шерсто. . .
(复合词前一部分)表示“毛”、“毛线”、“毛料”之意, 如: шерстоносный 产毛的.
слова с:
шерстобит
шерстобитничать
шерстобитный
шерстобитня
шерстобойня
шерстовед
шерстоведение
шерстозаменитель
шерстокрыл
шерстомер
шерстомоечный
шерстомой
шерстомойка
шерстомойня
шерстомойщик
шерстоносный
шерстопрочно-голубой БЛ
шерстопрядение
шерстопрядильная фабрика
шерстопрядильный
шерстопрядильня
шерстопрядильщик
шерстоткачество
шерстотрепальный
шерстоцвет
шерсточесалка
шерсточесальный
шерсточесальщик
гладить против шерсти
класс шерсти
минеральная шерсть
похожа свинья на быка, только шерсть не така
с бешеной собаки хоть шерсти клок
с лихой собаки хоть шерсти клок
с паршивой овцы хоть шерсти клок
с паршивой собаки хоть шерсти клок
свинцовая шерсть
смазывающая шерсть
шерстевед
шерстеведение
шерстезаготовка
шерстемоечный
шерстемойка
шерстемойный
шерстемойня
шерстеобрабатывающий
шерстепромышленность
шерстепрядильный
шерстепрядильня
шерстепрядильщик
шерстесушилка
шерстечесалка
шерстечесальный
шерстечесальщик
шерстина
шерстинка
шерстистый
шерстить
шерстный
шерсть
шерстяная щётка
шерстяник
шерстянка
шерстяной
шерстяной войлок
шерстяные рейтузы
шлаковая шерсть
в русских словах:
шерсть
овечья шерсть - 羊毛
пушить
-шу, -шишь〔未〕распушить, -шенный (-ен, -ена) 〔完〕 ⑴что 使松软, 使蓬松起来. ~ шерсть 使毛蓬松起来. ⑵кого〈转, 口〉骂, 斥责.
верблюжий
верблюжья шерсть - 骆驼毛
обрастать
1) (зарастать) 丛生 cóngshēng; (покрываться волосами, шерстью) 长满 zhǎngmǎn
вздыбить
-блю, -бишь; -бленный〔完〕вздыбливать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого 使(马等)用后腿站起, 竖起身子来. ⑵что 使竖立, 使立起来. ~ шерсть 把毛立起来.
трепаный
〔形〕 ⑴(弹)打过的, 清过的(指纤维). ~ лен 打成的麻. ~ая шерсть 弹过的毛. ⑵〈口〉撕破的, 弄破的, 穿破的. ~ая книга 破书. ~ое пальто 穿破的大衣. ⑶〈口〉披散的, 散乱的. ~ые волосы 披散的头发.
вылезать
4) (о волосах, шерсти) 脱落 tuōluō
настричь
-игу, -ижешь, -игут; -иг, -гла; -иженный〔完〕настригать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 剪出, 剪下(若干). ~ много бумаги 裁出许多纸. ~ шерсти 剪下一些(羊)毛; ‖ настриг〔阳〕.
высокопробный
высокопробная шерсть - 上等 羊毛
ощетинить
-ит; -ненный〔完〕ощетинивать, -ает〔未〕что(动物准备自卫或进攻时)把(毛)竖起来. ~ шерсть 把毛竖起来.
камвольный
(о шерсти) 精梳[的] jīngshū[de]; (о ткани) 梳毛纺的 shūmáo fǎng-de
состричь
-игу, -ижешь, -игут; -иг, -гла; -иженный〔完〕состригать, -аю, -аешь〔未〕что 剪去, 剪掉. ~ волосы 剪去头发. ~ шерсть с овец 剪羊毛.
