一点都不
yīdiǎn dōu bù
совсем не
这个问题一点都不难回答 совсем не трудно ответить на этот вопрос
совсем не
в русских словах:
аза в глаза не видеть
一点都不明白, 一窍不通, 一孔不达
безызвестный
совсем безызвестный человек - 一点都不出名的人
примеры:
这个故事是编出来的,一点都不真实。
The story was fabricated and completely untrue.
她虽是第一次当众讲话,却一点都不发慌。
Хотя она впервые выступала на публике, но ни капельки не волновалась.
我一点都不累。
I’m not in the least tired.
这样的好姑娘是每个小伙子的梦想,他怎么一点都不知道珍惜?
Такая девушка - мечта каждого парня, почему же он не ценит ее?
一点都不知道
совершенно не знать
这件衣服一点都不好看
эта одежда ни капли не красивая
[直义] 处熟了, 习惯了, 就会爱上的.
[释义] 现在虽然不爱, 只要慢慢磨合, 就会相爱的.
[用法] 在劝说不得不违反自己的意愿去做某事(常指无爱婚姻, 有时指某一新的不习惯的事情)的人时说.
[参考译文] 忍耐出爱情; 习惯成自然.
[例句] - Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится. - После понравится. Стерпится, слюбится. "随您的便吧, 莉扎·穆罗姆斯卡娅我一点都不喜欢
[释义] 现在虽然不爱, 只要慢慢磨合, 就会相爱的.
[用法] 在劝说不得不违反自己的意愿去做某事(常指无爱婚姻, 有时指某一新的不习惯的事情)的人时说.
[参考译文] 忍耐出爱情; 习惯成自然.
[例句] - Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится. - После понравится. Стерпится, слюбится. "随您的便吧, 莉扎·穆罗姆斯卡娅我一点都不喜欢
стерпится слюбится
当然,女士。我一点都不担心。
Конечно, мэм. Я и не беспокоюсь.
我一点都不喜欢这样。
Мне это совсем не нравится.
你说得对。这一点都不关我的事。
Ты права. Это не мое дело.
当然,先生。我一点都不担心。
Конечно, сэр. Я и не беспокоюсь.
我得说……我不喜欢这地方,一点都不。
Мне здесь не нравится. Совсем не нравится.
噢不,指挥者,我一点都不担心。
О нет, директор, я совсем не беспокоюсь.
带我去看看那棵“熊树”吧?求求你了!有一条船会带我们去那里,一点都不远。求你了求你了求你了!
Своди меня посмотреть на древо-медведя в Дарнас! Пожалуйста! Мы можем доплыть туда на корабле, много времени это не займет. Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста!
是我眼花了,还是远处真的有一队食人魔在狩猎?他们远离老巢来这儿做什么?陌生人,我一点都不喜欢食人魔!麻烦真多,先是暗血破碎者,现在又是食人魔。我们却没有足够的人手来解决这些滋扰生事的家伙。
То ли зрение меня подводит, то ли там вдалеке и вправду огры? Как это они забрались так далеко от своего холма? Мне это очень не нравится, <странник/странница>. Сначала Темная Кровь, теперь огры. Нам просто не справиться со всеми напастями.
至于那些该死的家伙们是否会在从水晶中抽取法力时被炸飞,我一点都不关心了,但整件事情仍然让我脸面上很挂不住。
Так вот, <имя>, меня не волнует, если эти кристаллы взорвутся у них – пусть хоть все повзрываются, – но этот инцидент выставляет моих подчиненных не в лучшем свете!
是费恩让你来找我们的吧?我一点都不吃惊,那家伙总是担心这个担心那个的。
Так вас Фин послал узнать, как мы тут? Неудивительно – он слишком много беспокоится.
诅咒教派控制着荒凉之门,是吗?一点都不出我的意料。
Так значит, Врата Горя обороняет Культ Проклятых? Неудивительно.
凯尔萨斯将钥石交给指挥官萨拉妮丝这样的人保管,我一点都不觉得惊讶。凯尔萨斯王子在许多方面都非常优秀,他绝对不是傻子。
Меня не удивляет, что Кельтас отдал ключ от тюрьмы в руки такой, как командир Сараннис. Принц Кельтас горд, но он не дурак.
逮捕他们的首领贾维斯·格雷希德,这样就会让其他人丧失战斗意志。去船上找到他,并说服他投降。如果他表现出战意的话,我一点都不惊讶。不过当他知道自己不可能获胜的时候,一定会投降的。
Если арестовать их главаря Гависа Серого Щита, то у остальных отпадет всякая охота сражаться. Найди его на том корабле и заставь сдаться. Не удивлюсь, если сначала он набросится на тебя, но когда поймет, что ему не победить, то успокоится.
