таков
就是这样[的] jiùshì zhèyàng [-de]; 这样[的] zhèyàng[de]
таковы факты - 事实就是这样
таково наше мнение - 我 们的意见就是这样
все они таковы - 他们都 是这样的
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
就是这样, 这就是, -а, -о, -ы(代, 指示)(用作谓)(是)这样的, (是)那样的; 就是这样
~о наше мнение. 我们的意见就是这样
~ы факты. 事实就是这样
Кто он таков? 他是谁? (И) был таков <口>(干完... 事就)跑掉了(或溜了)
(指示代词такой 短尾形式)这样; 那样; 如此
(指示代词такой 短尾形式)这样; 那样; 如此
[代]就是这样(的); 这样的, 那样的; 这就是
这样; 这就是; 于此; 如此; 那样; 就是这样
слова с:
в русских словах:
могилка
Каков в колыбельке, таков и в могилку. 〈 - 谚语〉三岁看到老。
колыбелька
〈复二〉 -лек〔阴〕колыбель①解的指小. 〈〉 Каков в колыбельку, таков и в могилку〈谚〉三岁看到老(禀性难移).
в китайских словах:
𧯞
喜而合,怒而𧯞,天之道也 в радости объединяются, в гневе сражаются, таков небесный порядок
有其师必有其徒
каков учитель, таков и ученик
是父是子
каков отец, таков и сын
有其父,必有其子
каков отец, таков и сын; какова яблоня, таково и яблоко
于此
2) похожий на это, подобный этому; таков, в такой степени, настолько; так
一分钱一分货
какова цена, таков и товар; качество соответствует цене; сколько заплатил, то и получил
欲
3) требовать от...; от... (того-то, такого-то) желательно (требуется)
人生而静, 天之性也; 感于物而动, 性之欲也 человек от рождения бездеятелен ― это его естественный характер; когда он действует, реагируя на окружающее, таков позыв его характера
傧
傧亦如是 церемониал встречи равного таков
月德合
астрол. Юэ-дэ-хэ (название благоприятных созвездий и доброй силы; обозначается одним из таков, десятеричного цикла 辛, 己, 丁, 乙. Предсказание особенно благоприятно для начала похода и назначения полководца, подачи доклада, получения владения и принесения жертвы светилам)
有其父必有其子
яблочко от яблони недалеко падает; каков отец, таков и сын; каков поп, таков и приход
将
惜花将爱寺, 俱是白头人 цветами любоваться и вместе с тем любить монастыри ― таков удел седоволосых старцев
什么
什么事? что такое?, что случилось?, в чем дело?
这是什么? что это [такое]?
什么人? что за человек?, кто такой (какого общественного положения)
... 什么... 什么 что..., то [и]...; каков..., таков [и]
5) (перед перечислением или цитатой) какой-то, такой, как, вроде, наподобие
固
仁人固如此乎 именно таков гуманный человек!
祂的计划
Таков Его замысел
徒
用力少, 见功多者, 圣人之道, 今徒不然 при малой затрате сил добиваться больших результатов — таков был принцип совершенных мудрецов [прошлого]; ныне же это стало не так
者
子其行乎我赠言者 о, ты поезжай, — таков мой совет!
父
是父是子 (также 有其父, 必有其子) посл. каков отец, таков и сын
云
1) * так; таким образом; таков
子之言云, 又焉用盟? [раз] Ваши слова таковы [как Вы сказали], — как (где) уж тут заключать договор о союзе?
这
1) это, этот; такой; таков; так
这种好人不多见 такого хорошего человека не часто встретишь
上梁不正下梁歪
когда верхняя балка согнута, нижние тоже искривляются; обр. каков начальник, таковы и подчиненные; коррупция начинается сверху; дети берут пример с родителей, каков отец, таков и сын; ср. рыба гниет с головы
仪同
ист. итун (букв.: ритуал таков же, как у трех 公 гунов), высший ранг сановника (дин. Хань ― Мин)
事有必至,理有固然
досл. неизбежное произойдет, таков закон; в знач. (как ни старайся предотвратить наступление каких-либо событий, оно произойдет в силу собственных закономерностей развития); то, что должно произойти, неизбежно произойдет, так и должно быть; это неизбежно, в этом весь смысл; случится то, что должно случиться
仪同三司
ист. итун (букв.: ритуал таков же, как у трех 公 гунов), высший ранг сановника (дин. Хань ― Мин)
俩钱儿
常言道:『一分钱,一分货。』东西贵个俩钱儿,买后才不会吃亏。 Как говорится: "Какова цена, таков и товар". Не прогадаете, купив товар на пару монет дороже.
