愉悦
yúyuè
радость, веселье, удовольствие
心理上的愉悦 психологическое удовольствие
Ободряющее прикосновение
yúyuè
喜悦:怀着十分愉悦的心情。
◆ 愉悦
yúyuè
喜悦:怀着十分愉悦的心情。
yúyuè
[pleased; cheerful; joyful] 欢乐; 喜悦
yú yuè
joyful
cheerful
delighted
joy
delight
yú yuè
joyful; cheerful; delightedyúyuè
1) v.p. cheerful; delighted
2) v. please/entertain sb.
欢乐,喜悦。
частотность: #10768
в русских словах:
синонимы:
相关: 高兴, 开心, 愉快, 称快, 快活, 快乐, 欢乐, 欢欣, 欢喜, 喜欢, 欣喜, 欣然, 怡然, 乐意, 乐, 欢, 喜, 快, 欣, 怡, 喜冲冲, 喜滋滋, 喜洋洋, 兴冲冲, 如获至宝, 悦, 喜悦, 先睹为快
примеры:
小小愉悦
маленькие радости
一旦你进入奎丝鲁恩的祭坛周围,就等于跨入了亡者的领域。根据我的经验,进入灵界绝对不是一种令人愉悦的感觉。
Когда ты снова пойдешь к алтарю Кетцлун, тебе придется войти в царство мертвых. Если судить по тому, что я знаю, это будет не самый приятный опыт.
你好,<race>。真希望我们能在更令人愉悦的场合见面。世界危在旦夕,泰坦苦心经营的一切或许就要化为泡影了。
Приветствую тебя, <раса>. Жаль, что мы встретились при столь удручающих обстоятельствах. Судьба нашего мира висит на волоске, и все, что сотворили Титаны, может в одночасье рухнуть.
啊,金币叮当的声响总能让我们感到愉悦!那好:我们探讨一下问题的细节吧!
Ах, этот нежный перезвон золотых монет, он так радует нас! Давайте же обсудим все подробнее!
<莉莉安的眼神中闪烁着愉悦。>
<В глазах Лилиан читается предвкушение.>
照料翼狮的一项重要工作就是喂养它们,确保它们心情愉悦。
Чтобы ларионы были счастливы, им нужны развлечения и забота.
舒缓的音乐还真让人放松…要是某个小可爱愿意担任我的私人乐手,为我演奏助眠音乐,那可就更令人愉悦了。
Спокойная музыка помогает мне расслабиться. Было бы замечательно, если бы какая-нибудь милашка согласилась стать моим личным инструменталистом и сыграла бы мне колыбельную.
你的疯狂……令人愉悦。
Твое безумие... радует.
你的尖叫令我愉悦。
Твои крики — услада для моих ушей.
你的卡背令人愉悦!
Какая приятная у тебя рубашка!
只要有这样的一滴油,愉悦的工作就会继续。
Покуда существует хоть капля фирексийского масла, радостное деяние продолжается.
「愉悦啊,与所钟爱的行走在大草原上。」 ~《昼与夜的恋曲》
«О, сколь радостно вновь идти по саванне с моей возлюбленной». — «Любовная песнь Ночи и Дня»
愉悦
Вот умора!
他们离开的时候,他也在不久后步其后尘。他经常回学院偷盗物资和书籍,我觉得那是他为寻求精神愉悦的一种怪癖。
Когда они ушли, он убежал за ними. Украл материалы и книги из Коллегии, видимо, чтобы выставить себя в лучшем свете.
没什么能比在这肥沃的土地里工作一整天更能让人愉悦的了。
Ничто так не наполняет душу радостью, как простой труд на доброй земле.
我敞开胸怀,和歌而颂,心中愉悦泉涌,眼中饱含热泪!
С распростертыми объятиями, песней в сердце моем и слезами в глазах!
他们离开的时候,他也在不久后步其后尘。他经常回学院偷盗物资和书籍,我觉得那是他为寻求精神愉悦的一种方式。
Когда они ушли, он убежал за ними. Украл материалы и книги из Коллегии, видимо, чтобы выставить себя в лучшем свете.
米凯尔,今晚要演奏什么?愉悦点的?来支布莱顿快步舞曲怎么样?
Микаэль, что у нас на вечер? Что-нибудь задорное? Может, бретонская шуточная песня?
没什么能比在这肥沃的土地上工作一整天更能让人愉悦的了。
Ничто так не наполняет душу радостью, как простой труд на доброй земле.
直到你拥有我为止,你是不会知道愉悦是什么来的...
Ты не познаешь истинное удовольствие, пока не попробуешь меня...
性是愉悦的,而愉悦是件好事。
Секс - это наслаждение, а наслаждение - это благо.
许多迷失在愉悦中的人都变成了怪物的大餐。
Ты не знаешь жизнь в Брокилоне. Лес не оставляет тебе времени на наслаждения. И поглощенные наслаждениями пары станут легкой добычей для чудовищ.
往森林的方向看去,那里有匹狼快乐地跳舞。露出它的牙,摇动它的鬃毛并雀跃著。它是从何而来呀,如此地愉悦欢欣?他一定是个还没结婚的小伙子,才会如此悠闲!哎呀哎呀哎呀呀!
Гляньте, там в бору-борочке да волчишко пляшет,Зубья щерит, резво скачет и хвостишком машет.Ты чего такой веселый, бестия лесная?Иль жены не подыскалось? Не нашлась такая?Ум-па, ум-па, ум-па-па!
