прибыла на руины БашалАран, чтобы даровать покой мятущимся душам высокорожденных, но с каждым ударом меча решимость моя слабеет. Если ты можешь помочь мне в этом нелегком деле, благодарность моя не будет иметь границ.
进入那座墓穴,找到那些悲惨的牺牲品。让他们得到最后的安息。
Войди в гробницу и отыщи этих невинных жертв. Даруй им покой, который они заслужили.
最近,这片废墟中有许多声音向克拉斯哭诉,说他们无法安息。
Недавно из глубины этих развалин к Кразу воззвали множество голосов несчастных душ, что не могут обрести покой.
我常常在睡梦中被灾难的幻象惊醒——绿色的火焰雨不断地砸向要塞和工事。这种幻象已经折磨我好几周的时间了,直到最近我才了解到其中的寓意。
Мой покой часто бывает нарушен видениями катастрофы: с небес на землю обрушивается зеленый огонь, поражая храбрых защитников крепости. Это видение мучает меня уже не одну неделю, но только недавно я осознал, к чему это предзнаменование.
其他人无法安息……需要安葬。把其他枭兽的羽毛带给阿隆姆……让他们安息。
Другим не обрести покоя, пока не зажжен погребальный костер. Принеси Аруму перья других... даруй им покой.
穿过突破口,进入天灾城,杀死那些被天灾军团复活的北伐军战士。然后将圣水撒在他们的骸骨上,以此解放他们的灵魂。
Отправляйся через Пролом в Плетхольм и уничтожь оживленных рыцарей. Окропи кости этой святой водой, и их души наконец обретут покой.
你在这里的工作算是告一段落了,但是邪恶的势力总是想来捣乱。
Здесь твоя работа завершена, но ты, как я понимаю, без дела грустишь и чахнешь. Покой и скука – оно не для нас, верно?
我们已经准备好打开接天桥,引导这些灵魂安息。
Мы готовы открыть Тань-Чао и проводить всех этих духов туда, где они обретут покой.
喝下这个,凝神静气。你将可以理解托尔托拉的语言。现在去暗灰湖找他,获取古神的信任。海加尔的命运就在此一举了。
Выпей этот отвар и обрети внутренний покой. После этого ты станешь понимать язык Тортоллы. Иди к нему на Пепельное озеро. Заслужи доверие Древнего. От этого зависит судьба всего Хиджала.
带着这本书前往奎尔德拉之冢。它就在冰冠冰川银色比武场的南边。卡莱迪斯和那把剑都会等着你。我们越早鉴别出这件武器,我们就能越早拥有它。
Твой путь лежит в Покой КельДелара, что на юге от ристалища Серебряного Турнира в Ледяной Короне. Каладис будет ждать тебя вместе с мечом. Чем быстрее мы сможем распознать этот клинок, тем скорее сможем им овладеть.
但你主要的精力必须集中在你的任务上。将新的奎尔德拉放进太阳之井中,完成这把神剑的重生。当你准备进入太阳之井高地时,就和太阳之井守卫谈谈。
Сосредоточься на своей миссии. Когда ты будешь <готов/готова> завершить восстановление КельДелара, поговори с хранителем Солнечного Колодца. Окуни меч в Солнечный Колодец, а затем отнеси его Миралию Блеску Солнца в покой КельДелара.
布洛格已经完成了图腾,它可以让朋友们的灵魂安息。那些龙打过来的时候,杀死了所有没来得及逃走的石槌食人魔。布洛格跟着莫格穆洛克大王逃了出来,希望能领导其他幸存下来的石槌食人魔发动反击。
Брогг закончил мастерить тотем, который поможет душам его друзей обрести покой. Когда драконоры напали на деревню Каменного Молота, они убили всех, кто не спасся бегством. Брогг бежал вместе с владыкой МокМорокком, надеясь повести выживших жителей деревни в контратаку.
基于你所告诉我的情报来判断,幸存者大概不多……只有一些不得安宁的灵魂。我们所能做的就只是让他们安息。
Если я правильно поняла твои слова, в живых не осталось почти никого... и души погибших так и не обрели покой. Надо помочь им упокоиться с миром. Это – самое меньшее, что мы можем сделать для этих несчастных.