机
其机如此 таково его начало, таков исходный момент для этого
什么种出什么苗
каково семя, таково и племя; каков поп, таков приход
此
г) это, этот [один] факт, это [одно] дело; это [такое] качество (свойство)
如此 подобно этому, так, в такой степени
2) в качестве подлежащего определяющего предложения: это ―...; таков [пример...]; в этом...
此, 文王之勇也! таков (в этом ―) пример мужества Вэнь-вана!
3) именно этот, такой [предмет], таков; этот самый; !
肾者亦乐此乎? мудрецы ― тоже радуются таким предметам (такому)?
4) подобно этому, так, таким образом, в такой степени
使此知秦国之政也 дать возможность таким образом (в такой степени) узнать дела управления в царстве Цинь
三岁看到老
каков в колыбельку, таков и в могилку
不过尔尔
и только!, всего только, таков ― и не более
上梁不正下梁歪,中梁不正塌下来
если главные балки в доме кривые, то и остальные покосятся; обр. яблоко от яблони недалеко падает; рыба гниет с головы; каков поп, таков и приход; искривилось стропило - подпорки перекосило
其
其目在下 подробности этого таковы (излагаются ниже)
4) указательное этот, эта, это, эти; тот, та, то, те; сей; такой
6) наречное тогда; в таком случае, при таких обстоятельствах; так; следовательно; значит
7) такой, какой нужен (ожидается, предполагается); тот, та, то, те; настоящий, должный, подходящий, достойный; самый
藏之名山, 传之其人 спрятать (свое сочинение) в прославленных горах для передачи достойному человеку (продолжателю, восприемнику, когда такой отыщется, то есть не заботиться о том, чтобы что произведение стало общим достоянием немедленно)
子非其人 ты не тот (такой) человек
8) восклицательное (перед сказуемым) так...!; такой...!; как...!; какой же...!; насколько же...!
盈而荡, 天之道也, 先君其知之 изобилием следует расточительство ― таков естественный закон; прежние государи ― о! прекрасно (наверное) знали это!
欲加之罪, 其无辞乎? [если] хочешь обвинить ― разве не найдешь слов? (или:... в таком случае да не найдешь слов?; ср. I, 6))
莫知其谁者 не знали, кто это такой
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
местоим.Употр. при указании на какое-л. свойство или какой-л. внутренний признак; соответствует по значению сл.: именно этот, подобный тому, о котором шла речь.
синонимы:
|| и был таковпримеры:
龙生龙,凤生凤,老鼠生儿来会打洞。
Каков отец, таков и сын
如此«自由世界»
таков «свободный мир»
子其行乎我赠言者
о, ты поезжай, — таков мой совет!
仁人固如此乎
именно таков гуманный человек!
...什么...什么
что..., то [и]...; каков..., таков [и]
惜花将爱寺, 俱是白头人
цветами любоваться и вместе с тем любить монастыри ― таков удел седоволосых старцев
人生而静, 天之性也; 感于物而动, 性之欲也
человек от рождения бездеятелен ― это его естественный характер; когда он действует, реагируя на окружающее, таков позыв его характера
用力少, 见功多者, 圣人之道, 今徒不然
при малой затрате сил добиваться больших результатов — таков был принцип совершенных мудрецов [прошлого]; ныне же это стало не так
其机如此
таково его начало, таков исходный момент для этого
此, 文王之勇也!
таков (в этом ―) пример мужества Вэнь-вана!
盈而荡, 天之道也, 先君其知之
изобилием следует расточительство ― таков естественный закон; прежние государи ― о! прекрасно (наверное) знали это!
傧亦如是
церемониал встречи равного таков
我的座右铭:满足于一点,但希望获得更多。
Мой девиз таков: довольствоваться малым, но желать большего.
他是谁?
Who is he?; кто он таков?
