你自己吃
_
Сама ешь
примеры:
你自己吃吧,我今晚去吃请。
Ешь сам, я сегодня вечером приглашен на ужин.
你吃过自己卖的鱼没?
Ты-то свою рыбу хоть ешь?
卖唱的,别光顾你自己,我也要吃好吃的!
Эй, Бродяжка, хватит думать только о себе! Вот Паймон хочет хорошо поесть, а не хорошо выпить!
要我信你的话,还不如吃自己的靴子。
Я скорее съем свой сапог, чем в это поверю.
要是你自己也身陷险境的话,就吃一个来解毒。
Если <сам/сама> попадешь впросак, съешь один гриб, чтобы нейтрализовать яд.
我已经吃过了, 您请自己吃吧!
я уже поел, Вы кушайте, пожалуйста, сами!
我不确定是该亲你,还是让我的小鸟儿喂你吃你自己的内脏。
Даже не знаю то ли расцеловать тебя, то ли скормить твои кишки моей пташечке.
你自己来试试看吧,如果学会了的话,以后你也可以自己做着吃了。
Попробуй. Если научишься, то сможешь потом приготовить его снова.
谢谢,我已经先偏了,您请自己吃吧。
Thank you, I’ve eaten already. You go ahead.
那是你身上的肉。这下我就清楚了,那诅咒并不允许你吃自己的肉。
Скормил тебе твое собственное мясо. А проклятие этого не допускает.
你在开玩笑吗?我不吃自己卖的东西。我通常是从那边欧维斯的店里买。
Шутишь? Я не ем то, что продаю. У Овиса обычно покупаю, вон там.
我有主意了。也许是蝗虫自己吃掉∗自己∗的?
Вот, например, такая мысль. Может, саранча съела ∗сама себя∗?
说自己吃过凤凰蛋,多好的吹牛资本啊...
Теперь я смогу хвастаться, что съел яйцо феникса...
如果我命令它吃自己的尾巴,它也会听话对吧?
А если б я ему сказал съесть собственный хвост, он бы съел?
我们经历了那么多…我觉得好像在吃自己同类一样…
Так после всего, что мы пережили... почувствовал себя, словно людоед.
蘑菇、蘑菇、蘑菇!这里能吃的只有蘑菇。如果你饿了,厨师会扔给你一把斧头,让你自己去采些蘑菇回来!
Грибы, грибы, грибы! Кроме грибов, есть тут вообще нечего! Если ты говоришь, что хочешь есть, повар вручает тебе топор и велит нарубить себе грибов на ужин!
我本来应该提醒你不要破坏当地的生态,不过最重要的还是不要被吃掉,所以你自己拿主意吧。
Я, конечно, должна была бы добавить – не вреди местной экологии, но тут такое дело: эта экология жаждет нас сожрать. Так что решай <сам/сама>.
…不对!我们旅行的目的是尝遍各地的美食,老是吃自己做的可不行啊!
Нет, мы не должны этого допустить! Мы отправились в это путешествие, чтобы попробовать еду со всего света! Именно этим мы и займёмся...
天啊小朋友,那你真来错地方了。光要在这活下去,我每天都要吃抗辐宁才行。快离开这里,救救你自己吧。
Тогда тебе нечего здесь делать. Я глотаю Рад-Х горстями, лишь бы кони не двинуть. Уходи отсюда. Спасайся.
是吧?每次商人从南边运过来的时候我都会留一些给自己吃。
Тебе тоже понравились? Я всегда оставляю немного себе, когда их привозят с юга.
他们给脸不要脸,<name>。我们出的价那么慷慨,他们却敬酒不吃吃罚酒。现在我们……你要让他们看看自己犯下的什么错误。
Они плюнули нам в лицо, <имя>. Мы сделали им щедрое предложение, и они поступили неразумно, отвергнув его. Теперь мы... то есть ты – покажешь им, что они были неправы.
пословный:
你自己 | 吃 | ||
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|