убежище
1) 避难 bìnàn, 庇护 bìhù; (место) 避难的地方 bìnànde dìfang, 避难处 bìnànchù
право убежища - 避难权; 庇护权
право политического убежища - 政治避难权
искать убежища - 避难; 寻找避难处; (политического) 要求避难, 寻求庇护
предоставить политическое убежище - 给以政治庇护
2) воен. 掩蔽部 yǎnbìbù, 掩蔽所 yǎnbìsuǒ; (от воздушных налётов) 防空洞 fángkōngdòng
газозащитное убежище - 防毒隐蔽部
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 躲避的地方; 隐匿处
2. 避难
3. 藏身之处; 防空洞
2. 掩体; 掩蔽部; 防空洞
3. 掩蔽部, 隐蔽处
隐蔽所, 掩蔽部, 防空洞, 掩体, 避难处, 掩蔽所, (中)
1. <书>躲避的地方, 避难所
искать ~а 寻找藏身之处
убежище от дождя 避雨的地方
2. 掩蔽部; 防空洞
идти в убежище 进防空洞
Право убежища < 法>避难权
1. 躲避的地方, 隐匿处
искать ~а 寻找藏身之地
служить кому ~ем 充当…的隐藏之处
2. 〈法〉避难
политическое убежище 政治避难
просить ~а 请求避难
предоставить право ~а 提供避难权
3. 掩蔽部, 防空洞
сойти в убежище 进防空洞
躲避的地方; 隐匿处; 避难; 藏身之处; 防空洞; 掩体; 防空洞; 掩蔽部; 掩蔽部, 隐蔽处
避风港; (潜水艇的)逃生舱; 隐蔽所
避难所, 隐蔽处, 防空洞
躲避所; 躲炮洞; 避难所
隐蔽所,掩蔽所,防空洞
隐藏所, 掩蔽处
掩蔽部; 避难所
避难室, 掩蔽所
掩蔽部, 逃生舱
避难场所
掩体,掩蔽部,防空洞; 隐蔽所,掩蔽部,防空洞
слова с:
дипломатическое убежище
камера-убежище
подземное убежище
политическое убежище
противорадиационное убежище
убежище для персонала
работа не волк, в лес не убежит
в русских словах:
хороший
ты-то хороший - сам убежал, а меня оставил - 你可真行, 自己跑了, 把我给扔下了
дело дошло до
когда дело дошло до драки, он убежал - 等到打起架来, 他就跑掉了
упускать
1) (не удержав, выпускать) 失手放掉 shīshǒu fàngdiào, 失手丢掉 shīshǒu diūdiào; (давать убежать) 失手放走 shīshǒu fàngzǒu
хап
〔感〕(用作谓)〈俗〉一下子抓住 (或咬住). ~ деньги из рук и убежал. 一下子抓去手里的钱就跑了。Собака ~ его за ногу. 狗一下子咬住了他的腿。
умчаться
1) 疾驰而去 jíchí ér qù, 迅速驶去 xùnsù shǐqu, 迅速飞去, 迅速跑开; (убежать) 急急跑[到] jíjí pǎo[dào]
убегать
дети убежали в лес - 孩子们跑到森林里去
убежать на работу - 赶去上班
убежать из плена - 被俘后逃出来
чайник убежал - 水壶扑了; 水壶水沸溢出来了
молоко убежало - 牛奶扑了
испуг
в испуге убежать - 吓跑
вырываться
лошадь вырвалась и убежала - 马挣脱就跑掉了
в китайских словах:
避暑山庄
Горное убежище от летнего зноя (летняя усадьба китайских императоров эпохи Цин, городской округ Чэндэ провинции Хэбэй)
政治避难
политическое убежище
避难处
убежище; пристанище
进防空洞
идти в убежище
钢筋混凝土掩蔽部
железобетонное убежище
藏身地点
укрытие, убежище, тайник, прибежище, пристанище
核爆炸沉降物掩蔽所
противорадиационное убежище
待蔽所
убежище, укрытие
待避所
убежище, укрытие
肆
3) sì * пристанище, убежище
存身
2) приклонять голову, находить приют (крышу над головой, место, убежище), устраиваться
潜邸
резиденция будущего императора; убежище основателя династии до восшествия его на престол
警报
跑警报 по сигналу тревоги бежать в убежище (укрытие)
窟藏
логово; убежище, скрытое пристанище
外交庇护公约
Конвенция о дипломатическом убежище
精庐
2) приют (для странников); убежище (для бедных)
快速安装棚
убежище для быстрого развертывания
防空洞
1) воен. бомбоубежище; щель-убежище
避暑地
горная станция; убежище от жары
防空壕
воен. [противовоздушная] щель, щель-убежище; бомбоубежище
关于外交庇护的加拉加斯公约
каракасская конвенция о дипломатическом убежище
防避
найти убежище, укрыться
舰艇隐蔽港
убежище для кораблей
蝶庵
приют отшельника, убежище от мирских страстей
丘山
1) пустынь, убежище (обитель) отшельника
绿林
2) обр. обитель повстанцев, убежище разбойников; повстанческое движение, вооруженное народное сопротивление
躲藏处
убежище; прибежище; притон
依
1) yī опора; приют, убежище; покров
隐蔽所
убежище; укрытие; бункер
投奔
перейти (на чью-л. сторону); перебежать, переметнуться; найти убежище (у кого-л)
难民庇护
убежище; приют
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Место, где можно укрыться, скрыться от чего-л.
