不可能
bùkěnéng
невозможный, невозможно, нельзя, не мочь
Нет, не выйдет
Ничего не получится
Их не существует
Это невозможно
Не может быть
Не выйдет
Ничего не выйдет
нечего было и думать; не может быть; не получится; не мочь
bù kě néng
不会有可能。
如:「天无绝人之路,事情不可能完全没有转机。」
bù kě néng
impossible
cannot
not able
bù kě néng
impossible:
不可能事件 impossible event
不可能一蹴而就 cannot expect results overnight
impossible
bù kěnéng
unreal; impossibleв русских словах:
невозможно
3) в знач. сказ. безл. 不能 bùnéng, 不可能 bù kěnéng, 不行 bùxíng
невозможность
不可能[性] bù kěnéng[xìng]
примеры:
人这一辈子不可能在同一块土地上两次栽种人参
за всю жизнь человек не может дважды посеять женьшень на одном участке земли
资产阶级领导的东西不可能属于人民大众
то, что находится под руководством буржуазии, не может относиться к (принадлежать) народным массам
叔孙昭子之不劳, 不可能也!
не может быть, чтобы Шусунь Чжао-цзы не гордился своими успехами!
这是不可能的
это исключено
不可能的场合
невозможный случай
他不可能在十分钟内到那里的!
Не может быть, чтобы он за 10 минут туда добрался!
绝对不可能
абсолютно невозможно
那绝对不可能
это абсолютно невозможно
不好的感觉和好的思想,是不可能同时存在的。
Негативные эмоции и позитивные мысли не могут существовать одновременно.
物理上的不可能
физически невозможно
你不可能提出一个包罗万象的建议。
You can not possibly make an all-embracing proposal.
不可能事件
impossible event
不可能一蹴而就
нельзя ожидать мгновенного успеха
超脱现实是不可能的。
It’s impossible to detach oneself from reality.
没有正确的领导,群众的积极性就不可能持久。
Without correct leadership, the enthusiasm of the masses cannot be sustained.
近乎不可能
almost impossible
没有知识分子的参加,实现四化是不可能的。
Without the participation of intellectuals, the realization of the four modernizations is impossible.
昨天他不可能见到我,因为当时我不在那里。
He could not have seen me yesterday, because I wasn’t there.
这种乌托邦式的梦想根本不可能实现。
This Utopian dream is far beyond the range of possibility.
没人涉足那个岩岛,不可能在那儿上岸。
No man has ever set foot on that rocky island; it’s impossible to land there.
在社会上生存,你不可能不接触人。
Живя в обществе, ты не можешь не контактировать с людьми.
当然那是万万不可能的。
Конечно, это абсолютно невозможно.
在中国这样一个幅员广大的国家里,要实现四个现代化,不可能一蹴而就。
Modernization of a vast country like China cannot be done at one go.
当初要是依了他们的主张,今天就不可能有这个水电站。
If we had listened to them, this hydropower station would never have been built.
我以为这不可能。
I don’t think it possible.
不可能知道
there is no knowing
期限不可能再延长了。
It’s impossible to extend the time limit again.
可不可能?
Is it possible that ...?
我不可能时刻检查车牌!
Я не могу каждую минуту проверять номерной знак [все ли с ним в порядке]!
你必须除去那些不合理的附加条件,否则我们不可能继续合作下去。
We must remove those unreasonable costs, or else we wont be able to continue operating.
权利能力不可分割性及其限制的不可能性
Неотчуждаемость правоспособности и невозможность ее ограничения
帕累托自由的不可能性
impossibility of Paretian liberal
在这个反应里不可能所有的分子重排。
В это реакции невозможна никакая молекулярная перегруппировка.
如果法院确认,夫妻双方已不可能继续共同生活和维持家庭,离婚依照审判程序进行
расторжение брака в судебном порядке производится, если судом установлено, что дальнейшая совместная жизнь супругов и сохранение семьи невозможны
这种事情不可能发生; 这是办不到的!
этому никогда не бывать
决不会吧!; 不可能吧!
не может быть!
决不会吧(不可能吧)!
Не может быть!
我们改革开放的政策不可能放弃, 甚至不可能放慢
нам нельзя отказываться от политики перестройки и расширения сношений, нельзя даже замедлять их ход
注定不能; 不可能
не дано кому
不可能成为某人
не бывать кому кем
不可能在某处
не бывать кому где
(接动词原形)注定不能, 不可能
Не дано кому
人类永远也不可能弄明白宇宙的奥秘
человечество никогда не постигнет тайны Вселенной
不可能采取(某种办法, 行动)
шагу невозможно сделать; шагу ступить не дают
不让采取(某种办法, 行动), 不可能采取(某种办法, 行动), 做不成
шагу невозможно сделать; шагу ступить не дают
他不可能有经验
неоткуда ему быть опытным
不可能人人得冠军
не могут все стать чемпионами
[直义] 死两次, 不可能, 死一次, 不可免.
