спуститься
сов. см. спускаться 1, 2
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
下来, 降落, 放下, 降临, -ущусь, -устишься(完)
спускаться, -аюсь, -аешься(未)
1. 走下去, 下来; 放下; (顺流)下驶; 落下
спуститься с горы 从山上下来
спуститься с лестницы 从楼梯上下来
спуститься в шахту 下矿井
спуститься по течению 顺流而下
Шторы ~ились. 窗帘放下来了
2. (不用一, 二人称)на что <转>(鸟, 昆虫)落到; (飞机)降落; <转>(夜, 雾)降临
Стадо диких уток ~илось на реку. 一群野鸭落到河面上
Самолёт ~ился на аэродром. 飞机在机场降落了
~ился мрак. 夜幕降临了
3. (不用一, 二人称)(编织时)脱针, 掉针
4. (只用未)(不用一, 二人称)倾斜
Берег ~ется обрывом. 海(或河)岸是个陡坡
Дорога ~ется к морю. 道路由高而低通往海边
5. (只用未)(不用一, 二人称)垂, 悬
Длинная борода ~ется на грудь. 长长的胡须垂到胸前.||
(2). спуск(阳)(用于解)
Спуститься с облаков < 转, 讽>回到现实中来
спущусь, спустишься[完]
1. 下去, 下来; (顺流)驶下, 游下; 落下, 放下
спуститься с горы 从山上走下去
спуститься по верёвке вниз 沿着绳子下来
спуститься с лестницы 从楼梯上下来
спуститься по течению реки 顺流而下
Солнце спустилось. 太阳落了。
Шторы спустились. 卷帘放下了。
Шторы спустились. 卷帘放下了。
(1). на что 降下, 降落; 〈转〉(夜、雾等)降临
Самолёт спустился на аэродром. 飞机降落到机场上。
Туман спустился на болото. 沼泽地上下了雾。
Высыпали звёзды, спустилась ночь. 出星星了, 夜降临了。
3. 垂下, 下垂; 掉下去, 出溜下去, 往下掉, 滑下去
Она очень выросла, её чёрные кудри спустились до плеч. 她长高了, 乌黑的卷发垂在肩上。
Чулки спустились. 长袜出溜下来了。
бка спустилась. 裙子往下出溜。
4. 〈转〉衰落; 堕落; 下降到某种程度(水平)
Его дед спустился на степень дворянина средней руки. 他祖父家道衰落, 降为中等的贵族。
5. 脱工, 挣脱
Курок сам собой спустился. 枪板机自动响了。
6. 降低, 减少; (声音)放低, 减弱
Температура спустилась. 温度降低了。
Голос спустился. 声音放低了。
Голос спустился. 声音放低了。
кому〈 口语〉饶恕, 原谅…
◇ (2). спуститься с облаков 摆脱空想, 正视现实; 从幻想中清醒过来 ‖未
下来; 下去; на что 降下; 降临; 降落; 垂下; 掉下去; 滑下去; 往下掉; 下垂; 堕落; 衰落; 脱开; 挣脱; 放低; 减弱; 减少; 降低; кому 饶恕; 原谅
слова с:
в русских словах:
спускаться
спуститься
спуститься с горы - 从山上走下去
спуститься по лестнице - 从楼梯上下来
спуститься по реке - 顺流而下
самолет спустился на аэродром - 飞机在机场降落了
спуститься на парашюте - 跳伞降落
спустился мрак - 夜幕降临了
волосы спустились до плеч - 头发下垂到肩上
чулки спустились - 长袜出溜下去了
температура спустилась - 温度降低了
шахта
спуститься в шахту 下矿井
в
спуститься в шахту - 下矿井
в китайских словах:
到基层去
спуститься вниз
回到现实中来
Спуститься с облаков
自天而降
спуститься с небес, обр. появляться из неоткуда
雪地飞机
самолет, который может подняться и спуститься на снеговом поле
堕
堕于山谷 спуститься в ущелье
下饮黄泉
спуститься вниз, чтобы испить воды из подземного источника
下界
3) спуститься с небес, снизойти на землю
走下来
спуститься, сойти (сюда)
下堂
2) * спуститься вниз (в нижнюю часть зала)
下山
1) спуститься с гор (также обр. в знач.: вернуться к общественной жизни)
下
下楼梯 спуститься с лестницы
往下去 спуститься вниз
落地
1) упасть (спуститься) на землю; садиться (о птице); приземлиться (о самолете)
落下
2) приземлиться; сесть; спуститься
小鸟从空中落下 птичка спустилась с неба
从楼梯上下来
спуститься с лестницы
下得
1) можно спуститься (сойти, слезть); проходить
丢掉幻想
проститься с мечтой; спуститься с небес на землю; расстаться с мечтой; упасть с неба на землю; сойти с неба на землю
下得来
1) можно спуститься (сойти, слезть); проходить
飞到地面
Спуститься на землю
下得去
1) можно спуститься (сойти, слезть); проходить
矿
下矿 спуститься в шахту
下凡
сойти в суетный мир (о небожителе); явиться на земле, спуститься с небес
给个台阶下
обр. дать кому-то ступень спуститься (выручить кого-то в неловкий момент, помочь ему "замять" ситуацию, неприятный разговор и т. д.)