什么树开什么花,什么藤结什么瓜
Каково дерево, таков и цвет; какова лоза, таков и плод
猫的儿子还是猫
Каков отец, таков и сын; какова яблоня, таково и яблоко
跑掉了; 溜了
и был таков
(干完…事就)跑掉了(或溜了)
И был таков
一要吃饭, 二要建设, 是指导我国经济工作的一项基本原则
нужно, во-первых, обеспечивать себя питанием, а во-вторых, вести строительство - таков основной прин
上梁不正下梁歪 中梁不正塌下来
Если главные балки в доме кривые, то и остальные покосятся. Искривилось стропило - подпорки перекосилоЯблоко от яблони недалеко падает. Каков поп, таков и приход. Рыба гниет с головы
三岁看到老(禀性难移)
Каков в колыбельку, таков и в могилку
放进摇篮时是什么样, 放进坟墓时也是什么样
каков в колыбельку, таков и в могилку
(见 Кто едет, тот и правит)
[释义] 谁坐车, 听谁的.
[释义] 谁坐车, 听谁的.
каков едет таков и погоняет
[直义] 有什么样的神甫, 就有什么样的教区; 有什么样的教主, 就有什么样的教徒.
[释义] 有什么样的长官, 就有什么样的部下; 有其主, 必有其仆.
[参考译文] 上行下效.
[例句] - Есть народная поговорка, - говорил Дрейлинг, - мы, русские люди, все её знаем: каков поп, таков и приход. Лабунский - талантливый руководитель, но о
[释义] 有什么样的长官, 就有什么样的部下; 有其主, 必有其仆.
[参考译文] 上行下效.
[例句] - Есть народная поговорка, - говорил Дрейлинг, - мы, русские люди, все её знаем: каков поп, таков и приход. Лабунский - талантливый руководитель, но о
каков поп таков и приход
[直义] 行什么样的礼节, 就用什么样的礼节回敬.
[参考译文] 礼尚往来; 有来有往; 一礼还一拜.
[参考译文] 礼尚往来; 有来有往; 一礼还一拜.
каков привет таков и ответ
宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路
Общий подход к работе правительства будет таков: макроэкономическая политика должна быть устойчивой, отраслевая политика – целенаправленной, микроэкономические меры – гибкими, меры реформ – практичными, социальная политика – ориентирована на предоставление базовых гарантий.
[直义] 放进摇篮时是什么样的, 放进坟墓时也是什么样的.
[释义] 指人的性格是不会改变的(多指负面); 从小看老, 三岁可定终身(指一个人的性格在很小的时候就可以看出来).
[比较] Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白.
[参考译文] 禀性难移.
[例句] Не первый год я знаю Оброныша. Моё исчадье! Осед
[释义] 指人的性格是不会改变的(多指负面); 从小看老, 三岁可定终身(指一个人的性格在很小的时候就可以看出来).
[比较] Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白.
[参考译文] 禀性难移.
[例句] Не первый год я знаю Оброныша. Моё исчадье! Осед
каков в колыбельке, таков и в могилке
他们的打算是,高中毕业后开始混社会,混好了自然好,混不好就合伙去南方,做点生意。
Их план был таков: окончить высшую школу и начать крутиться, если раскрутятся, то все ОК, если не раскрутятся, то сообща ехать на юг и заняться каким-нибудь бизнесом.
计划是这样的:我将给你十根由我特制的炸药。你要拿着它们去病木林,把它们放在那些已经被做上标记的天灾建筑物中。
План действий таков: я дам тебе 10 брусков моего особого состава, ты отправишься в Чумной лес и оставишь их в сооружениях Плети, помеченных знаком.
搜查艾德温·范克里夫的尸体时,你从一堆杂乱的物品中找到了一封还未来得及发出的信。地址一栏上写着巴隆斯·阿历克斯顿,暴风城石工协会,城市大厅,教堂广场。
Обыскав труп Эдвина ван Клифа, вы находите, среди прочих предметов, неотправленное письмо. Адрес таков: "Баросу Алекстону, главному архитектору Штормграда, в ратушу на Соборной площади".
简直是给天灾之火上面浇了一把油!我要把他们的酋长都抓起来,至于其他的蝼蚁……都无关紧要了!这将是我的宏伟计划中最重要的一环……
Нам это на руку! Мы захватим вождей, а остальных попросту перебьем! Таков, типа, мой суперский план...
我会遵守参军时的誓言,无条件执行一切命令。但我毕竟是个老兵,参加过许多战斗。我更愿意上前线去,直接为北伐军做贡献。
Я выполняю приказы, потому что таков долг солдата, но я все-таки воин и ветеран многих битв. Мое место – на передовой, мое дело – сражаться с врагом.
