хлебцы
脆面包片 cuìmiàn bāopiàn
в русских словах:
резать
резать хлеб - 把面包切成片儿
сгорать
хлеб сгорел в закроме - 囤里的粮食霉烂了
попрекать
попрекать кого-либо куском хлеба - 埋怨...白吃饭
разделять
разделить кусок хлеба - 分享一块面包
черствый
1) (о хлебе и т. п.) 又干又硬的 yòugān yòuyìng-de
тюряга
хлебать тюрягу - 在监狱里服刑
он и сейчас, наверное, где-то тюрягу хлебает - 他大概现在正在某个地方服刑呢
голодно
〔副〕 ⑴голодный①解的副词. ⑵(用作谓)(常接 кому)感到饿; 挨饿. Мне ~. 我感到饿。В городе было уже ~, не всегда хватало хлеба. 城里已经挨饿了, 粮食有时不够吃。
уродиться
хлеб хорошо уродился - 庄稼长得很好
выпекаться
хлеб выпекся - 面包烤好
выпечка
выпечка хлеба - 面包的一炉
выпекать
выпечь тонну хлеба - 烤出一噸面包
вымокать
хлеба вымокли от дождей - 因为下雨, 庄稼都淹坏了
выгорать
хлеба выгорели - 庄稼干枯了
склад
склад хлеба - 粮食储备
гореть
хлеб горит в копнах - 庄稼垛发热了
товарный
товарный хлеб - 商品粮
делиться
делиться с кем-либо куском хлеба - 与...有饭同吃
хлебать
хлебнуть, разг.
хлебать чай - 大口地喝茶
хлебать щи - 大口地喝菜汤
еще
съешь еще хлеба - 再吃一点面包吧
напрямую
убрать массивы хлебов напрямую - 直接收割大片大片谷物
Тиунов убрал напрямую и скосил в валки хлеба на площади 664 гектара. - 季乌诺夫直接收割和割倒谷物664公顷.
убрать хлеба (或 массивы хлебов) напрямую 庄稼(或大片庄稼)收打联作
жеваный
жеваный хлеб - 咬碎的面包
подрезать
подрежь мне еще хлеба - 再给我切一点面包
закром
〈复〉 -а〔阳〕 ⑴(贮藏室里用来存放粮食的)粮囤, 谷囤. ⑵(只用复)〈转, 雅〉贮存收获物的地方(粮仓、菜窖等). овощные ~а 菜窖. Хлеб поступает в ~а государства. 粮食送到国家粮库。
проплесневеть
-еет〔完〕全部发霉, 长遍霉. Хлеб в мешке ~л. 口袋里的粮食全都发霉了。
запродать
-ам, -ашь, -аст, -адим, -адите, -адут; -одал, -ла, -одало; -ай; -авший; -оданный (-ан, -ана 或 -ана, -ано) 〔完〕запродавать, -даю, -дашь; -вай; -вая〔未〕что〈专〉预售; 订立(预售)合同. ~ хлеб 预售粮食; ‖ запродажа〔阴〕.
расковырять
-яю, -яешь; -ырянный〔完〕расковыривать, -аю, -аешь〔未〕что 把…挖出窟窿; 把…窟窿挖大; 把…抠出窟窿; 揭去…痂. ~ хлеб 把面包掏个窟窿. ~ болячку 揭去疮痂.
зерно
хлеб в зерне - 粮食
с
хлеб с маслом - 带黄油的面包
катыш
〔阳〕〈俗〉(由软质物体滚成的)团, 小球儿. хлебный ~ 面球儿. ~ воска 蜡团儿.
сеяный
〔形〕 ⑴筛过的; 用细面粉做的. ~ая мука 筛过的面粉. ~ хлеб 精粉面包. ⑵播种的(非栽种的). ~ые травы 种的青草.