下不去
1) не быть в состоянии спуститься, никак не сойти (туда)
2) никак не спустить (туда), не сходит, не пролезает
走出大山
досл. спуститься с гор, обр. приезжать из захолустья, приезжать из глухой деревни
下楼
спуститься [с верхнего этажа], сойти по лестнице
从岗子上下来
спуститься вниз от холма
峁
下了一道坡,上了一道峁 спуститься со склона и подняться на холм
下地窖
спуститься в подполье
降
降西阶一等 спуститься на одну ступень западной лестницы
下矿井
спуститься в шахту
降阶
1) спуститься, сойти вниз (напр. с почетного места)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.см. спускаться.
примеры:
上不来﹐下不去
ни подняться, ни спуститься; ни туда, ни сюда
堕于山谷
спуститься в ущелье
下楼梯
спуститься с лестницы
往下去
спуститься вниз
下了一道坡,上了一道峁
спуститься со склона и подняться на холм
降西阶一等
спуститься на одну ступень западной лестницы
从流下
спуститься вниз по течению
下矿
спуститься в шахту
下矿井
спуститься в шахту
从山上走下去
спуститься с горы
从楼梯上下来
спуститься по лестнице
顺 流而下
спуститься по реке
跳伞降落
спуститься на парашюте
随着泥石流顺而下
спуститься вниз в селевом потоке
绳索降到地面
Спуститься по канату на землю
如果可以的话,说服它下来品茶吧。不过,你要尽一切办法让它别那么盯着我!
Если сможете, уговорите его спуститься и попить чайку... Но в любом случае, сделайте что-нибудь, чтобы он перестал на меня смотреть!
带上你之前帮我收集到的龙骨到岛上的山顶去,把它们放在永燃火堆中。这样一定可以把刺喉引下来。等他出现以后,毁灭他的灵魂。
Отнеси собранные тобой кости драконов на вершину горы и положи в неугасающий погребальный костер. Для Острозуба это будет знаком спуститься. Когда это произойдет, уничтожь его.
我听说麦迪文的酒窖中有一处地下水井和一处地下水池,那些地方应该就是最合适的采样地点。但是,酒窖里到处都是鬼魂,对我这样的老头子来说太危险了。<name>,你愿意帮我这位老人探测卡拉赞的能量谱系吗?
Я слышал, что в подземельях под нами есть источник и целое подземное озеро. Правда, это место кишит призраками, а я уже не в том возрасте, чтобы с ними сражаться. Что скажете насчет того, чтобы помочь старику – спуститься в подземелье и задействовать гадальный кристалл <самому/самой>?
我受制于灰谷和森林之心,但你……你可以进入兽穴,完成必须要做的事情。我已经在里面为你标记好了道路。
Я слишком привязан к Ясеневому лесу и Сердцу леса, но ты... ты <мог/могла> бы спуститься в Обитель и сделать то, что должно быть сделано. Ты не заблудишься – я оставил для тебя след из хлебных крошек.
伊米海姆坐落在冰冠冰川的中心地带,我要你潜入这座冰霜维库人的大型城市。
Тебе нужно спуститься в Имирхейм, большой поселок ледяных врайкулов посреди Ледяной Короны.