клок
1) (шерсти, ниток и т.п.) 一绺 yīliǔ; 一把 yībǎ, 一小束 yīxiǎoshù
шерстить
фуфайка шерстит - 绒衣扎皮肤
клочковатый
-ат〔形〕 ⑴(只用全)成一束束的, 一绺绺的. ~ая шерсть 成绺的毛. ⑵〈转〉不流利的, 不流畅的(指文体、发言). ~ое изложение 不流利的叙述; ‖ клочковатость〔阴〕(用于②解).
альпака
2) (шерсть) 羊驼毛绒, 羊驼呢
клубок
клубок шерсти - 一团毛线
обвязывать
обвязывать ворот цветной шерстью - 用彩色毛线把领子织上边
косматый
1) (с длинной густой шерстью) 毛烘烘的 máohōnghōngde, 毛茸茸的 máoróngróngde
овечий
овечья шерсть - 绵羊毛
меринос
2) (шерсть) 美利奴羊毛 měìlìnúyángmáo, 细线羊毛 xìxiànyángmáo
пушистый
1) (покрытый пухом, шерстью) 满生绒毛(的) mǎnshēng róngmáo-(de); 毛茸茸(的) máoróngróng(de)
мотать
мотать шерсть в клубок - 把毛线缠成团
руно
(шерсть овцы) 绵羊毛 miányángmáo
моток
моток шерсти - 一束毛线
стричь
1) (волосы, шерсть и т.п.) 剪 jiǎn; 剪短 jiǎnduǎn
мохнатый
1) (обросший шерстью) 长满毛的 zhǎngmǎn máo-de
2) (из густых прядей волос, шерсти) 毛蓬蓬的 máopéngpéngde, 毛烘烘的 máohōnghōngde
трепать
6) тех. (лен) 打 dǎ; (хлопок) 清 qīng; (шерсть) 开 kāi
наматывать
намотать несколько клубков шерсти - 缠成几团毛线
шерстка
〈复二〉 -ток〔阴〕〈口〉шерсть①解的指小.
напутать
напутать шерсти - 把毛线缠乱
примеры:
饮其血,茹其毛
пить их ([i]животных[/i]) кровь и пожирать сырое мясо с остатками шерсти
驼毛可以做衣服
из верблюжьей шерсти можно делать одежду
原毛准备工程
первичная обработка немытой шерсти ([c][i]напр.[/c] отбор, мытьё[/i])
一团毛线
клубок шерсти
一束毛线
моток шерсти
缠成几团毛线
намотать несколько клубков шерсти
把毛线缠乱
напутать шерсти
团毛线
клубок шерсти
羊毛产量
объём производства шерсти
戗毛抚摩; 逆着的意思做; 逆着…的意思做
гладить против шерсти кого
顺着的意思做; 顺着…的意思做; 顺毛抚摩
гладить по шерсти кого
顺着 的意思做
Гладить по шерсти кого
逆着 的意思做
Гладить против шерсти кого
顺毛抚摩; 顺着…的意思做(或说)
Гладить по шерсти кого
戗毛抚摩; 逆着…的意思做(或说)
Гладить против шерсти кого
剪去(或揪掉)一绺毛
выхватить клок шерсти
剪下一些(羊)毛
настричь шерсти
(羊毛)柔和度
нежность шерсти
(粗羊毛)毛基部变纤细, (毛的)纤细化
подрунивание шерсти
[直义] (怒)猪发出的尖叫声不断, 而有用的毛却没有.
[用法] 论及经常骂人,大志发泄不满的人时说.
[例句] - Хо-хо, какой ты, оказывается, злой! - переставил свою папаху Вордак. - Только в народе говорят: от сердитой свини визгу много, а шерсти нет. "嚯, 原来你这么厉害!"沃尔达克把自己的毛皮高帽挪了个地方. "不过老百姓常说: 发怒的猪,
[用法] 论及经常骂人,大志发泄不满的人时说.