按计划,空军立刻起飞,海军紧随其后。地狱咆哮会同空军一同前行,他特别指明要你陪同。
План таков: сперва отправляется военно-воздушный флот, а сразу следом за ним – военно-морской. Адский Крик летит с воздушными войсками и передал тебе персональное приглашение присоединиться.
在这种情况下,答案显而易见。我们要把这些猴子赶走!不能保护我们的小镇和我们所爱的人才是真正的犯罪。这就是火金之道。
И в этой ситуации нужно действовать решительно. Обезьянам придется уйти, даже если для этого нам понадобится применить силу! Не защитить наш город и наших родных и близких – преступление. Таков путь Хоцзинь.
我们不能这样就算了。杀死他们的前锋斥候。或许我们就能激怒——并消灭——他们的首领。
План таков: сначала надо убить разведчиков. Надеюсь это разозлит их вожака, и затем мы сможем победить его.
既然我们又要一起旅行,你就得向我下跪。跪下,侍从就得有个侍从的样子!
Ты <должен/должна> преклонить колена, если хочешь дальше странствовать со мной. Таков обряд посвящения в оруженосцы!
这本是阿昆达的恩赐。他会取走痛苦的记忆,但最近我们失去的记忆远不止这些。
Таков дар Акунды, он забирает наши болезненные воспоминания. Но в последнее время он берет слишком много.
时候到了。祈咒将在碧蓝圣地上空举行。虚空将会吞噬青铜龙。主人有令,我们万死不辞。
"Осталось недолго. Заклятье будет сотворено в Лазуритовом святилище. Бездна поглотит бронзового дракона. Таков приказ нашего повелителя, и мы повинуемся ему".
我们会为他们复仇,誓死方休,这就是我们的行事之道。
Мы отомстим – или погибнем. Таков наш путь.
懂得借助盟友的力量是一种可贵的智慧。这也是玛卓克萨斯人的信条。
Мудрый воин всегда полагается на силу союзников. Таков порядок Малдраксуса.
在那些该死的狗头人弄得我终生残废之前,我可是威廉·匹斯特的头号蜡烛供货商。嗨,我甚至想出了“我来抢蜡烛!”这句口号。对头,那就是我啦。狗头人会说:“不许抢走我的蜡烛!”然后我就说:“我来抢蜡烛!”然后把它们打得分不清东南西北!<金布遐想了片刻。>
好时辰啊……最棒的时光。
现在?没人照应着都别想上厕所。你要是想帮我,就去干掉些狗头人。矿井附近就有的是。
好时辰啊……最棒的时光。
现在?没人照应着都别想上厕所。你要是想帮我,就去干掉些狗头人。矿井附近就有的是。
Прежде чем я охромел из-за этих треклятых кобольдов, я был первым поставщиком свечей для Вильяма Песта. Эх, я даже придумал себе девиз "СВЕЧКА-МОЯ!" Да, таков я был. Кобольды такие говорят: "Не твоя свечка!" а я им гордо отвечаю: "СВЕЧКА – МОЯ!"- и вышибаю им все мозги!
<Джимб на секунду погружается в размышления.>
Хорошие были времена... Лучшие.
А теперь? Я даже до сортира без чьей-то помощи не доползу. Хочешь мне помочь? Перебей побольше кобольдов. Ты целую кучу их найдешь у ближайшей шахты.
<Джимб на секунду погружается в размышления.>
Хорошие были времена... Лучшие.
А теперь? Я даже до сортира без чьей-то помощи не доползу. Хочешь мне помочь? Перебей побольше кобольдов. Ты целую кучу их найдешь у ближайшей шахты.
「…因为羁绊。」
«...Таков мой долг»
「皇天有监,凡生必尽。造物无私,勿始不终。惟彼宇宙之难笼,苟循死生之归终。是故恭对帝矩,称扬圣颂。」
«Таков порядок заведён, всё живое должно погибнуть. Мир смертных - клетка, а смерть - освобождение. Почитайте богов и слагайте им песни».
有药方的话,七七可以,帮忙抓药。这是,七七给自己的,「敕令」。
Я могу продать... продать лекарство... только по рецепту. ...Таков приказ, который... Ци Ци отдала Ци Ци.
啊,或许这就是舵手的宿命吧…
Эх, видать, таков удел рулевого...
璃月古语云「枯木发荣」,意为重获新生,这与我的经历一样…
Старая поговорка Ли Юэ гласит: «Сухое дерево ожило». Смысл таков, что умершее начинает новую жизнь. Совсем как я...