一定有人在矿井的最深处指挥着这次入侵。上一次的战斗中你表现非常出色,圣光告诉我,恐怕你是唯一一个敢于深入矿井探险的勇士了。拜托你,找出这次入侵事件的指挥者,让他付出应有的代价!
Наверняка есть кто-то, кто руководит этим вторжением из самых глубин рудника. В прошлый раз ты <вел/вела> себя достаточно храбро, и я не исключаю, что ты <единственный/единственная> у кого достанет отваги, чтобы спуститься в рудник еще раз. Найди того, кто стоит у истоков всех этих беспорядков, и пусть он дорого нам заплатит!
我有办法了。当你在伪装状态下时,去修道院的顶端鸣响钟声。那样应该可以让修士的卫兵们跑出去集合,这样你就可以去下面和他谈谈了。
Во, придумала! Прими этот облик, поднимись на башню аббатства и позвони в колокол. Телохранители настоятеля бросятся наружу, а ты сможешь спуститься и поговорить с ним.
据说,元素贵族的核心可以令持有者获得该类元素生物的属性。那么气元素呢,自然就是在往下跳的时候大有帮助的属性了。
Слыхал я, что сердце высокородного элементаля дарует его обладателю свойства соответствующей стихии. Стало быть, сердце воздушного элементаля пришлось бы очень кстати, надумай я спуститься на землю.
我现在担心的是那些熊崽的安危。大火把小家伙们赶上了树,可它们下不来了。我们得把小熊们安全救下地!
Но я тревожусь за медвежат. Пожар загоняет малышей на деревья, а спуститься сами они не в состоянии. Мы должны вернуть их обратно на землю!
巴尔贝留斯大王拿着锁住丹弗斯的控制杆钥匙。我们同心协力,就能杀掉巴尔贝留斯那个混蛋。一旦巴尔贝留斯死了,我们就用钥匙把丹弗斯放下来,然后离开这儿!
Данфорта удерживает рычаг, ключ от которого у властителя Барбария. Нам надо держаться всем вместе и убить его, потом возьмем ключ и поможем Данфорту спуститься, а потом все вместе убежим.
然后,我们就可以用烈焰把这些大厅烧成灰烬。只需爬上一条红龙,然后指示目标就行了。在继续深入废墟作战之前,你最好先削减敌军的数量。
Освободившись, драконы помогут нам выжечь врага из этих залов. Просто взберись на спину красного дракона и укажи ему цель для атаки. Думаю, тебе захочется основательно потрепать силы противника перед тем, как спуститься глубже.
我要你把这门炮带到洞里去,冰冻我们设在墙上的管道。这样就能发动它们。
Ты <должен/должна> спуститься с пушкой в пещеру и заморозить трубы, вмонтированные в стены. Это запустит процесс.
<class>,我们的资源十分有限,但是我们仍然有能力解决周遭的麻烦。使用绳索滑下山岭,杀死哨塔卫士。
Наши ресурсы ограничены, <класс>, но это не означает, что мы не можем ничего сделать. Используй веревки, чтобы спуститься с холма, и убей тюремщиков.
你看。这邪恶的生物挖了一条通往其巢穴的小径。我们只需要循着它下山,就在这座塔后面。
Смотри. Злобная тварь оставила ход в свое логово. Достаточно пройти по нему, спуститься с холма и обойти сонар.
反正我们要下到最底层去,如果你路上有看到末日之击炮弹,不如把它们顺手拿了。
Нам все равно нужно спуститься на нижний этаж, так что по дороге можешь прихватить роковых снарядов, если они тебе попадутся.
佐拉妮能为你指引一条可以安全下去的路。
Золани покажет тебе, как спуститься вниз... без лишних травм.
我想让你沿着这些台阶下去,把你找到的所有与血魔法有关的证据带回来。顺便破坏他们的圣杯。那是个很大的圣杯,千万不要忘记。
Я бы попросила тебя спуститься по этим ступеням и вернуться с любыми доказательствами проведения ритуалов крови, которые сможешь найти. И уничтожь их чашу. Большую чашу. Не забудь про чашу.
她特地让她的专用角鹰兽来载你飞往海滩。
Ее гиппогриф поможет тебе спуститься на берег.
趁现在还有机会,我们必须降落到下方的攻城营地并将其摧毁!