б) перен. Приют, место, где можно найти защиту, спасение от чего-л.
2) Специально оборудованное помещение, сооружение для укрытия населения от снарядов, бомб и отравляющих веществ.
синонимы:
прибежище, приют, пристанище, стан, пристань, притон, гнездо, гнездилище, вертеп, трущоба; пансион, интернат, общежитие, заведение, монастырь, фаланстер. Приют для малолетних. Гнездо (гнездилище, пристанище) разбойников. Воровской притон, воровское гнездо. Петербургские трущобы. Нет ни куста, ни забежища. Давать приют -- укрывать, принимать к себе, принимать под свой кров, принимать у себя, приютить; пристанодержательствовать. См. помещениепримеры:
藏身去处
убежище, пристанище
给以政治庇护
предоставить политическое убежище
防毒隐蔽部
газозащитное убежище
布鲁塞尔庇护、移徙与流动宣言
Брюссельская декларация об убежище, миграции и мобильности Декларация об убежище, миграции и мобильности
领土庇护问题全权代表会议
Конференция полномочных представителей по вопросу о территориальном убежище
关于庇护的公约
Конвенция об убежище
地下掩蔽部;防空洞
убежище; блиндаж
大规模难民流动情况下临时庇护问题专家组
Группа экспертов по вопросу о временном убежище в случаях масового прибытия беженцев
领土庇护公约草案专家组
Группа экспертов по проекту конвенции о территориальном убежище
安全发射区
надежное убежище; безопасный район; безопасный район
安全藏身处
безопасное убежище
避税地;避税港
налоговое убежище; фискальный оазис; налоговая гавань
关于政治庇护与避难的条约
Договор о политическом убежище
提供临时庇护
предоставить временное убежище
(核爆炸)沉降物掩蔽所
противорадиационное убежище
给予政治庇护
предоставить политическое убежище
为…提供避难所
предоставлять убежище; предоставить убежище
提供政治庇护
предоставить политическое убежище
掩避所,避弹所
блиндаж; убежище
防化学掩蔽部, 防毒掩蔽部
противохимическое убежище
保护我!
Найдите мне убежище!
传送到托塔卡避难所
Телепортация в убежище племени Тортака
其中尤以暗泽失落者部族的行径最为恶劣,他们利用黑暗的魔法奴役其他人。暗泽失落者对企图逃跑的奴隶非常残忍,如果我离开庇护所,肯定会被他们干掉的。
И хуже всех – Заблудшие из племени Тенетопи. Они используют черную магию, чтобы захватывать и порабощать других! К беглым рабам они особенно жестоки. Если я покину убежище хоть на день, меня поймают и перережут мне горло!
你能不能去巴斯兰鬼屋收集一些植物来?
Не сходишь ли ты в Убежище Батрана и не поищешь ли Батранов волос?
我们逃到了这里,在繁荣之母希姆托加的身边寻求庇佑。与希姆埃巴一样,如果你愿意向她献上供品的话,她也将很乐意祝福你。
Мы обрели убежище и защиту под покровительством ЗимТорги, Матери Изобилия. Как и ЗимАбва, она даст тебе благословение, если ты принесешь ей дары Драккари.