但这样的和平可能无法持久了。我们已经看见部落正向西推进。你能不能到奎尔丹尼去警告学者特莱丝卡?她的小屋就在主屋的北边。
Но такой покой не может длиться долго. Мы видели войска Орды, которые продвигаются все дальше к западу отсюда. Не <мог/могла> бы ты отправиться в КельДанил и предупредить анахорета Траску? Ее хижина находится севернее самой Сторожки.
北门河底就是送葬者小径。在城民撤离到埃德里奇的安息地前,你必须阻止瘟疫的蔓延。
Глубоко под рекой Северных врат проходит Туннель гробовщика. С его помощью мы эвакуируем мужчин, женщин и детей в Покой Адерика, а ты пока предотвратишь распространение чумы.
我会履行诺言,让你进入太阳之井。你将在那里找到银月的领导者。将这把剑浸入到太阳之井中。你最好将这件武器托付给银色十字军,它将成为反抗巫妖王的力量团结一致的标志。
Как и было обещано, я разрешаю тебе пройти к Солнечному Колодцу и встретиться с властителями Луносвета. Погрузи меч в Солнечный Колодец. После очищения его сила будет навеки связана с тобой. Затем отнеси меч Каладису Сияющему Копью в Покой КельДелара.
他们的灵魂已经安息,但他们会时常回来检验骑士团的新成员。
Их души обрели покой, но время от времени они возвращаются, чтобы испытать неофитов.
如今石爪峰上的哨兵们只是一具空壳——一些罪恶之极的行尸走肉。我要你去让这些哨兵安息,把她们的阔刃刀拿回来。每把阔刃刀都意味着一个牺牲的姐妹。
От часовых на том пике теперь остались одни оболочки, этакие вместилища для какого-то кошмарного ужаса. Я хочу, чтобы ты <даровал/даровала> им покой и <забрал/забрала> их глефы. По каждой глефе можно будет опознать павшую сестру.
带着这本书前往奎尔德拉之冢。它就在冰冠冰川银色比武场的南边。麦雷昂会等着你。如果他能鉴别出这把剑,我们就能以艾萨斯·夺日者的名义拥有它,让达拉然和联盟都明白,进攻巫妖王的冲锋将由我们来统率。
Твой путь лежит в покой КельДелара, что на юге от ристалища Серебряного Турнира в Ледяной Короне. Миралий будет ждать тебя вместе с мечом. Чем быстрее мы сможем распознать этот клинок, тем скорее сможем им овладеть и обратить против Короля-лича во имя Этаса Похитителя Солнца. Мы должны показать Даларану и Альянсу, кто достоин возглавить эту битву.
但你主要的精力必须集中在你的任务上。当你准备进入太阳之井时,就和一名太阳之井守卫谈谈。将新的奎尔德拉放进太阳之井中,完成这把神剑的重生。如果你举起它,就像萨洛瑞安说的那样,它就会与你绑缚在一起。
Сосредоточься на своей миссии. Когда ты будешь <готов/готова> завершить восстановление КельДелара, поговори с хранителем Солнечного Колодца. Окуни меч в Солнечный Колодец, а затем отнеси его Миралию Блеску Солнца в Покой КельДелара.
让德鲁伊为我们清除狼人诅咒的威胁再合适不过了。<class>,去吧。饮下塔多伦的井水,获得内心的平静。
И вот теперь их потомки избавят нас от Проклятия. Ступай же, <класс>. Испей талдоренских вод и обрети душевный покой.
但你主要的精力必须集中在你的任务上。当你准备进入太阳之井高地时,就和一名太阳之井守卫谈谈。将新的奎尔德拉放进太阳之井中,完成这把神剑的重生。如果你举起它,就像萨洛瑞安说的那样,它就会与你绑缚在一起。
Сосредоточься на своей миссии. Когда ты будешь <готов/готова> завершить восстановление КельДелара, поговори с хранителем Солнечного Колодца. Окуни меч в Солнечный Колодец, а затем отнеси его Миралию Блеску Солнца в покой КельДелара.