[释义] 1)反正总有一死; 人生百年总有一死.
[参考译文] 人生自古谁无死.
[例句] Ездят в бурю и кончат тем, что утонут в своём море. - Я в этом отношении фаталист, - сказал отец, исчезая в клубах дыма, - Двум смертям не бывать, а одной - как ни вертись, вс
[释义] 1)反正总有一死; 人生百年总有一死.
[参考译文] 人生自古谁无死.
[例句] Ездят в бурю и кончат тем, что утонут в своём море. - Я в этом отношении фаталист, - сказал отец, исчезая в клубах дыма, - Двум смертям не бывать, а одной - как ни вертись, вс
двум смертям двух смертей не бывать а одной не миновать
[直义] 耳朵(眼睛)不会长得比脑门高; 耳朵(眼睛)再高也高不过额头.
[释义] 什么都有个限度. (指人的思想,行为不能超过限度, 不能越轨)
[用法] 在论及某件不可能实现的,不可能有的事情或论及某人能力,条件有限时说.
[例句] (Настасья Панкратьевна:) Что ты, умней отца с матерью хочешь быть! Выше лба глаза не растут, яйцы курицу не учат. (纳斯塔西娅·潘克拉季耶芙
[释义] 什么都有个限度. (指人的思想,行为不能超过限度, 不能越轨)
[用法] 在论及某件不可能实现的,不可能有的事情或论及某人能力,条件有限时说.
[例句] (Настасья Панкратьевна:) Что ты, умней отца с матерью хочешь быть! Выше лба глаза не растут, яйцы курицу не учат. (纳斯塔西娅·潘克拉季耶芙
выше лба уши глаза не растут
[直义] 用手帕堵不住别人的嘴; 别人的嘴是堵不住的.
[释义] 强使所有的人不说话是不可能的.
[用法] 当流传着关于某人的流言蜚语时说.
[参考译文] 坛口封得住, 人口封不住.
[例句] Кузьма Васильевич своими руками отремонтировал всю мельницу. С тех пор, как он стал мельником, мельница наша начала работать без поломок и с доходом.
[释义] 强使所有的人不说话是不可能的.
[用法] 当流传着关于某人的流言蜚语时说.
[参考译文] 坛口封得住, 人口封不住.
[例句] Кузьма Васильевич своими руками отремонтировал всю мельницу. С тех пор, как он стал мельником, мельница наша начала работать без поломок и с доходом.
на чужой на всякий роток не накинешь платок
[直义] (上帝睡觉的时候)魔鬼什么都可能用来开玩笑.
[释义] 什么事都可能发生; 任何事都会有的.
[用法] 论及不大可信的, 但可能发生(人们希望或害怕发生)的事情时说.
[参考译文] 什么都有可能; 有什么不可能的!
[例句] (Говор между боярами:) Он чист, как день! Не он, не он нас продал! - Не может быть! - А почему ж и нет? Чем чёрт не шутит! (贵
[释义] 什么事都可能发生; 任何事都会有的.
[用法] 论及不大可信的, 但可能发生(人们希望或害怕发生)的事情时说.
[参考译文] 什么都有可能; 有什么不可能的!
[例句] (Говор между боярами:) Он чист, как день! Не он, не он нас продал! - Не может быть! - А почему ж и нет? Чем чёрт не шутит! (贵
чем чёрт не шутит пока бог спит
[直义] 溢出的东西不可能完全保住.
[释义] 失去的东西不可能完全恢复(弥补).
[例句] Вдумаемся в такую... пословицу: «Пролитое полно не живёт». Какие широкие ассоциативные возможности всего в четырёх этих словах! Конечно, пословица ничего не говорит человеку, не способному мыслить образно.
[释义] 失去的东西不可能完全恢复(弥补).
[例句] Вдумаемся в такую... пословицу: «Пролитое полно не живёт». Какие широкие ассоциативные возможности всего в четырёх этих словах! Конечно, пословица ничего не говорит человеку, не способному мыслить образно.
пролитое полно не живёт бывает
[直义]想进天堂, 但罪孽太深, 进不了.
[释义]也想做点事, 但是不可能.
[用法]当某人不得不安于现状时说.
[例句](Анна Павловна:) А каково смотрть-то на вас! (Оброшенов:) Ну, что ж делать-то! И рад бы в рай, да грехи не пускают. Ты, может, думаешь, что я всегда такой был? Ну, нет, брат. Смолоду я
[释义]也想做点事, 但是不可能.
[用法]当某人不得不安于现状时说.