你愿意帮我们保卫庇护所吗?这样可以会大大提升卫兵的士气,并给他们——还有我——带来发动反击的希望。
Поможешь нам защитить убежище? Надо как-то поднять боевой дух моим воинам и дать им возможность собраться с силами, чтобы пойти в контратаку.
如果你能找到幸存者的话,我们可以在断背岗哨为他们提供庇护所。
Если ты найдешь кого-нибудь уцелевшего, мы предоставим ему убежище на Заставе Хребтолома.
到东北方去,步上那宏伟的阶梯,进入祖达克的第二层,你会找到一处名叫希姆托加的地方。那里有另一尊神祗的雕像,并且,还有一座小小的避难所,我的族人正在绝望地守卫着它。
На северо-востоке, на великих ступенях, что ведут на следующий ярус ЗулДрака, располагается ЗимТорга – дом еще одного из богов, где пребывает его изваяние, и убежище, которое мы так отчаянно пытаемся защитить.
为了能安全地回去,我们不得不放弃任务。
Увы, чтобы вернуться туда живыми, нам придется покинуть наше убежище.
这条大路通向东南方的熔岩平原,沿途寻找他吧。
Начни поиски его по дороге к Магмовым полям к юго-востоку отсюда. Скорее всего, он попытается найти убежище именно там.
我非常乐意为旅行者提供庇护所,但我不会强迫族人插手你们的事情。
Я-то с радостью дам убежище путникам – накормлю, напою, все как надо. Но свои дела вы уж как-то решайте сами, я не стану принуждать своих людей заниматься чужими делами, да.
他们现在躲藏在创世者的图书馆西面的山坡上,以古老的泰坦建筑为家,他们把那里称为布德克拉格庇护所。布德克拉格和他的同胞英勇地抵挡着妄图侵入庇护所的铁矮人,不过他们这样坚持不了多久的。去找到他们,帮助他们,<name>。
Они укрылись в древнем строении титанов, которое теперь называют приютом Глыбоскала, на горе к западу от Библиотеки Изобретателя. Глыбоскал и его собратья отчаянно сражаются с железными дворфами, защищая убежище, но долго им не продержаться. Отправляйся туда и помоги им, <имя>.
沿着西北方通往熔岩平原的道路开始搜寻吧,他很可能在平原上的某处避难。
Начни его поиски по дороге к Магмовым полям к северо-западу отсюда. Скорее всего, он попытается найти убежище именно там.
这里是唯一安全的地方,我所能做的也就是顶着门。
Это наше последнее убежище, и все, что я могу сделать, это запереться внутри.
暗夜精灵没有食言。他们带来了船只,准备将我们送往新的避难所。
Ночные эльфы сдержали обещание: они подогнали корабли и готовы предоставить нам убежище на своих землях.
回到画笔海岭去,在他们潜入我们的藏身之地前除掉他们。
Возвращайся в Донные заросли и уничтожь их, прежде чем они проникнут в наше убежище.
诺哈尔·雷酒请求帮忙调查赤色海岸的船骸,但我们还没有人愿意去,而我又不能离开避难营。
Еноха Громовар попросила исследовать обломки корабля на Красных берегах, но у нас нет желающих туда отправляться, а я не могу оставить Убежище.
学者阿弗恩是我未遭腐化的同胞,按其他种族的说法,就是德莱尼人。他来避难营是要帮助我们,找到治愈我们的方法。正是他派我来收集这些水晶。
Анахорет Авуун – один из наших не тронутых порчей братьев, которых другие народы прозвали дренеями. Он пришел в Убежище исцелить нас, попытаться найти лекарство. Это он послал меня сюда добывать эти кристаллы.
消灭掉木精备受倚重的首领,保住这片珍贵的林地。
Убей этого драгоценного вождя в его драгоценном цветущем убежище.
去吧,找到这位英杰。将你的手放在他的腔壁上,卡拉克西会通过你来传送他们的低语,将英杰释放出来。你要尽你所能,保护这位英杰。
Отправляйся туда и найди Идеал. Возложи руки на его убежище, шепот клакси пройдет сквозь тебя и освободит его. Защити его, если сможешь.
等等!火树村一定还有其他和我一样的幸存者!
Постой-ка! В убежище наверняка еще кто-нибудь остался!