即便我选择待在这个世界里,我也不能重新加入绿龙军团。但这场胜利给了我希望。也许迟早,我可以在凡人间的简单生活中找到平静。
Даже если я останусь в этом мире, я не смогу присоединиться к зеленым драконам. Но эта победа дала мне надежду. Быть может, со временем я обрету покой и стану вести простую жизнь среди смертных.
举起这件传奇武器,向敌人发起冲锋吧。为我们牺牲的无数英雄复仇,让他们饱受折磨的灵魂得到安息。
Возьми это оружие, выкованное из легенд и мифов, и отправляйся на бой с врагом. Отомсти за тысячи душ, погубленных за все время этой жестокой войны. Пусть они наконец-то обретут покой.
但是你,你可以纠正我们犯下的错误!去让特迪斯·扭木安息吧。他曾是这里最强大的卫士,也是最后一名卫士。他的灵魂理应得到安息。多加小心,如果你在挑战特迪斯之前不先清理掉那些埃隆巴克保护者的话,他会呼唤他们来帮忙的。
Но ты можешь исправить нашу ошибку! Ступай и помоги Тендрису Криводреву обрести вечный покой. Он был последним и самым сильным защитником этих земель, и его дух достоин освобождения. Но знай: если ты не одолеешь древня Железную Кору до боя с Тендрисом, он может позвать его на подмогу.
有那么一刹那,我以为我的仇恨宁静了下来。我的妻子已然安息,凶手的血被用来作为最后的献祭,平息她受折磨的灵魂。我以为我能找到平静。
В тот день я думал, что ненависть утихла. Я похоронил жену и принес ей последнюю жертву, кровь убийц, которая успокоила ее страдающую душу. И я думал, ко мне вернется покой.
这些灵魂大多都聚集在南边的腐草农场,在旅行者面前显现。带上这顶神圣香炉,在弃灵面前晃动,让其柔和的香气令它们安宁。
Многие из таких душ собираются в усадьбе Эддла, что к югу отсюда, являясь путникам. Возьми эту святую курильницу. Помаши ею перед неприкаянными духами, и пусть нежный аромат благовоний вернет им покой.
将它们找来交给我。我们要确保亡者的灵魂得以安息。
Прошу тебя, разыщи пропавшие памятные вещи и принеси их мне. А я уж позабочусь о том, чтобы души наших предков вновь обрели покой.
请……去……让它们安息吧。
Пожалуйста... помоги им... обрести покой.
请让她安息,并将她的一滴泪水带回来给我。
Прошу тебя – даруй ей покой и принеси мне одну из ее слез.
即便我选择待在这个世界里,我也不能重新加入绿龙军团。但这场胜利给了我希望。也许,我迟早可以在凡人间的简单生活中找到平静。
Даже если я решу задержаться в этом мире, мне не объединить племя зеленых драконов. Но эта победа вновь заставляет меня надеяться на лучшее. Возможно, когда-нибудь я смогу обрести покой в простых радостях жизни смертных.
从暮秋岛的飞蛾身上弄些暮翼之尘给我。在你的帮助下,我可以制造出把我们传送进亡者领域的药剂,让阿鲁麦尔安息。
Принеси мне пыль тенекрыла с крыльев мотыльков, которые водятся на острове Сгущающихся Сумерек. С твоей помощью я изготовлю эликсир, который поможет нам отправиться в страну мертвых и подарить Аруумелю покой.
蓝翼栖地就在东北边。我会在那里跟你会合,<name>。
Покой Лазурного Крыла находится к северо-востоку отсюда. Там и встретимся, <имя>.
请帮我带回遗骨,以慰藉我的人民。我会告诉你更多关于潮汐之石的事情。
Помоги мне вернуть им покой. Тогда я расскажу тебе то, что ты желаешь знать о Приливном камне.
熊猫人本应入土为安,长逝如眠……而非横尸荒野,因恐惧而死不瞑目。拜托了,<name>。让他们得到应有的安息吧。
Умирая, пандарен должен обнимать теплую землю, как будто бы погружаясь в сон. Плохо лежать на спине с раскрытыми от ужаса глазами. Прошу тебя, <имя>, принеси им заслуженный покой.