哈哈哈,不需为我担心,如果写不出来,那就是我诗才有限。
Ха-ха-ха, не стоит за меня переживать. Если я ничего не напишу, значит, таков предел моего таланта.
但可以给你一个整体性的初步结论,那就是——你非常像这个世界的人类。
Мой предварительный вывод таков: от людей этого мира ты почти ничем не отличаешься.
总之,这是我的原则,好的东西不需要宣传,我是不会接受望雅那些无聊的营业建议的。
Хорошие вещи в рекламе не нуждаются. Таков уж мой принцип, и скучные предложения Ван Я мне ни к чему.
恐怕如她自己所说,是因为「敕令」的关系。
Боюсь, что она права. Таков её приказ.
∗i∗非黑即白的世界容不下灰色!这就是恶魔猎手的准则。∗/i∗
∗i∗Без полумер! О жалости забудь. Враг должен умереть. Таков наш путь.∗/i∗
「他先这样动,然后那样动,然后我要刺他的时候,他跳过我头上,然后就不见了。」 ~精灵突击员珠拉
"Он сначала туды, потом сюды, а потом я его даже зацепить не успел, как он перепрыгнул через меня и был таков". — Джула, нападающий гоблин
「物竞天择、弱肉强食。这是永恒的定律。」 ~召兽使贾路
«Сильные едят. Слабых съедают. Таков порядок вещей». — Гаррук Дикоречивый
「摄政王下令:我们只要见到秘罗人与任何...『奇怪』的东西作战,都要提供援助。」 ~空猎者队长岚亚
«Отныне мы должны вылетать на помощь каждому мирродинцу, если мы видим, что он сражается с чем-либо..."странным". Таков приказ Регента». — Ранья, капитан небесных охотников
「真正的非瑞克西亚掠食者。 它将永不知死亡的滋味,一如大自然所愿。」 ~饥饿之声弗霖凯
«Настоящий фирексийский хищник. Он никогда не познает смерть, ибо таков замысел природы». — Воринклекс, Голос Голода
以西帝斯之名,你的统治结束了!
Твоему правлению пришел конец! Таков приказ Ситиса!
你的统治结束了!奉西帝斯之命!
Твоему правлению пришел конец! Таков приказ Ситиса!
我的回答是,在西藏有被毁灭的东西,但那不是西藏的文化,不是西藏的宗教,也不是西藏的环境,而是黑暗的农奴制,它已经被彻底摧毁了,永远不会再复辟了。
А мой ответ таков: в Тибете действительно что-то уничтожено, но это не его религия и культура, а беспросветный крепостной строй, который был полностью разгромлен и никогда не будет реставрирован.
薇齐很可能会频繁地向她的宾客致辞,这是婚礼习俗。在她致辞时杀掉她,我保证会给你大笔的酬金。
Вичи часто будет обращаться к своим гостям, таков свадебный обычай. Убей ее в этот момент, и я обещаю тебе приятную премию.
但不能因为某样东西是这样子,就代表它以后也是。
Если мир таков, каков он есть, это не значит, что он останется таким навсегда.
马卡斯城流淌着血与银。现实就是如此。将来也不会改变。
Кровь и серебро текут по жилам Маркарта. Таков порядок вещей. Таким он останется.
他在战斗中杀死了煞葛洛,我们都认为这不可能。但胜利者才是真英雄。事情就是这样了结的。
Он убил Шагрола в бою - никто из нас не верил, что он сможет. Но победитель становится вождем. Таков обычай.
这是个很基本的魔法学原理,而且很荒唐。你不用魂路就无法汲取泛能量。
Таков основной закон магии, и это было бы смехотворно. Невозможно поглощать гармонизирующую энергию без сифона душ.
这是我们的传统!这就是天霜和所有诺德人自古以来的习俗!
Такова наша традиция! Таков древний обычай Скайрима и всех нордов!
你是受指引而来,我们注定会在一起。这是神的安排。
Тебя вела судьба, тебе было суждено прийти сюда. Таков порядок вещей.
我就当做没听到。马娄指挥官是内察使最棒的战士。你有他的一半就好了。
Я сделаю вид, что не слышал. Командир Марон - лучший из питомцев Пенитус Окулатус. Гордись, если ты вполовину таков, как он.