我现在要去参加主教议会,但你必须去调查一下。我会点亮这里的恶魔能量痕迹,你沿着这些痕迹去追踪。要是我们当中真的有叛徒,他们一定会有藏身处之类的地方。找出来!我会和其他大主教一起等你的。
Мне нужно идти на Совет экзархов, но я хочу, чтобы ты <расследовал/расследовала> это дело. Иди по следу энергии скверны – я его подсвечу. Если среди нас действительно есть предатели, то у них должно быть какое-то убежище. Найди его! Мы с другим экзархами будем ждать тебя.
城里已经有流言说,我们能够保护落难的夜之子,有些人已经不再害怕被流放。
В городе узнали, что у нас можно найти убежище, и некоторые больше не боятся изгнания.
我想让你去他们的藏身地看看,寻找我们丢失的补给。如果还有剩下的,就给我带回来吧,我一定会犒劳你的。
Обыщи их убежище и узнай, нет ли там того, что пропало у нас. Если что-то еще осталось, принеси это назад – без награды ты не останешься, об этом я позабочусь.
是时候了!奔波尔霸及其追随者们需要远离成年鱼人从而“闭关修炼”,以备今后能够独当一面。
Время пришло! Мурчалю и его последователям нужно найти хорошее надежное убежище подальше от взрослых мурлоков. Там они будут собираться с силами, чтобы потом, когда придет время, захватить лидерство.
前面的房间或许是个绝佳的躲藏地点,那里的守卫都被解决掉了。
Давай осмотрим это место. С хранительницей мы разобрались, так что здесь можно устроить идеальное убежище.
在休息营地与米萨多斯碰头。我确信他很乐意让你加入仪式。
Найди Митандроса в убежище. Без сомнения, он захочет, чтобы ты <принял/приняла> участие в ритуале.
走吧,我们回避难所一起想想办法。然后再继续寻找我的丈夫。
Идем, вернемся в наше убежище. Пусть наш рассудок стряхнет с себя этот дурман. Затем мы продолжим поиски моего мужа.
汤戈的手下肯定在藏身的地方存储了武器。
У Тонго в убежище наверняка что-то припрятано.
我会驾驶马车带你去藏身处。要是蛇人敢追过来,你只需要把炸弹扔到他们身上就行了。
Мы отправимся на ней в наше убежище. Я поведу, а ты кидай взрывчатку в каждого сетрака, который решит нас преследовать.
我闻讯后便赶来了!提拉加德内发现了一处神秘的宝库。
Я прибыл, как только об этом услышал! На Тирагардском поморье обнаружили таинственное подземное убежище.
数百年前,侏儒的最后一位国王,麦卡贡国王,带领着他的追随者踏上了寻找神秘的科技岛之路。关于他的去向,他没有留下任何线索,他的传说也随着时间的推移,逐渐淹没在了历史的长河之中。这座宝库很可能是发现麦卡贡国王真实命运的第一步!
Много столетий назад последнему королю гномов Мехагону пришло в голову отправиться вместе со своими приближенными на поиски загадочной страны технологий. Главное, он никому не сказал, куда направляется, ну и со временем эта экспедиция стала просто легендой. Быть может, это убежище – первый шаг к тому, чтобы узнать о дальнейшей судьбе Мехагона!
你的追随者就狐人藏身处的任务发来了一份报告。
Ваши соратники прислали донесение о задании в убежище вульпер.
在狐人藏身处的行动非常成功。做得好,<name>。
Операция в убежище вульпер увенчалась успехом. Прекрасно, <имя>.
前往狐人藏身处与商队头领交谈,看看他能为你做些什么。
Отправляйся в убежище вульпер и поговори с хозяином каравана, чтобы узнать, что он может для тебя сделать.
这间宝库内满是古代侏儒科技!我相信它就是带领我们找到麦卡贡国王的关键!
Это убежище так и вопиет о древних гномских технологиях! Оно вполне может оказаться тем ключом, что приведет нас к королю Мехагону!
但我不能以身犯险,所以带领我们进入宝库的任务就交给你了。
Но я не могу подвергать свою драгоценную жизнь опасности, так что тебе придется войти в убежище <первым/первой>.
侯爵在附近有一个人见人爱的阴凉藏身处。你能不能帮我的遮阳伞复仇,给他的流氓们上一堂礼仪课?
Неподалеку отсюда у маркиза есть убежище – чудесное темное место. Не <мог/могла> бы ты отомстить за мой зонт и научить негодяя хорошим манерам?