斯通纳德的军队都指望从附近的林子里获得木材。砍树的兽人苦工也许不是战士,但他们憎恨起人类来可一点都不含糊。
Каменор зависит от древесины, которую добывают в окрестных лесах. Орочьи батраки на лесопилке, может быть, и не воины, но ненавидят людей не меньше.
我一点都不喜欢这个家伙!
Мне это решительно не нравится!
不过它们的腿太短,跑得一点都不快,无法逃脱那些攻击海加尔山的火焰怪物!
Но у них маленькие ножки и поэтому передвигаются они очень медленно. Как им убежать от всех этих злых существ, атакующих Хиджал!
一点都不奇怪,我们瑟维奇的大部分居民都不是奔着诅咒之地的好天气来的。他们追随着一位理想主义的德鲁伊——玛尔·虫棘的梦境。虫棘认为腐烂之痕可以被治愈,并尝试使它恢复生机。
Большинство жителей Сурвича пришли в Выжженные земли отнюдь не в поисках легкой жизни. Они явились сюда воплотить мечту Марла Червоточного – идеалиста-друида, который верил, что исцелить Гниющий Шрам очень даже возможно, и пытался возродить его к жизни.
它的船身也开始侧倾了——要我说的话,还挺好笑的。但是不知道为什么,考瓦斯一点都不这么觉得。
И еще он накренился в одну с-сторону – вес-сьма комично, кс-стати с-сказать. Однако Корвас-с с-совершенно не находит все это забавным.
<最近,你路过对立阵营的地盘时,你的雪羽雏龙一点都不害怕,径直就朝他们走过去了。它大概还不明白,对立阵营的人都是敌人。你最好在它惹出麻烦前先教教它。>
<Вы недавно проходили мимо представителя другой фракции, и ваш снегоспин безбоязненно подошел к нему. Похоже, он еще не умеет различать друзей и врагов. Нужно научить его этому, пока с ним не приключилось беды.>
我简直忙得晕头转向!杀人虫、某种奇怪的物质……那把插在地上的巨剑……我一点都不喜欢这个地方!
Тут такое происходит, что и в бреду не привидится! Жуки-убийцы, сверкающие камни, здоровенный МЕЧ из земли торчит... плохие у меня предчувствия, скажу тебе!
不用为我费工夫,我一点都不馋…
Не нужно тратить на меня ваши силы, я вовсе не...
所以呀,我可一点都不酸这个师兄名气大、赚钱多。
Поэтому богатство и слава моего наставника меня ни капельки не расстраивают.
我还没有一个人出过村子,但我已经是男子汉了,我…我一点都不害怕。
Я никогда не покидал родную деревню, но я уже большой мальчик... И я ничего не боюсь.
我天生是「纯阳之体」,据说千年难遇,所有鬼怪对我退避三舍。唉…这其实一点都不好,哪有见不着鬼怪的驱邪方士。
Я страдаю от врождённого избытка энергии Ян в организме... Это явление настолько редкое, что возникает раз в тысячу поколений. Из-за него все злые духи разбегаются, едва завидев меня... Эх, в этом нет ничего хорошего. Я, наверное, единственный экзорцист, который ни разу не видел злого духа.
一个人躲着我一点都不害怕!一点…一点都不害怕…
Прятаться одному совсем не страшно! Совсем!
「愚人众」历来如此,我一点都不觉得意外。
Фатуи есть Фатуи. Ничего удивительного.
欸?一点都不像,那你们以后关系肯定会特别好!
Правда? А по вам не скажешь. Вы обязательно станете лучшими друзьями!
绝云椒椒可是其中的精华,缺了辣味,香嫩椒椒鸡可就一点都不香了。
Главную роль в этом блюде играет заоблачный перчик. Без него острая курица на пару будет уже не та.
胡桃堂主一点都不可怕。大概。
Владелица ритуального бюро Ху Тао вовсе не мрачная... По большей части.
据说她在莫拉汉姆家干了三十年,一点都不见老……
Говорят, она служит у Мурлегемов вот уже тридцать лет. Надо же, ни на день не состарилась!
哦,这可不好,一点都不好。
Ой, беда, беда. Что же делать...