[例句](Анна Павловна:) А каково смотрть-то на вас! (Оброшенов:) Ну, что ж делать-то! И рад бы в рай, да грехи не пускают. Ты, может, думаешь, что я всегда такой был? Ну, нет, брат. Смолоду я
и рад бы в рай да грехи не пускают
(见 Двум смертям не бывать)
[直义] 死两次, 不可能, 死一次, 不可免.
[直义] 死两次, 不可能, 死一次, 不可免.
двух смертей не бывать а одной не миновать
[释义] 不能强迫人家喜爱你; 强迫人家喜爱你是不可以的; 爱情不能强求.
[参考译文] 强扭的瓜不甜.
[例句] Волынский не любит жены своей, а моей бедной сестры; это ясно: что делать? Насильно мил не будешь! 沃伦斯基不爱自己的妻子, 而爱我贫穷的妹妹. 这很明显: 怎么办?强迫人家爱你是不可能的!
[变式] Силой милому не быть; Силой мил не буд
[参考译文] 强扭的瓜不甜.
[例句] Волынский не любит жены своей, а моей бедной сестры; это ясно: что делать? Насильно мил не будешь! 沃伦斯基不爱自己的妻子, 而爱我贫穷的妹妹. 这很明显: 怎么办?强迫人家爱你是不可能的!
[变式] Силой милому не быть; Силой мил не буд
насильно мил не будешь
现在一切都杂草丛生,很难看到。这里不可能在草地上放火,以免引起火灾
Сейчас все заросло, плохо видно. Поджигать траву здесь нельзя, чтобы не создать пожароопасную ситуацию
[直义] 没有头脑的运气是个有窟窿的破要饭袋.
[释义] 光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 无知的人,愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 他的运气是不可靠的.
[例句] - Помилуй бог, ну уж и враз! Выходит, счастлив Суворов! - усумнился офицер. Капрал обиделся и суровым голосом ответил: - Счастье без ума - дырявая сума, ваше
[释义] 光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 无知的人,愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 他的运气是不可靠的.
[例句] - Помилуй бог, ну уж и враз! Выходит, счастлив Суворов! - усумнился офицер. Капрал обиделся и суровым голосом ответил: - Счастье без ума - дырявая сума, ваше
счастье без ума - дырявая сума
你不可能做煎蛋卷不打破鸡蛋
нельзя приготовить омлет, не разбив яиц
[直义] 不产犊的母牛也得产犊.
[释义] 不管愿意不愿意, 必须寻找出路(办法).
[用法] 当情况迫使人们去做不可能的事情时说.
[参考译文] 公鸡也得下蛋.
[例句] Что мы лично можем этому (изощрённой агентуре) противопоставить?... Примитив полевого контршпионажа: осмотры леса, визуальное наблюдение, беседы с местными
[释义] 不管愿意不愿意, 必须寻找出路(办法).
[用法] 当情况迫使人们去做不可能的事情时说.
[参考译文] 公鸡也得下蛋.
[例句] Что мы лично можем этому (изощрённой агентуре) противопоставить?... Примитив полевого контршпионажа: осмотры леса, визуальное наблюдение, беседы с местными
хоть яловая а да телись
[直义] 欲望很大, 而命苦.
[释义] 指不可能实现的强烈愿望.
[参考译文] 心比天高, 命比纸薄; 事与愿违.
[例句] Выходит: «охота смертная, да участь горькая». Охота смертная у правых с.-д. Идти вкупе и влюбе с кадетами, да участь горькая, ибо кадеты отходят от боевых соглашений, диктуемых ходом
[释义] 指不可能实现的强烈愿望.
[参考译文] 心比天高, 命比纸薄; 事与愿违.
[例句] Выходит: «охота смертная, да участь горькая». Охота смертная у правых с.-д. Идти вкупе и влюбе с кадетами, да участь горькая, ибо кадеты отходят от боевых соглашений, диктуемых ходом
охота смертная да участь горькая
[直义] 人人都想吃白面包.
[释义] 人人都想要招人喜欢的,引诱人的东西.
[例句] Со всей волости баб да девок нагоняет... Значит тут без греха невозможно, потому что всяка жива душа калачика хочет. 把整个乡的妇女和姑娘都集中起来......也就是说, 这里面不做坏事是不可能的, 因为人人都想要吸引人的东西.
[变式] Жива душа калачика чает.
[释义] 人人都想要招人喜欢的,引诱人的东西.
[例句] Со всей волости баб да девок нагоняет... Значит тут без греха невозможно, потому что всяка жива душа калачика хочет. 把整个乡的妇女和姑娘都集中起来......也就是说, 这里面不做坏事是不可能的, 因为人人都想要吸引人的东西.
[变式] Жива душа калачика чает.