在我眼前一黑前,我只记得……同伴和我终于躲入了阴影。我很担心他们的状况。
Последнее, что помню, перед тем как все потемнело... мы со спутниками наконец нашли убежище в тенях. Я переживаю за их судьбу.
还是在鳍地精之袋安全。
А в убежище кельпинов тебе ничто не угрожает.
<你得用别的办法找到西塔尔的藏身处了。>
<Вам придется найти другой способ отыскать убежище Теотара.>
我们到达的时候,联盟已经将宝库占领了。
Когда мы сюда добрались, Альянс уже вовсю хозяйничал в убежище.
让他们再折腾一会吧,这样我们就不必与他们短兵相接了。
Давай подождем еще несколько минут – пусть уберутся, а мы потом зайдем в убежище и спокойно займемся делом.
这本该是一个祥和之地,我们在这里为灵种注入心能。
Это должно быть мирное убежище, в котором мы наполняем дикие семена анимой.
欧沃斯巴克离开后,一切似乎安全了。进入宝库,查看里面的状况吧。
Кажется, путь свободен – Замыкалец ушел. Пошли в убежище, посмотрим, чего там как.
我听说联盟正在对伯拉勒斯港内的一处宝库进行探索。
Мне тут стало известно про одну операцию Альянса в каком-то старом убежище, вход в которое находится на Тирагардском поморье.
我对传说不感兴趣,但宝库内包含的科学技术令我心驰神往。要加入吗?
Конечно, я не верю во всю эту чушь, но мне очень интересно посмотреть на механизмы в убежище. Ты в деле?
到沃顿的狐人藏身处找我吧。基罗让我收集了一些纪念品,作为感谢你的礼物。
Встретимся в убежище вульпер в Волдуне. Киро приказал мне приготовить памятный подарок в награду за твою службу.
毕竟不是每个人都知道,现在需要避难了嘛。
Ещё не все знают, что нужно искать убежище.
这里曾被仙众征用,拿来做求取道心的天地笼命测试。如今太山府封闭,他们终于把这里的清静还我了。
Затем это место заняли Адепты, чтобы в уединении продолжить поиск конечной истины. Сейчас Тайшаньфу запечатан, и убежище снова в моем распоряжении.
现在可不是研究的时候,我们得快点去避难才行。
Сейчас не время для научных изысканий. Нам следует найти убежище!
这位善良仁慈的神,为了给饱受战乱之苦的人类,提供一个安全的去处,冒着危险走遍了璃月各地。
Чтобы предоставить убежище своему народу, пострадавшему от Войны Архонтов, милосердная богиня обошла весь Ли Юэ.
而她最终寻到的——就是现在被我们称为「地中之盐」的这块土地。
Наконец, она нашла убежище именно здесь - в том месте, которое мы называем Солёными землями.
调查:神秘的藏身处
Расследование: Тайное убежище
感觉深渊法师蛰伏的地方,也经常会有遗迹守卫游荡,这是什么巧合吗?
Похоже, что в каждом убежище ордена Бездны на нас обязательно нападают стражи руин. Совпадение? Не думаю...
秘密藏身地点
секретное укрытие, тайное убежище
现在气候异常,外面很危险,一般民众请找安全的地方避难。
На улице небезопасно, у нас здесь погодная аномалия. Всем жителям рекомендуется найти убежище.
不如我们还是先去避难吧,等安全一点再来研究。
Почему бы нам не поискать убежище, а потом, когда всё успокоится, продолжить исследование?
「海户陷落。残部撤离。安身后另派狮鹫。躲好。保重。」~寇族献世子塔斯欧岚的信息
«Мореград пал. Выжившие уходят. Мы отправим второго грифона, когда найдем убежище. Оставайтесь в укрытии. Оставайтесь в безопасности».— Письмо Тарса Олана, жертвопринесенного кора
「如果你有幸找得到的话,它真是上好的美味,但千万记得要在返回庇护地前吃掉。守卫禁止携带这类东西进门。」 ~撒维耶猎人笛奈
«Если найдешь, бери — штука вкусная. Только съешь до того, как вернешься в убежище. В ворота тебя с ним не пустят». — Денна, савайская охотница
在最黑暗的时刻,有些人拒斥艾维欣。 现在凯锡革荒野是他们唯一的避难所。
В темные времена многие отреклись от Авацины. Теперь леса Кессига — их единственное убежище.