你为祭奠我们的朋友做了这么多事,我们觉得应该由你点燃长寿香,以超度他们的亡魂。
Ты так много <сделал/сделала>, чтобы души наших друзей обрели покой, что мы просим именно тебя зажечь благовония жизни и проводить их души в мир иной.
要是置之不理,这些残影就会对活物展开攻击,并使坟墓中的亡者无法安眠。
Но они могут нападать на живых и будоражить духи тех, кто давно уже обрел покой в могиле.
请按我说的去做,<race>,并祭拜他们的墓碑。让他们知道,多年之后他们的在天之灵仍然受到后人景仰,他们应该得到安息。
Выполни мою просьбу, <раса>, почти их могилы. Это напомнит им, что их дела не забыты, хотя прошло столько лет, и что они заслужили свой покой.
愿意协助他们的人可以去龙骨荒野的群星之墓找大法师茉德拉报到。
Всем, кто решит откликнуться на этот призыв, надлежит явиться к верховному магу Модере в Покой Звезд, что на Драконьем Погосте.
快来个人,谁都好,帮我干掉那只怪兽。我不需要你出示击败它的证据,我只想安静点。
Кто-нибудь, убейте ее, наконец. Доказательств мне не нужно. Главное – тишина и покой.
放掉这些变异的双头飞龙吧。也许自由能帮这些饱受折磨的灵魂在余生中寻获一些安宁。
Отпусти рилаков на волю. Может быть, на свободе их измученные души смогут обрести покой.
这些被感染的灵魂理应得到安宁。让它们安息吧。
Этим зараженным душам нужно подарить покой.
即使没有不死之身,凯瓦克斯的力量依然十分强大。做好准备……这是我们消灭他,找回自身安宁的机会。
Даже без своей нежити он очень силен. Приготовься... это наша единственная возможность убить его и обрести покой.
морфология:
поко́ить (гл несов перех инф)
поко́ил (гл несов перех прош ед муж)
поко́ила (гл несов перех прош ед жен)
поко́ило (гл несов перех прош ед ср)
поко́или (гл несов перех прош мн)
поко́ят (гл несов перех наст мн 3-е)
поко́ю (гл несов перех наст ед 1-е)
поко́ишь (гл несов перех наст ед 2-е)
поко́ит (гл несов перех наст ед 3-е)
поко́им (гл несов перех наст мн 1-е)
поко́ите (гл несов перех наст мн 2-е)
поко́й (гл несов перех пов ед)
поко́йте (гл несов перех пов мн)
поко́ивший (прч несов перех прош ед муж им)
поко́ившего (прч несов перех прош ед муж род)
поко́ившему (прч несов перех прош ед муж дат)
поко́ившего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
поко́ивший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
поко́ившим (прч несов перех прош ед муж тв)
поко́ившем (прч несов перех прош ед муж пр)
поко́ившая (прч несов перех прош ед жен им)
поко́ившей (прч несов перех прош ед жен род)
поко́ившей (прч несов перех прош ед жен дат)
поко́ившую (прч несов перех прош ед жен вин)
поко́ившею (прч несов перех прош ед жен тв)
поко́ившей (прч несов перех прош ед жен тв)
поко́ившей (прч несов перех прош ед жен пр)
поко́ившее (прч несов перех прош ед ср им)
поко́ившего (прч несов перех прош ед ср род)
поко́ившему (прч несов перех прош ед ср дат)
поко́ившее (прч несов перех прош ед ср вин)
поко́ившим (прч несов перех прош ед ср тв)
поко́ившем (прч несов перех прош ед ср пр)
поко́ившие (прч несов перех прош мн им)
поко́ивших (прч несов перех прош мн род)
поко́ившим (прч несов перех прош мн дат)
поко́ившие (прч несов перех прош мн вин неод)
поко́ивших (прч несов перех прош мн вин одуш)
поко́ившими (прч несов перех прош мн тв)
поко́ивших (прч несов перех прош мн пр)
поко́енный (прч несов перех страд прош ед муж им)
поко́енного (прч несов перех страд прош ед муж род)
поко́енному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
поко́енного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
поко́енный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
поко́енным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
поко́енном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
поко́енная (прч несов перех страд прош ед жен им)
поко́енной (прч несов перех страд прош ед жен род)
поко́енной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
поко́енную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
поко́енною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
поко́енной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
поко́енной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
поко́енное (прч несов перех страд прош ед ср им)
поко́енного (прч несов перех страд прош ед ср род)
поко́енному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
поко́енное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
поко́енным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
поко́енном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