薇齐经常向她的客人演讲,婚礼宾客也不例外。当她这么做的时候,杀了她,我向你保证,会有特别的额外报酬。
Вичи часто будет обращаться к своим гостям, таков свадебный обычай. Убей ее в этот момент, и я обещаю тебе приятную премию.
不能因为某种东西现在如此,就代表它一直都会如此。
Если мир таков, каков он есть, это не значит, что он останется таким навсегда.
这是我们的传统!这就是天际和所有诺德人自古以来的习俗!
Такова наша традиция! Таков древний обычай Скайрима и всех нордов!
你是受指引的人,我们注定会在一起。神的安排。
Тебя вела судьба, тебе было суждено прийти сюда. Таков порядок вещей.
这话我就当做没听到。马洛指挥官是洞察之眼最棒的战士,你有他的一半就好了。
Я сделаю вид, что не слышал. Командир Марон - лучший из питомцев Пенитус Окулатус. Гордись, если ты вполовину таков, как он.
为此造就了你。不是狼,而是疯狗,一个丧心病狂的杀人机器。不足取的人。
Таков уж ты. Не волк, а бешеная собака, тупая машина для убийства. Никто.
我的内心并不是怪物--我可不像你。
Думаешь, я выгляжу как чудовище, но я совсем не таков внутри - в отличие от тебя.
没错,就是您那种警察,大人。把它想象成一个种姓,甚至是一种∗阶层∗。想象成您从属的普通执法人员的国度。当然,它也有∗普通∗的好处。
Таков ваш будет тип. Я так помечу. Считайте это кастой, даже ∗классом∗, народностью служителя закона — обычного. С обычным соцпакетом.
“跳舞!”(指向安德烈。)“∗法律∗规定的。”
«танцуй!» (Указать на Андре.) «Таков ∗закон∗».
我觉得你应该把酒瓶收起来了。清醒起来,重回正轨。这是我的建议。
Как по мне, вам давно пора бы отложить бутылку. Протрезветь, начать всё заново. Таков мой совет.
一个平庸的运动员才会因为拄着破拐杖拖着身体到处走而气喘吁吁——但你不会,你考虑的是∗政治∗,带着鲜血顺着你的大腿滑落……
Какой-нибудь спортсмен средней руки уже бы выбился из сил, таская свое тело на раненой ходуле. Но ты не таков. Кровь, струящаяся по бедру, не помешает тебе размышлять о ∗политике∗...
这是我的风格。明星警探从不穿派克大衣。他们很摇滚范。
Таков мой стиль. Копам-суперзвездам не нужны куртки, они сами дают жару.
所以我把钥匙扣拆了下来,把前门和公寓的钥匙放进不同的口袋,这样就不会响了。你知道的,至少我是这么计划的……
Поэтому я снял их с кольца и положил ключи от ворот и от входной двери в разные карманы, чтобы они не звенели, понимаешь? Во всяком случае, таков был план...
至少,是这么打算的。网不是最完美的解决方案,但是我们不想使用任何可能损伤样本精致外骨骼的东西。
По крайней мере, таков замысел. Сетка — решение неидеальное, но другой материал может повредить нежный экзоскелет насекомого.
你身上没有它。你应该为此感激。
ты не таков. И возблагодари судьбу за это.
因为世界就是这么运转的。有些故事永远也不会完结。你不可能期待永远都会有一个整整齐齐又令人满意的结局。
Да потому что мир таков. Некоторые истории так и остаются без окончания. Не жди хорошего финала, который ответит на все вопросы.
我很高兴我是我——一种极其敏感的容器。
Я рад, что я таков, каков есть. Необычайно чувствительный инструмент.
它也不仅仅是一家珠宝店。我一直以为这就是世界,你应该一次又一次地尝试,直到最终取得成功。
Но дело не только в ювелирном магазине. Я всегда считала, что мир таков: что нужно пытаться снова и снова, пока не добьешься успеха.
我会非常精准地站好自己的位置。我会成功的——和矿产权一起。
Я бы обозначил свою позицию очень четко. Я бы получил права на недра — и был таков.
我现在就是这样,金。我一直都是这样。
Таков я отныне, Ким. Таким мне было предначертано стать.
这个烂摊子怎么也∗不会∗落到克莱尔先生身上——就是如此。调解人将会完全忽略这一假设,专注于提图斯的过失。
Когда дерьмо полетит, на Клэра оно ∗не∗ приземлится. Таков уговор. Посредница полностью проигнорирует этот виток беседы и будет концентрироваться на вопросе о том, виноват ли Тит.
