生不如死
shēng bùrú sǐ
лучше умереть, чем жить, жизнь хуже смерти; лучше умереть; хочется умереть, не хочется жить; невыносимый
Участь хуже смерти
shēng bù rú sǐ
形容活得极度无奈、痛苦。
如:「在极权统治下,人民普遍过着生不如死的悲惨生活。」
примеры:
你若对我爱理不理,我必让你生不如死。
Если будешь меня игнорировать, я заставлю тебя пожалеть об этом.
然后我们就去干翻毛霍斯特,让他气炸,生不如死。
И тогда мы наконец-то доберемся до хорстовой задницы.
毒舌的女人一般心理都不健康,看事情都是负面,别人都是欠她的。没有谦让、没有包容,更没有礼义廉耻。如果你遇到毒舌女人,她会让你生不如死,遇到这样的女人一定要躲开!
A woman with a venomous tongue is generally mentally unhealthy, looks at things in a negative way, and thinks that everyone owes her. She has no humility, no tolerance, no politeness, no sense of shame. If you meet a woman with a venomous tongue, she will make your life a living hell. You must avoid such a woman!
我诅咒你生不如死!
Чтоб тебе испытать страдания смерти десятикратно!
他们要是再逼我,我死给他们看,反正嫁给陈豪也生不如死!
Если они снова будут меня заставлять, я наложу на себя руки, вот увидят, все равно, лучше умереть, чем выходить за Чэнь Хао.
当尸鬼根本就是生不如死。
Превратиться в гуля это хуже смерти.
我会让你生不如死。
Сейчас тебе будет больно.
这根本就是生不如死。
Эта судьба страшнее смерти.
鲜民之生, 不如死之久矣
лучше раньше умереть, чем жить сиротой
生如夏花绚烂、死如秋叶般静美
жизнь сияет красотой подобно летним цветам, а смерть безмятежна и прекрасна как осенние листья
我打算永生不死。
Я собираюсь жить вечно.
悬赏:生死不限
Разыскивается живым или мертвым
让你永生不死!
Живите тысячу лет!
пословный:
生 | 不如 | 死 | |
1) рожать; родить(ся)
2) жить; существовать; жизнь; существование; живой
3) расти; вырастать
4) появляться; возникать
5) сырой; необработанный
6) незнакомый
7) разжигать (огонь); топить
8) сокр. ученик, студент
|
1) перед существительным или местоимением уступать, хуже, менее, не так, не идти ни в какое сравнение (с чем-либо)
2) перед глаголом лучше, лучше уж (также 不如… 好)
|
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|