Мы должны спуститься на поверхность, к осадному лагерю, и уничтожить орудие, пока еще не поздно!
你准备好前往地面的话,就与罗姆尔谈一谈。
Поговори с Ромуулом, когда будешь <готов/готова> спуститься на поверхность.
在神殿附近的地面上一座雕像可以赐予人潮汐之戒,但废墟中到处都是丛林蜘蛛。图鲁和我的实力并不足以探索底层的废墟。
Где-то в храмовых землях должна быть статуя, способная дать тебе кольцо, но руины кишат джунглевыми пауками. У нас с Тулу не хватит сил, чтобы справиться с ними и спуститься в нижние ярусы развалин.
它能让你从桥上下降到下方的山谷里。深石部族从我这儿偷走了不少东西,然后把它们都丢进了那座山谷里。请把它们找回来。
С ее помощью ты сможешь спуститься с моста в расщелину под ним и достать мои украденные вещи.
守望者这次很守信。现在你只需要前往阿苏纳西南方的守望岛,想办法进入守望者地窟,并回到你曾经被囚禁的地底深处。
Стражи выполнили свою часть сделки. Остается только отправиться на остров Стражей на юго-западе Азсуны. Там нужно будет войти в Казематы Стражей и спуститься в самые глубины, где нас когда-то держали в заточении.
加尔顿的人正在下面严加看守,我建议你让他为你展示。
Наш трофей сейчас внизу, его охраняют бойцы Гаардуна. Пожалуй, тебе стоит туда спуститься.
只有一人似乎没有受影响,就是那个戴着华丽帽子,看着像船长的家伙。他佩戴着一个巨大的红宝石护符,我认为就是那个护符保护着他免受雾气的影响。你必须戴着那个护符才能进入坟墓。
Кроме одного – похоже, это капитан, уж очень нарядная у него шляпа. Он носит на груди большой амулет с рубином. Вероятно, этот амулет и защищает от тумана. Если собираешься спуститься в гробницу, он тебе понадобится.
<现在你只需要前往阿苏纳西南方的守望岛,想办法进入守望者地窟,并回到你曾经被囚禁的地底深处。>
<Остается только отправиться на остров Стражей на юго-западе Азсуны. Там нужно будет войти в Казематы Стражей и спуститься в самые глубины – туда, где ты <был/была> в заточении.>
你可以去金字塔底层找到沃金战刃吗?拿到它之后再到赞枢尔与我们汇合。
Можешь спуститься к основанию пирамиды и забрать боевой клинок Волджина? А потом встретимся в Занчуле.
把我放下来,我们就可以着手准备了。
Помоги мне спуститься, и мы начнем.
<name>,你能先下去看看吗?
Можешь спуститься <первым/первой>, <имя>?
我会让你安全抵达瀑布下面的。祝你好运!
Я помогу тебе спуститься. Удачи!
我们会从空中协助你,把她们都逼到地面,任你处置。
Мы окажем тебе поддержку с воздуха и заставим гарпий спуститься на землю, где они и падут от твоей руки.
能放我下去吗?我会给你报酬的。
Поможешь спуститься? Я в долгу не останусь!
听着,<name>,如果我们没有坐骑,根本跑不了多远。
就算是能跑出这里,被遗忘者也会立刻追上我们。
从东南方的马厩里弄些马匹本来不是难事。但现在我们遇到了一个障碍。
最近这次地面的震动一定是那个叫克洛斯的双头怪造成的。他从群山中一直杀到了这里。如果我们不尽快找到那些马匹,恐怕他会把那些马全都杀光。
就算是能跑出这里,被遗忘者也会立刻追上我们。
从东南方的马厩里弄些马匹本来不是难事。但现在我们遇到了一个障碍。
最近这次地面的震动一定是那个叫克洛斯的双头怪造成的。他从群山中一直杀到了这里。如果我们不尽快找到那些马匹,恐怕他会把那些马全都杀光。
Послушай, <имя>, без средств передвижения мы далеко не уйдем.
Если мы попробуем уйти на своих двоих, Отрекшиеся мигом нас настигнут.
Еще недавно мне бы не составило труда увести нескольких лошадей из стойл к юго-востоку отсюда, но последнее землетрясение заставило огромного эттина Корота спуститься с гор и искать пропитание в другом месте. Так что если мы в ближайшее время не заберем лошадей, это сделает он.