[例句] - Хо-хо, какой ты, оказывается, злой! - переставил свою папаху Вордак. - Только в народе говорят: от сердитой свини визгу много, а шерсти нет. "嚯, 原来你这么厉害!"沃尔达克把自己的毛皮高帽挪了个地方. "不过老百姓常说: 发怒的猪,
от сердитой свиньи визгу много а шерсти нет
(见 От сердитой свини визгу много, а шерсти нет)
[直义] 猪发出的尖叫声不断, 而有用的毛却没有.
[直义] 猪发出的尖叫声不断, 而有用的毛却没有.
от свиньи визгу много а шерсти нет
做一件衣服的毛料
отрез шерсти на платье
毛发纤维, 外层粗毛
остевое волокно шерсти, предохранительный волос
格罗姆加尔狼皮软鞋
Громгарские туфли из волчьей шерсти
牦牛绒束带
Шнурованный ремень из шерсти яка
结索护肩
Наплечные пластины из рубчатой шерсти
结索束腰
Шнурованный ремень из рубчатой шерсти
地狱犬鬃毛护腕
Наручи из шерсти адского пса
“浓香”蝙蝠毛斗篷
Плащ из шерсти мускусной летучей мыши
牦牛绒护肩
Наплечные пластины из шерсти яка
你找到了一件古尔弗在与鱼人的打斗中“丢失”的毛皮。将这块毛皮带回去交给古尔弗,并告诉他可怕的咕噜咕拉已经被杀了。
Вы нашли клок шерсти, потерянный Гурфом в борьбе с мурлоками. Отнесите его Гурфу и сообщите, что ужасный Мургургул убит.
巴图罗需要一个毛布卷,一件由技艺高超的制皮匠缝制的山地披风,一股细线,当然还要有雪人的毛皮!把这些东西带给我,我就让你看看我的本事!
Бартоло нужен рулон шерсти, плащ жителя холмов от искусного кожевника, тонкая нить и мех йети, конечно! Принеси мне все составляющие, и ты станешь <счастливым обладателем/счастливой обладательницей> одного из моих плащей!
还有,如果你看见某只深色皮肤的鱼人在它那全是蹼的脚趾上套了块白色毛皮的话……
И если тебе попадется темнокожий мурлок с клоком белой шерсти, застрявшим между пальцами...
塞拉·金酿在找丝线。我个人是讨厌丝线的,因为它总是会跟我的毛缠在一起。
Сире Золотистый Нектар нужен шелк. Лично я его ненавижу, ведь он вечно застревает в шерсти.
究其原因,要怪那些震地科多兽。这些体型庞大的多毛兽走起路来,大地都会震颤……导致我们无法察觉部落的伏兵。
И еще эти бесполезные тяжелоногие кодо. Огромные быспорядочно блуждающие и сотрясающие землю стены шерсти... Из-за них мы не видим и не слышим, как сзади приближаются нападающие.
在寇塔空毁灭之球周围满天飞扬的猢狲肉块和皮毛之间,你似乎抓到了一根短小的引线。
Из ошметков хозенского мяса и шерсти, летающих туда-сюда вокруг Коту Кон, сеющей хаос и разрушение, вам удалось выхватить небольшой фитиль.
带上这些钳子,给我弄些山羊毛皮回来。你必须在它们活着的时候薅毛,这就是规定。哦,还有剪羊毛的时候小心点,它们很喜欢踢人。
Возьми вот эти ножницы и принеси мне козлиной шерсти. Стричь надо живых, правила такие. Да, и прикрывай самое дорогое, когда будешь стричь, козлики любят брыкаться.
这里的夜晚是很冷的,我担心我可怜的狗狗会被冻死。我想给他织一件毛衣,但是我们没有材料。
По ночам тут так холодно, что я боюсь, как бы мой бедный пес не замерз насмерть. Я хочу связать ему свитер, но у меня нет ни спиц, ни шерсти.