корка
корка хлеба - 面包皮
в китайских словах:
高桩馍馍
паровые хлебцы
豆蔻馒头
приготовленные на пару хлебцы с кардамоном
阆中白糖蒸馍
паровые сладкие хлебцы
蝴蝶糖卷
приготовленные на пару сладкие хлебцы в виде бабочек
螺丝馍
хлебцы-"ракушки" на пару
脆面包片
хлебцы, слайсы
炉食饽饽
pum. хлебцы для жертвоприношения, жертвенное печенье
凤冠鸡酥
рассыпчатые хлебцы с курятиной, в виде короны птицы феникса
笑包
паровые "улыбающиеся" хлебцы
笼
这些馒头还要上笼蒸一蒸 хлебцы (пампушки) нужно еще положить на решетку и подержать на пару
烝
烝饼 лепешки (хлебцы) на пару
花卷馍
диал. паровые хлебцы (слоеные, из белой муки и муки грубых злаков)
粢饼
жертвенные хлебцы, лепешки для жертвоприношения
馍
диал. хлебец (жареный или приготовленный на пару)
烙馍 жарить хлебцы
脆皮鲜奶
сладкие хрустящие хлебцы с молочной начинкой
米黄馍
приготовленные на пару хлебцы из клейкого проса
烤麸
каофу, хлебцы, китайские гренки, 一种经油炸处理的面筋
薄脆饼干
крекер, хлебцы
薄脆粗粮饼
хлебцы
炉食
pum. хлебцы для жертвоприношения, жертвенное печенье
толкование:
мн.Разновидность печенья (обычно в виде сдобных сухариков).
примеры:
烙馍
жарить хлебцы
这些馒头还要上笼蒸一蒸
хлебцы (пампушки) нужно ещё положить на решётку и подержать на пару
烝饼
лепёшки (хлебцы) на пару
我在圣赛巴斯钦碰到一位路克·维涅克,他答应我要去造访一座漂亮的洞穴(“你肯定不会后悔,葛瑞克大师!”),里头没有贪心的酒商,也没有任何怪物。明天我们就会前往布列薛森林,但在出发之前我邀请了我的导游前往雉园餐厅用晚餐,毕竟我们要共处好几天,我想多认识他。路克原来是个品味挑剔的绅士。大厨上了小羊排佐大蒜酱,以及盖森豆汤。不过路克表示他天生不喜欢大蒜,所以点了松饼和红酒。而且他也没碰银餐具,说什么自己有过敏,反而用了他自己的木头餐具。虽然他古古怪怪的,但是相处起来还算有意思,我们喝了好几瓶酒、边喝边聊到深夜。我
Некий Люк Веньек, которого я встретил в Сан-Себастьяне, обещал мне шикарную пещеру ("Вы будете довольны, господин Герек!"), в которой нет ни алчных виноделов, ни каких-либо чудовищ. Завтра с утра мы отправляемся в пущу Блессюр. Однако перед тем, как собираться в дорогу, я пригласил моего проводника на ужин в "Фазанерию". Ведь мы проведем друг с другом несколько дней, я хотел узнать его получше. Люк оказался привередливым господином. Шеф-повар подал телячьи котлетки в чесночном соусе и гессенский суп с фасолью. Люк же попросил пшеничные хлебцы и красное вино, отговариваясь врожденным отвращением к чесноку. Серебряных приборов он тоже не хотел касаться, говорил про какую-то аллергию и пользовался своими, деревянными. Собеседником, однако, он оказался интересным, так что мы болтали с ним за бутылкой (а на самом деле за бутылками) до поздней ночи. Почему-то мне кажется, что дуэт Войтек Герек - Люк Веньек вскоре громко прогремит в мире спелеологии!
我送来冰球棍、盐腌鲱鱼、越橘酱与薄脆饼干作为见面礼。千万别把球棍也吃啦。
Шлю вам в дар хоккейные клюшки, соленую сельдь, брусничное варенье и хрустящие хлебцы. Хоккейные клюшки есть не надо.
морфология:
хле́бец (сущ неод ед муж им)
хле́бца (сущ неод ед муж род)
хле́бцу (сущ неод ед муж дат)
хле́бец (сущ неод ед муж вин)
хле́бцем (сущ неод ед муж тв)
хле́бце (сущ неод ед муж пр)
хле́бцы (сущ неод мн им)
хле́бцев (сущ неод мн род)
хле́бцам (сущ неод мн дат)
хле́бцы (сущ неод мн вин)
хле́бцами (сущ неод мн тв)
хле́бцах (сущ неод мн пр)