Если мы попробуем уйти на своих двоих, Отрекшиеся мигом нас настигнут.
Еще недавно мне бы не составило труда увести нескольких лошадей из стойл к юго-востоку отсюда, но последнее землетрясение заставило огромного эттина Корота спуститься с гор и искать пропитание в другом месте. Так что если мы в ближайшее время не заберем лошадей, это сделает он.
其实是应该我自己去的,但是…以我的身手,就算能爬上去,应该也难得下来了…
На самом деле, я должна сделать это сама, но... С моими физическими данными, даже если бы я смогла забраться на статую, вряд ли я сумела бы потом спуститься...
你居然还真把他给请下来了,这么多年了,我还是第一次看见他这个模样…
Не могу поверить, что вы всё-таки убедили его спуститься и поесть с нами. Столько лет прошло, а я впервые вижу его своими глазами...
不过作为交换,您得帮我个忙。我的嗓子很痛…想要找三份清心泡水喝,但一直没下船的机会。
Но, услуга за услугу, вам тоже нужно будет кое-что для меня сделать. У меня болит горло... Мне нужно три цветка цинсинь, чтобы сделать отвар, но я не могу спуститься с корабля.
那得去个很高的地方才行啦,我试过了好几次,都被卫兵给叫下来了,还被训了一顿。
Но тогда нужно высоко залезть. Я пробовал много раз, но меня всегда заставляли спуститься стражники, а потом ещё и ругали.
工艺复杂的璃月名菜。山珍海味聚一堂,佳肴美馔开坛香。浅尝一口,细滑软嫩;细抿几分,回味悠长。从此魂牵梦萦自难忘。足以引诱仙人离开自己的仙家洞府。
Сложное, но очень популярное блюдо Ли Юэ. В одном ароматном горшочке собрано редкое, но изысканное сочетание деликатесов моря и суши. Каждая ложка этого супа незабываема, именно этот вкус соблазнил Адептов спуститься со своей небесной обители.
不,这态度可不对吧。我可是活着的传奇啊!是抵达了「烬寂海」的勇士,斯坦利!
По выражениям ваших лиц мне кажется, что вы не поняли. Я же Стэнли! Живая легенда! Человек, достаточно храбрый, чтобы спуститься в Пепельное море! Стэн.....
但我已经等了很久了,他却一直没有消息,我又一直在船上工作,没法上岸去找他…
Но я всё жду и жду, а от него никаких вестей. У меня много работы на борту, и я не могу спуститься на берег и поискать его...
在这座遗迹的深处,发现了魔物占据的古城塞。为了探索其中的秘宝,向城塞的深处进发吧。
Глубоко в руинах этой подземной крепости вы обнаружили полчища монстров. Если хотите найти сокровища, то вам придётся спуститься ещё глубже...
若是遇上高低落差过大的地势,只需将发簪钉入地面,绑上藤条,就能轻松速降。
Если на пути попадается обрыв, достаточно вбить заколку в землю, привязать к ней лозу и спуститься вниз.
难的不是爬到屋顶上,而是怎么下来但不摔死。
Залезть на крышу просто. Вот спуститься и не разбиться в лепешку уже сложнее.
我们做好了探索陵墓的准备。出发!
Мы готовы спуститься в гробницу! Вперед!
波特玛已经从坟墓中被召唤出来了,正在聚集力量。斯提尔把波特玛陵墓的钥匙给了我。我必须进入陵墓拿走她的遗骨,阻止波特玛完全恢复力量。
Потема была призвана из загробного мира, и теперь она набирает силу. Стирр дал мне ключ от катакомб Потемы. Нужно спуститься в катакомбы и забрать кости Потемы, чтобы она не смогла завершить процесс воскрешения.
波特玛已经从坟墓中被召唤出来了,正在聚集力量。斯提尔把波特玛墓穴的钥匙给了我。我必须进入墓穴拿走她的遗骨,阻止波特玛完全恢复力量。
Потема была призвана из загробного мира, и теперь она набирает силу. Стирр дал мне ключ от катакомб Потемы. Нужно спуститься в катакомбы и забрать кости Потемы, чтобы она не смогла завершить процесс воскрешения.