「他们说,听他们的就会好过。他们还说,听他们的就会安全。但我们一点都不安全。我们一点都不好过。我们再也不听他们的了。」 ~多密雷德
«"Подчиняйтесь, и будете счастливы, — говорили они. — Подчиняйтесь, и будете в безопасности". Но мы не в безопасности. Мы не счастливы. И мы не станем подчиняться». — Домри Раде
「对方一点都不会觉得痛。等到有人发现出事的时候,我已经在附近酒馆喝上一杯了。」
«Они даже не чувствуют надрезов. Когда кто-то заподозрит неладное, я уже сижу за стаканом в ближайшей таверне».
我一点都不后悔。奥杜因必须被毁灭。
Я ни о чем не сожалею. Алдуина нужно было уничтожить.
你一点都不信任哈孔吧?
Ты вообще веришь Харкону?
这段日子很艰苦,但是我一点都不后悔。事实上,我很高兴我们能够留在这里帮忙。
Было нелегко, но я ни о чем не жалею. Наоборот, я счастлива, что мы смогли остаться и помочь.
唉,我一点都不喜欢这地方。这些雕像好像随时会活过来。
Мне не нравится это место. Такое ощущение, что все эти статуи в любой момент могут ожить.
想往东走吗?最好离泰尔密希临远点。那地方的外观一点都不讨喜。
Направляешься на восток? Советую обойти стороной Тель-Митрин. Не нравится мне, как это место нынче выглядит.
已经死了至少六个挖掘工。其他人都跑了,但是我一点都不怪他们。
Не меньше шести землекопов погибли. Остальные сбежали, и я их не виню.
没什么好担心的。一点都不需要担心……
Не о чем волноваться, совершенно не о чем волноваться...
喔,一点都不危险。
О, не думай, ничего особенно опасного.
你对于我们家乡的无知一点都不让我意外。
Твое невежество в географии нашей родины меня не удивляет.
这一点都不痛。不过要是真的会痛,拜托不要叫得太大声,我的耳朵很敏感。
Ты ничего не почувствуешь. А если почувствуешь, постарайся не орать слишком громко. У меня такой чувствительный слух.
拉下手把的荣耀就交给你了。我一点都不想把手靠近那座雕像的嘴巴。
Честь потянуть за эту рукоятку я предоставляю тебе. Что-то мне не хочется подносить руку ко рту этой статуи.
这一点都不光荣。
Это просто бесчестно.
我不认识你,而且我一点都不喜欢有陌生人干涉我的工作。走开。
Я тебя не знаю. Не хватало только, чтобы какая-то незнакомка совала нос в мои дела. Уходи.
一点都不熟,而且我很高兴保持这个状态。
Вообще не знаю. И знать не хочу.
要我说,这种比较一点都不公平。
Глупо сравнивать, вот что я скажу.
我不擅长这个。你是这么说自己的。天啊,我……我一点都不喜欢马。如果他们所说的龙是真的……
Да не гожусь я для этого дела. Ты сам говорил. Боги, я даже не люблю лошадей. А если слухи о драконах - правда...
你知道吗,尽管我放弃了这么多,但我一点都不后悔。
И знаешь что? Я многого лишился, но ни о чем не жалею.
哈!没关系!老实说,我一点都不想知道。何必浪费这个惊喜呢?
Ладно, неважно! Честно, я даже не хочу знать. Зачем портить сюрприз?
我只需要跟多的锻莫的设备零件用啦研究。这一点都不危险……至少,不一定危险。
Мне нужны для изучения части двемерских машин. Ничего опасного... То есть необязательно, что это будет опасно.
这不是我想要的,一点都不是。
Не такого я хотел. Совсем не такого.
难道你们诺德人就一点都不尊重自己的传统?我还以为你们的王是领主集会推选出来的。
Неужели норды так легко отступятся от собственных традиций? Короля избирает Собрание.
一点都不危险,所以别担心。我甚至都不清楚他是否想要这个东西,但是这不是我该关心的。反正他愿意为之付钱。
Ничего опасного, не волнуйся. Я даже не знаю, зачем он ему нужен, но это в общем-то не мое дело. Он готов за него заплатить.
为什么当我得知西塞罗还活着时一点都不吃惊?尽管我还是难以忍受这个小丑,不过如果你欢迎他的话,我是不会有异议的。
Цицерон жив? Почему-то я не удивлен. Я этого клоуна на дух не переношу, но раз ты его принимаешь, спорить не буду.
你说的一点都不错。还听到什么最近发生的有趣传言吗?
Это верно. Интересных сплетен не было?
其实我一点都不想要那玩意儿。
Я, пожалуй, обойдусь.
像是欧兹约夫,他会跟你说他充满善意。但是请相信我,这人一点都不值得被信任。
Вот, например, Ортьольф. Он будет уверять тебя, что хочет добра, но поверь мне, ему совершенно нельзя доверять.