“是的。”他干枯的嘴唇上露出一丝微笑。“是真的,右派的家伙。是真的。这就是待在丛林里的惩罚。”
Да, — он растягивает пересохшие губы в улыбке. — Это правда, товарищ. Это правда. Таков закон джунглей.
“我为什么∗要∗?”他直视着你的眼睛。“我想是因为这里包容了各种各样的流浪者和失败者,马丁内斯就是这样。”
Зачем? — Он смотрит тебе в глаза. — Ну вот принимаем мы тут всяких беглецов и неудачников. Таков уж Мартинез.
等等,我到底缺了什么?
Стоп, каков это „не таков“?
好吧,答案是:有的,有一种无形的神秘动物。
В общем, ответ таков: да, существует невидимый криптид.
男人的球类运动就是这样——非比寻常。
Таков уж Джонни-Шар. Он блистает.
右脚和腹股沟传来一阵刺痛,如果是个软弱的男人,现在一定会停下脚步——但你不会,你的精神还集中在……
Менее достойный человек в такой ситуации остановился бы и подумал о пульсирующей боли в правой ноге, которая отдается в паху. Но ты не таков. Ты думаешь о том, что...
“我为什么∗要∗?”他耸耸肩。“我想是因为这里包容了各种各样的流浪者和失败者,马丁内斯就是这样。”
Зачем? — Он пожимает плечами. — Ну вот принимаем мы тут всяких беглецов и неудачников. Таков уж Мартинез.
就是我。一个朋友和地下硬核组织的盟友,有时间谈谈吗?
Таков уж я. Друг и союзник хардкорного подполья. Есть минутка? Надо поговорить.
感觉像这样,是因为事实就是∗如此∗,你就是∗如此∗。
Похоже, потому что это она и есть. И ты — таков и есть.
这里暗示着:也许我有些过度保护了。
Может, это проявление гиперопеки. Таков подтекст.
我不认为会有。他们想看到我死,我想看到他们死。这世界上的事就是这样。
Наверное, нет. Они хотят посмотреть, как я умру. Я хочу посмотреть, как умирают они. Таков порядок вещей.
如果他死了,所有的动物都会离开树林。男人将失去力量,女人也将无法生育,而我们的末日将会来临——这就是祖先订下的契约。
Если Дух Леса умрет, уйдут все звери. Мужчины потеряют силу, а женщины станут бесплодны. Придет конец всем нам - таков был договор.
这是我们的约定。你是外地人,不晓得这里的情况。这是她们保护我们的代价。
Потому как таков уговор. Вы здесь чужой, не знаете, как тут живется. А это справедливая плата за заботу.
喔,别担心,爱格尔就是那样,到了傍晚就会开心起来。
Ох, не бери в голову, таков уж Аэгар. К вечеру пройдет.
морфология:
таково́й (мест прл ед муж им)
таково́го (мест прл ед муж род)
таково́му (мест прл ед муж дат)
таково́й (мест прл ед муж вин неод)
таково́го (мест прл ед муж вин одуш)
таковы́м (мест прл ед муж тв)
таково́м (мест прл ед муж пр)
тако́в (мест прл ед муж им)
таковá (мест прл ед жен им)
такову́ (мест прл ед жен вин)
таковáя (мест прл ед жен им)
таково́й (мест прл ед жен род)
таково́й (мест прл ед жен дат)
такову́ю (мест прл ед жен вин)
таково́ю (мест прл ед жен тв)
таково́й (мест прл ед жен тв)
таково́й (мест прл ед жен пр)
таково́ (мест прл ед ср им)
таково́е (мест прл ед ср им)
таково́го (мест прл ед ср род)
таково́му (мест прл ед ср дат)
таково́е (мест прл ед ср вин)
таковы́м (мест прл ед ср тв)
таково́м (мест прл ед ср пр)
таковы́ (мест прл мн им)
таковы́е (мест прл мн им)
таковы́х (мест прл мн род)
таковы́м (мест прл мн дат)
таковы́е (мест прл мн вин неод)
таковы́х (мест прл мн вин одуш)
таковы́ми (мест прл мн тв)
таковы́х (мест прл мн пр)
ссылается на:
(干完...事就) 跑掉了, 跑掉了, 溜了 一溜烟不见了, 马上就溜了, 一下子就不见了