至今还没有人能够下去找回他的遗体……东帝国贸易公司封闭了那个区域,避免其他的惨剧发生。
Никто никогда так и не смог спуститься в шахту и забрать его тело... Восточная имперская компания закрыла этот участок, чтобы больше трагедий не было.
没错。神殿祖坟的事你打算怎么处理?我现在根本无法下去。情况不能继续恶化!
Хотел. Когда ты собираешься что-то предпринять по поводу центральной родовой гробницы? Я даже не могу туда спуститься. Это становится невыносимо!
你在挖掘那些墓穴之前需要一些阿尔凯的保护?是吧?
Ты ищешь защиты Аркея, ибо хочешь спуститься в старую гробницу, верно?
你想跟我一起下楼,对吗,吉苏尔?
Ты хочешь спуститься со мной вниз, так, Гиссур?
要我说就下去清理掉那地方,就想从前那样。
Я за то, чтобы спуститься туда и перебить их всех, как в старые времена.
我想离开高处,去寻找避所。到底要躲什么东西,我也不清楚。
Я хотел спуститься с высоты, найти укрытие. Сам еще не зная от чего.
你在挖掘那些墓穴时需要一些阿尔凯的保护,对吧?
Ты ищешь защиты Аркея, ибо хочешь спуститься в старую гробницу, верно?
你会陪我下楼的,对吗,吉苏尔?
Ты хочешь спуститься со мной вниз, так, Гиссур?
我的意见是,直接下去清理掉那地方,就像从前那样。
Я за то, чтобы спуститься туда и перебить их всех, как в старые времена.
我想离开高处,去寻找遮蔽物。到底要躲什么东西,我也不清楚。
Я хотел спуститься с высоты, найти укрытие. Сам еще не зная от чего.
是什么驱使你进下水道杀怪物?
Что подтолкнуло рыцаря Пылающей Розы спуститься в канализацию за чудовищем?
文森特‧梅斯||文森特‧梅斯是少数知道我进入下水道杀死石化鸡蛇的人之一,然而我却在离开下水道的唯一出口遭遇到火蜥帮盗匪。
Винсент Мэйс||Винсент Мэйс был одним из немногих, кто знал, что я собираюсь спуститься в канализацию, чтобы убить кокатрикса, и что я могу выйти оттуда только через тот выход, где я столкнулся с бандитами-Саламандрами.
一口石井,如果你挤得进去,就可以通到旧宅邸的地下室。让我带你去看看。
Каменный колодец. Если спуститься в него, можно добраться до нижних уровней Старой Усадьбы. Я проведу.
露比完全可以上楼——朝他开枪——下楼——在七分钟之内完成所有。
Руби могла подняться — застрелить его — спуститься — и все это меньше чем за семь минут.
如果它们是相通的,她就可以去厨房——上楼——在屋顶上朝他开枪——然后下来。全程5分钟搞定,你觉得如何?
Если они связаны между собой, то она могла зайти в кухню — подняться — пристрелить его с крыши — и спуститься обратно. Всё это — за пять минут. Что скажете?
首先,你需要跟我一起到船那边去。
Сначала тебе придется спуститься к лодке вместе со мной.
如果门是∗相通∗的呢?她就可以上楼去——朝他开枪——然后下来。全程5分钟搞定。
А если двери ∗соединяются∗? Она могла подняться — застрелить его — спуститься — и всё это за пять минут.
总有一天你会拿着猎枪去地下室,一枪把底下那个家伙给爆头,然后头也不回地走掉。
И настанет день, когда придется спуститься в тот подвал с дробовиком, выстрелить в голову его обитателю и уйти не оглядываясь.
那你打算怎么把他弄下来?靠他的社会责任感?你是打算∗感化∗他下来吗?
И как ты в таком случае планируешь снять его оттуда? Задействуешь свое тонкое восприятие в социальных вопросах? Или, может, ∗научишь∗ его, как спуститься вниз?
∗相通的∗——用那台∗起吊机∗,尤金!她就可以上楼去——朝他开枪——然后下来。全程5分钟搞定。
Двери ∗соединяются∗ — ∗подъемником∗, Эжен! Она могла подняться — застрелить его — спуститься — и всё это за пять минут.
要我下场帮你吗?
Может, мне спуститься вам помочь?