听说风暴峡湾的羊毛用途很广。最一流的要属银尾羊的毛皮。我好像在那座山上看到一些银尾羊。
Говорят, что из шерсти штормхеймских коз вяжут самые разные вещи. И дороже всего ценится шерсть среброхвостых козлов. Вроде бы таких видали вон там, на горе.
不如你去搞一些回来?我保证牛头人会给你丰厚的报酬!
Может, пойдешь добудешь их шерсти? Наверняка таурены тебе за нее хорошо заплатят!
「阿伟又吐毛毛了,好脏好脏。」
«Ванилька снова откашляла клубок шерсти. Так противно! Фу...»
从残留的毛发里能看出来狼群生活在奔狼领。除此以外都不太明朗。
Судя по шерсти, которую мы нашли, волки пришли из Вольфендома. Пока это всё, что мы знаем.
这是狼的毛发。 据说璃月人会拿这个制作毛笔。
Волчья шерсть. В Ли Юэ из такой шерсти делают кисти для каллиграфии.
洁英的战旗只用兔脚羊身上最常晒到太阳之部位的羊毛织成。 牧羊人在剪羊毛之前,会纪录下羊只的每个动作。
Боевые знамена кискенов ткутся только из шерсти прыгунков, взятой с бока, который чаще всего был повернут к солнцу. Пастухи записывают каждое движение своих длинношерстных питомцев вплоть до стрижки.
银毛一族是最后残存的卫狼。
Из всех стай остались лишь вульфиры серебряной шерсти.
「球?毛球冒火时看你怎么对付。」 ~茜卓纳拉
«Комки шерсти? А что ты скажешь о комках пламени?» — Чандра Налаар
狼人之怒||效果:饮用此突变诱导药水可以让敏捷属性大幅提升。这个升级也会唤醒狩魔猎人的掠夺本能,而且增加在夜间的战斗能力。调制:要制造这种药水,除了狼人的毛皮之外,总共还需要提供以下的原料:每种一个单位的以太、硫磺、水银和朱砂;也需要用非常高品质的烈性酒精作为基本成分的一种。效果持续时间:即效。毒性:无。许久以前,包含狼人毛皮的药水可以增强狩魔猎人的突变和增强他的掠夺本能已经确定了。使用此药水的反对者争论说这让狩魔猎人与怪物无异。结果,狼人之怒的使用被缩减了,即使少数反对说获得狼人毛皮是件危险的生意。
Гнев оборотня||Действие: Данный эликсир позволяет особым образом улучшить Ловкость ведьмака, что обостряет инстинкт хищника и улучшает боевые способности после наступления темноты.Приготовление:Для приготовления этого эликсира, помимо шерсти оборотня, понадобятся ингредиенты, содержащие меру эфира, меру квебрита, меру гидрагена и меру киновари. В качестве основы применяется крепкий алкоголь очень высокого качества.Длительность действия: мгновенная.Токсичность: нет.Еще много лет назад стало известно, что эликсир, содержащий в себе шерсть оборотня, способен усилить процесс мутации в организме ведьмака, а также обострить его инстинкт хищника. Противники данного эликсира утверждают, что из-за него ведьмак сам становится чудовищем. Именно поэтому широкое применение этого эликсира давно прекратилось, да и достать шерсть оборотня - дело довольно рискованное.
不过事情还没结束!最近我在我们的床上没发现毛发!或许…当我没说。我不想唱衰…我得相信一切都会好转的。
Но это еще не все! Я не нашла в нашей постели шерсти! Может быть... я не хочу сглазить... но может быть, теперь все будет хорошо, ведьмак.
乘坐雄性长毛猛犸象
Верхом на гигантском самце шерстистого мамонта
按容貌起绰号. (出自上海译文出版社的)
По шерстке и кличка
但住在寇塔营地的那位表哥山羊毛真是够蠢的,居然把咔啡喂给山羊吃,而雪人又吃了这些满肚子咔啡的山羊。
А потом этот балбес Шерстомех скормил козлам кафу, а йети их сожрали.