поко́енные (прч несов перех страд прош мн им)
поко́енных (прч несов перех страд прош мн род)
поко́енным (прч несов перех страд прош мн дат)
поко́енные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
поко́енных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
поко́енными (прч несов перех страд прош мн тв)
поко́енных (прч несов перех страд прош мн пр)
поко́ен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
поко́ена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
поко́ено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
поко́ены (прч крат несов перех страд прош мн)
поко́имый (прч несов перех страд наст ед муж им)
поко́имого (прч несов перех страд наст ед муж род)
поко́имому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
поко́имого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
поко́имый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
поко́имым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
поко́имом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
поко́имая (прч несов перех страд наст ед жен им)
поко́имой (прч несов перех страд наст ед жен род)
поко́имой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
поко́имую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
поко́имою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
поко́имой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
поко́имой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
поко́имое (прч несов перех страд наст ед ср им)
поко́имого (прч несов перех страд наст ед ср род)
поко́имому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
поко́имое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
поко́имым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
поко́имом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
поко́имые (прч несов перех страд наст мн им)
поко́имых (прч несов перех страд наст мн род)
поко́имым (прч несов перех страд наст мн дат)
поко́имые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
поко́имых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
поко́имыми (прч несов перех страд наст мн тв)
поко́имых (прч несов перех страд наст мн пр)
поко́им (прч крат несов перех страд наст ед муж)
поко́има (прч крат несов перех страд наст ед жен)
поко́имо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
поко́имы (прч крат несов перех страд наст мн)
поко́ящий (прч несов перех наст ед муж им)
поко́ящего (прч несов перех наст ед муж род)
поко́ящему (прч несов перех наст ед муж дат)
поко́ящего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
поко́ящий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
поко́ящим (прч несов перех наст ед муж тв)
поко́ящем (прч несов перех наст ед муж пр)
поко́ящая (прч несов перех наст ед жен им)
поко́ящей (прч несов перех наст ед жен род)
поко́ящей (прч несов перех наст ед жен дат)
поко́ящую (прч несов перех наст ед жен вин)
поко́ящею (прч несов перех наст ед жен тв)
поко́ящей (прч несов перех наст ед жен тв)
поко́ящей (прч несов перех наст ед жен пр)
поко́ящее (прч несов перех наст ед ср им)
поко́ящего (прч несов перех наст ед ср род)
поко́ящему (прч несов перех наст ед ср дат)
поко́ящее (прч несов перех наст ед ср вин)
поко́ящим (прч несов перех наст ед ср тв)
поко́ящем (прч несов перех наст ед ср пр)
поко́ящие (прч несов перех наст мн им)
поко́ящих (прч несов перех наст мн род)
поко́ящим (прч несов перех наст мн дат)
поко́ящие (прч несов перех наст мн вин неод)
поко́ящих (прч несов перех наст мн вин одуш)
поко́ящими (прч несов перех наст мн тв)
поко́ящих (прч несов перех наст мн пр)
поко́я (дееп несов перех наст)
поко́й (сущ неод ед муж им)
поко́я (сущ неод ед муж род)
поко́ю (сущ неод ед муж дат)
поко́й (сущ неод ед муж вин)
поко́ем (сущ неод ед муж тв)
поко́е (сущ неод ед муж пр)
поко́и (сущ неод мн им)
поко́ев (сущ неод мн род)
поко́ям (сущ неод мн дат)
поко́и (сущ неод мн вин)
поко́ями (сущ неод мн тв)
поко́ях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
接诊室
不管 bùguǎn, 别打扰 biédǎrǎo
оставь его в покое! - 别管他!
оставь в покое карандаш! - 别要弄铅笔!
оставь меня в покое - 让我安静一会儿
永眠
退休