进入矿坑查明怪物从何而来。
Спуститься в шахту и понять, откуда выбираются монстры.
去底层隧道取得山鼠麴草。
Спуститься в закрытую шахту за бессмертником.
前往浮港地下的洞穴。
Спуститься в пещеру рядом с Флотзамом.
我们一定要下去,没有别条路可走了。
Надо туда спуститься. Другой дороги нет.
我很快就会前往山谷方向,找个地方过冬。
Я собираюсь спуститься в долину. На следующую зиму подыщу себе другое место для зимовки.
下楼去
Спуститься на нижний этаж крепости.
你必须到底下的洞穴里去,潜进地下水潭。
Нужно спуститься в пещеру и погрузиться в подземные воды.
向下到达洞穴入口
Спуститься ко входу в пещеру.
这里下不去!我去找找其他路!
Мне здесь не спуститься! Я поищу другую дорогу!
沿着河往下游前往羊角魔的洞穴
Спуститься по реке к пещере черта.
跟随凯瑞丝前往地窖
Спуститься за Керис в погреб.
如果遇到麻烦,我们全部都约在翠鸟酒馆,地窖的下水道有条通道,可以直达码头。
В случае трудностей мы должны были все встретиться в "Зимородке". Там из подвала можно спуститься в каналы. А они, говорят, ведут до самой пристани.
进入牛堡的下水道
Спуститься в каналы под Оксенфуртом.
你已经占用了我太多时间,你应该赶快去酒窖!
Вы у меня уже порядком времени отняли. А должны были спуститься в подвал!
下到井里使用猎魔感官能力寻找属于死去女子的东西
Спуститься в колодец и с помощью ведьмачьего чутья поискать вещи, принадлежавшие убитой женщине
仔细听好,我必须下楼,并在希姆再生之前解决它。你别乱动。
Слушай внимательно: я должен спуститься вниз и прикончить хима, пока он не регенерировал. Будь здесь!
爬上山顶,或是从地底前往树根
Подняться на вершину или спуститься к корням дерева.
我们必须前往游戏进行的地点!
Мы должны спуститься туда, где идет забава.
空气很奇怪…像是大热天掉进深不见底的地窖…还有雾…
Странный воздух... Как если в жаркий день спуститься в глубокий погреб... И эта дымка...
морфология:
спусти́ться (гл сов непер воз инф)
спусти́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
спусти́лась (гл сов непер воз прош ед жен)
спусти́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
спусти́лись (гл сов непер воз прош мн)
спу́стятся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
спущу́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
спу́стишься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
спу́стится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
спу́стимся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
спу́ститесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
спусти́сь (гл сов непер воз пов ед)
спусти́тесь (гл сов непер воз пов мн)
спустя́сь (дееп сов непер воз прош)
спусти́вшись (дееп сов непер воз прош)
спусти́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
спусти́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
спусти́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
спусти́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
спусти́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
спусти́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
спусти́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
спусти́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
спусти́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
спусти́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
спусти́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
спусти́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
спусти́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
спусти́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
спусти́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
спусти́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
спусти́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
спусти́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
спусти́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
спусти́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
спусти́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
спусти́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
спусти́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
спусти́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
спусти́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
спусти́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
спусти́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
спуститься
1) 下 xià; 下去 xiàqu; 下来 xiàlai; (пешком) 走下来 zǒuxiàlai; 走下去 zǒuxiàqu
спуститься с горы - 从山上走下去
спуститься по лестнице - 从楼梯上下来
спуститься по реке - 顺流而下
2) (опускаться - о птицах и т. п.) 降落 jiàngluò
самолёт спустился на аэродром - 飞机在机场降落了
спуститься на парашюте - 跳伞降落
3) перен. (о ночи и т. п.) 降临 jiànglín; (о тумане) 下 xià
спустился мрак - 夜幕降临了
4) (свисать) 下垂 xiàchuí; (спадать) 掉下去 diàoxiàqu; 出溜下去 chūliuxiàqu
волосы спустились до плеч - 头发下垂到肩上
чулки спустились - 长袜出溜下去了
5) (о петле в вязании) 漏 lòu, 滑掉 huádiào
6) (снижаться) 降低 jiàngdī; (о голосе) 放低 fàngdī
температура спустилась - 温度降低了