强者和弱者都在其枝杈下寻求庇护。
И слабые, и сильные ищут убежище под его ветвями.
此地的广袤沃原让人类庇护地卓尼斯得以安养生息,岩壁上的丰富洞脉也让巨狮能在这里筑穴建巢。
Просторные степи питают человеческое убежище Драннит и скрывают под собой сеть пещер, в которых устраивают логово гигантские кошки.
「罗纳斯纪念碑现今已是亚龙天下。避难请去别处。」 ~司兽维齐尔阿尔农
«Теперь монумент Ронаса принадлежит вурмам. Ищите убежище в другом месте». — Арнун, визирь зверинца
在城塞迷宫中,阴影藏身于病媒里头。
В крепостных подземельях тени находят убежище внутри гадких тварей.
「快逃到丛林深处。 我们的城市不再安全~我猜想掉头撤军也不是好办法。」
«Нам нужно бежать глубоко в джунгли. Оставаться в городе уже небезопасно, да и новое убежище у меня не вызывает доверия...».
欧兰黎四处扬起暴风雨,天空被风和雨分割成片片。 天上的生物拼命寻找掩蔽所。
Бури охватили Оран-Риф, рассекая небо порывами ветра и дождя. Крылатые существа искали убежище, где могли.
「我们花了整整一年的时间来加固庇护地,防卫翼龙、羊羚和夜牙兽入侵. . .然后你现在说我们是被什么东西偷了来着?」 ~卓尼斯官员恩姬丝
«Ты хочешь сказать, что мы год укрепляли убежище против птерозавров, баранолопов и ночезубов... а нас ограбило вот это?» — Эндрис, драннитский магистрат
人鱼熟知自己珊瑚家园的各处蹊径:平时,每座暗礁都可当作花园;战时,每座暗礁都能用作要塞。
Мерфолки отлично знают все изрезанные границы своей коралловой родины. Каждый риф для них — плодородный сад в дни мира, а во времена войны — убежище и крепость.
地精晨华师将遗物带回华域前,会先估计它是否值得保护。 如果连阵强风都经受不住,就不会加以考虑。
Эльфийские знахари испытывают найденные реликвии на прочность, прежде чем забрать их в убежище. Если они не выдерживают сильного ветра, их оставляют на месте.
「最强力的梦境只会眷顾那些住在龙颅里的人。」 ~通灵祭师恰努尔
«Самые яркие сны приходят к тем, кто нашел убежище в черепе дракона». — Чианул, Шепчущий Дважды
变幻荒漠虽环境险恶,但晓得如何在此谋生的人仍能得到此地庇护。
Бродячие Пустоши дают убежище тому, кто знает, где его искать.
是的,晨星城一处废弃的会所。我有通行密语。
Да, заброшенное убежище в Данстаре. Мне известен пароль на вход.
我得跟艾丝翠德谈谈!她还活着,就在会所里。跟我来。
Мне нужно поговорить с Астрид! Она здесь, в убежище. Следуй за мной.
你为什么来到这里的会所?
Почему ты пришел в убежище?
你能够修复并改造晨星会所吗?
Ты можешь отремонтировать и заново обставить Данстарское убежище?
你的工作解除了,请待在会所里待命。
Ты свободен. Оставайся в убежище.
晨星城的黑暗兄弟会所现在是一堆古老的废墟,其不祥的黑色大门使城市里的居民们惧而避之。
Убежище Темного Братства в Данстаре превратилось в древние руины, жители города обходят стороной его зловещую Черную дверь.
杀死会所内的每一个人!
Убить всех в убежище!
关于晨星会所我们都知道些什么?
Что известно об убежище в Данстаре?
有,可能是晨星一处废弃的圣所。我找到了密语。
Да, заброшенное убежище в Данстаре. Мне известен пароль на вход.
морфология:
убе́жище (сущ неод ед ср им)
убе́жища (сущ неод ед ср род)
убе́жищу (сущ неод ед ср дат)
убе́жище (сущ неод ед ср вин)
убе́жищем (сущ неод ед ср тв)
убе́жище (сущ неод ед ср пр)
убе́жища (сущ неод мн им)
убе́жищ (сущ неод мн род)
убе́жищам (сущ неод мн дат)
убе́жища (сущ неод мн вин)
убе́жищами (сущ неод мн тв)
убе́жищах (сущ неод мн пр)