不,你应该是搞错了。上一次我们讲话他的时候,他很清楚地告诉我他一点都不想要我帮忙。
Ну, нет, тут явно какая-то ошибка. В нашем последнем разговоре он исключительно ясно дал понять, что в моей помощи совершенно не нуждается.
斯丹达尔的警戒者显然连自己都顾不好了。一点都不意外。
Похоже, Дозорные Стендарра сами ни с чем не справляются. Я не удивлен.
你一点都不在乎瑟拉娜或是我们的处境。
Тебя не беспокоит ни Серана, ни наша беда.
你这里一点都不安全啊?我真的要没信心了。
Это вы так заботитесь о безопасности, да? Не могу сказать, что чувствую себя увереннее.
我一点都不喜欢这地方。这些雕像好像随时会活过来。
Мне не нравится это место. Такое ощущение, что все эти статуи в любой момент могут ожить.
我不擅长这个。你是这么说自己的。天啊,我一点都不喜欢马。如果他们所说的龙是真的……
Да не гожусь я для этого дела. Ты сам говорил. Боги, я даже не люблю лошадей. А если слухи о драконах - правда...
我需要更多的锻莫设备零件,好用来研究。这一点都不危险……至少,不一定危险。
Мне нужны для изучения части двемерских машин. Ничего опасного... То есть необязательно, что это будет опасно.
也许以前会吧,不过我不知道。海尔辛一点都不在乎我拥有它,还对它施了一个诅咒。
Может, так и было раньше. Но я не знаю. Хирсин не простил, что я взял его, и проклял меня.
一点都不危险,所以别担心。我甚至搞不懂他为何想要这个东西,不过那其实也不关我的事。反正他愿意为之付钱。
Ничего опасного, не волнуйся. Я даже не знаю, зачем он ему нужен, но это в общем-то не мое дело. Он готов за него заплатить.
看来冬堡不管谁来统治都差不了多少嘛。我一点都不惊讶。
Похоже, смена власти в Винтерхолде немногое изменила. Не могу сказать, что удивлен.
这副护甲……你是一名皇家护卫?我可一点都不羡慕你的这份工作。
Твоя броня... Ты что, из защитников императора? Не могу сказать, что завидую твоей работе.
为什么我知道西塞罗还活着一点都不吃惊?我真是受不了这个小丑,不过如果你欢迎他的话,我不会提出质疑的。
Цицерон жив? Почему-то я не удивлен. Я этого клоуна на дух не переношу, но раз ты его принимаешь, спорить не буду.
死亡一点都不恐怖!
Я жить хочу!
你的文句遣词一点都不像你,我非常担心你的健康。
Я чувствую, твои слова вовсе на твои непохожи. Я очень беспокоюсь за твое здоровье.
雅比盖尔…我好怕。他们为何扒了那小狗的皮呢?为何他们要伤害他?他这么和善,也没伤害任何人。而那个来自村外的女孩尖叫得很恐怖,一点都不像任何人类。
Абигайл... Мне страшно. Зачем они содрали шкуру со щенка? Он был такой ласковый. Он никого не трогал. А девчонка на окраине города кричала так ужасно, нечеловечески...
悲伤很深,家里一点都不平静!
Мое горе быть велико, не быть покоя в моем доме!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
一点 | 都不 | ||
1) точка (обычно в каллиграфии)
2) (см. 一点儿) немного, чуть-чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько
3) сторона; часть, пункт; одно
4) час
|
1) все не
2) совсем не, ни капли не
|
похожие:
一点不
一点也不
一点不错
一点儿不
一点不假
一点不剩
一点不差
一点儿都
一个都不留
一点都没错
差一点不到
一点也不是
一点也不懂
一点儿不傻
不一致熔点
一火不点三烟
不留一点死角
一点儿都没有
一点辙都没有
什么都来一点
一滴都不能少
一个都不能少
不见一点踪影
一点也不可笑
一点儿也不对
一点儿也不是
不是每次都一样
眼睛都不眨一下
死亡一点都不酷
一点也不剩地砍
一点也不难为情
曝光有一点不足
观点上的不一致
一点感谢不为过
在观点上不一致
我一点也不想去
一点也不剩地切
一点也不剩地锯
不会每次都不一样
一个地精都不能少
手指头都不动一下
一点声音都听不见
后内不点冰一周跳
抓住一点,不及其余
攻其一点,不及其余
其实不应当提起这一点
基数不同, 起点不一
鸭背上泼水——一点不粘
每个笑话都有一点儿道理
三个戈姆进来,一个都不许出去