жива живая душа калачика хочет
由于近期我不可能在中国,特以本委托书委托Гр Тиан Ксин 去公司领取我应该得到的劳务工资。
В связи с невозможностью моего нахождения в настояшее время в КНР настояшей доверенностью уполномочиваю гр тиан ксин получать в компании причитаюшуюся мне заработную плату за оказанные мною услуги.
…不可能发生
Не бывать чему
认为…是不可能的
Не допускать мысли о чем
我觉得好像这辈子都不可能有这么一天的。
Мне кажется, что в этой жизни такой день не наступит.
他一旦认准一个主意, 就不可能让他放弃。
Как только он принимал решение, ничто не могло заставить его отказаться от него.
没有什么不可能
нет ничего невозможного
这种出路是不可能的
Такой выход исключен
不是不可能
не исключена возможность
『不可能』只存在于蠢人的字典里。
Слово "невозможно" существует лишь в словаре глупца.
在它只是假设的意义上来讲,任何物理理论总是临时性的:你永远不可能将它证明。
Любая физическая теория всегда носит временный характер в том смысле, что является всего лишь гипотезой, которую вы никогда не сможете доказать.
绝对不可能!
Кровная м... есть!
那是不可能的,姐妹。
Это просто невозможно, сестра.
而且……那个头骨。不可能是……
И... череп. Неужели...
尼克!?不……不可能是你……
Ник?! Не может быть...
马丁?不可能……
Мартин? Не может быть...
这不可能是真的。阿卡迪亚不该遇到这种事。
Этого не может быть. Акадия этого не заслужила.
不可能是真的。他们把安德鲁修士吃掉了?
Не может быть. Они съели брата Эндрюса?
对,这个嘛……反正你也不可能知道,所以就算了吧。
Да... откуда вам было знать. Забудем об этом.
掠夺者太疯狂了,不可能会有战略。
Рейдеры все тронуты, поэтому и воюют как дикари.
你还指望我们为你感到遗憾?不可能。
Думаешь, мы тебя пожалеем? Черта с два.
不,不可能。侦探。因为根本没有。
Нет, не найдете, детектив. Потому что его нет.
我听过那声音,那……不可能是……
Я знаю, что это за звук. Не может... быть...
这?这不可能?不可能是真的,对吧?
Нет... Не может быть... Это же невозможно.
这家伙名叫恐爪,在它死掉之前我都不会安心的。恐爪身型庞大,普通的渔夫是不可能捉到它的,因此我们只能采用古老的办法,那就是直接杀死它。
Его зовут Жутеклешень, и я не успокоюсь, пока он не сдохнет! Он такой здоровый, что его ни одному рыбаку не поймать. Наверное, придется его просто укокошить по старинке.
你完成了一个几乎不可能完成的任务。
Тебе удалось невозможное.
我的任务就是来寻找这本日记?不可能……我完全想不起来……
Мне надо было искать эти записи? Быть того не может. Не помню ничего подобного.
只要那些传送装置仍然完好无损,我们就不可能彻底摧毁那些铸魔营地。必须设法破坏他们的传送装置。
Пока у них есть транспортеры, наши набеги на Лагеря Легиона не дадут никакого результата. Надо найти способ разрушить постройки Легиона.
啊!他们想要我完成一个不可能完成的任务!
Они требуют от меня невозможного!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不可 | 可能 | ||
1) не разрешать, не допускать, нельзя, недопустимо
2) не соглашаться
3) невозможно
|
1) мочь; можно, возможно; вероятно; возможный, вероятный; тех. виртуальный
2) возможность
3) новокит. как можно..?, разве возможно..?, неужели же возможно, что..., можно ли...
4) новокит. тем не менее. однако
|
начинающиеся:
похожие:
可不能
殆不可能
绝不可能
不可用能
不太可能
决不可能
不大可能
认为不可能
可能性不大
可能不同的
没有不可能
他不可能死了
缵不可能的事
实际上不可能
她不可能死了
听起来不可能
不相容可能性
不可聚焦能量
不可再生能源
不大可能的事
可能不会成功
这事儿不可能
似乎是不可能
可能找不到他
不大可能发生的
不大可能的式子
几乎不可能事件
可不能功亏一篑
这是根本不可能
履行的不可能性
似乎是不可能的
不可逆能量损失
不可更新能源资源
不可压缩能量方程
将不可能变成可能
这是根本不可能的
达成不可能的建筑师
不可回收的能量消耗
合法同居的不可能性
只能意会,不可言传
不可力敌,只能智取
只能智取,不可力敌
宁可玉碎,不能瓦全
热交换不可逆性的能量
一个人不可能通晓一切
企图做不可能实现的事情
大丈夫宁可玉碎,不能瓦全
宁可昙花一现,不能默默无闻
死一次不可免,死两次不可能
要是没有智慧, 发现和发明是不可能
要是没有智慧, 发现和发明是不可能的