圣雷比欧达医院||医院是因为之前建立梅里泰莉神殿的先知雷比欧达而得名的。至今女神的三位一体神像依然耸立在里面。护士与新信徒在那里工作,尝试帮助受到瘟疫肆虐的人们。它并非令人愉悦的地方,充满了受难者的呻吟声与他们排泄物的臭味。那些没有撑过疾病的 - 指那些压倒性的大多数 - 则被丢入医院底下的一个深坑。每隔一阵子就会焚烧尸体以避免瘟疫进一步扩散。最近烈焰蔷薇骑士团已将医院置于它的保护之下。
Лечебница Лебеды||Лечебница, названная в честь пророка Лебеды, была основана в бывшем храме Мелителе. Тройная статуя богини стоит в здании и по сей день. Здесь трудятся санитарки и послушницы, пытаясь облегчить страдания жертв чумы. Приятным это место назвать сложно. Воздух наполнен зловонием экскрементов и гнойных выделений, повсюду слышны стоны больных. Трупы тех, кто не смог победить болезнь, (а таких большинство) сбрасывают в яму позади лечебницы. Время от времени яму поджигают, чтобы предотвратить дальнейшее распространение чумы. Не так давно Орден Пылающей Розы взял лечебницу под свою опеку.
一阵愉悦的嘶啦声划过纸页。好像在说“你完了”。还有∗你∗!——和∗你∗!
Вычеркивать пункты очень приятно. Ты будто говоришь: ∗с тобой покончено∗. И ∗с тобой∗, и ∗с тобой∗!
你的手套得以让你牢牢抓住金属棒。这给你一种愉悦的熟悉感……
Руками в перчатках ты уверенно хватаешься за металлический стрежень. Это ощущение оказывается тебе знакомым и весьма приятным...
“不,你没有,哈里。”他朝你挥挥手,脸上带着愉悦的微笑。“我还没跟你说过任何跟犯罪有关的事呢。”
«Ничего подобного, Гарри». Он машет рукой и задорно улыбается. «Я еще ничего не рассказал о преступлении».
“这就要走了?”他愉悦地摇摇头。“回见,警官!”
Уже уходите? — он весело качает головой. — À tout à lheure, officer!
“哦,就没了,不见了,如果真的有这么个部件的话。”他愉悦地耸了耸肩。“别追究了,我就是这么做的。”
А, их просто нет. Больше они не существуют, если когда-нибудь вообще существовали, — он жизнерадостно пожимает плечами. — Забудь о них. Я вот забыл.
渐渐地,愉悦消退了。你把注意力放回到两个年轻人身上。他们似乎刚刚说完。
Приятные ощущения медленно тают. Ты снова переключаешь внимание на двух молодых людей, которые, по всей видимости, уже вот-вот закончат.
你把纸板代币抠出来的时候,每一个都会发出一阵愉悦的∗咔哒∗声。很快,一堆整齐的纸板代币和计数器就堆积在你面前。
Каждый кусочек картона выскакивает из листа с приятным щелчком. Рядом с тобой быстро вырастает кучка картонных монет и жетонов.
你说得对,漂亮的东西确实会让人心情愉悦……
Верно. Красивые вещи приносят радость...
就好像她有点……失望,因为这不是什么更加令人愉悦的事。
Она как будто... разочарована, что не нашлось повеселее темы для разговора.
在某个地方,一台机器随着电流一起发出嗡嗡的声音,愉悦又满足。
Где-то включается машина, наполняясь радостным и довольным электрическим жужжанием.
是的,舒服又愉悦。他人碰触传来的温度,她甜美嘴唇上传来的烈酒的味道……
Да, утешение и удовольствие. Тепло человеческого прикосновения, обжигающий привкус алкоголя на ее полных, сладких губах...
不是这样的,兄弟。这只是信仰和愉悦的服务。
Нет, приятель, все совсем не так. Это лишь вера и радостное служение.
“神秘动物?当然了。肯定就是这样。”她抽了一口烟,眼睛里流露出暖心的愉悦。“谢谢你。我已经感觉好多了。”
Криптид? Ну разумеется. Наверняка это он. — Она затягивается сигаретой, в ее глазах пляшут веселые искорки. — Спасибо, я сразу почувствовала себя спокойнее.
“嗯哼……”这个念头令他感到愉悦。
«М-м-м...» Эта мысль доставляет ему большое удовольствие.
不过,它们似乎……有一种令人愉悦的模糊感。
Однако формулировки... до приятного размыты.
安德烈显然很高兴你能把他当一回事,整个帐篷里的人都是,男孩们交换着愉悦的眼神。
Андре явно просто вне себя от счастья, что ты воспринял его просьбу всерьез. Все в палатке этому рады. Успех окрыляет — парни обмениваются веселыми взглядами.
你临死之际为什么会感到愉悦?
Почему ты испытывал удовольствие, когда умер?
“那些日子早已经离我远去了……”她看向内陆,带着一丝苦涩的哀伤。“甚至在30年代初期,我会说自己是个更∗新时代∗的姑娘。迪斯科并不是最重要的,不过对我来说仍然有愉悦的一面。”
Эти дни уже давно в прошлом... — Она смотрит на город с горькой тоской. — Хотя даже в начале тридцатых я была, скорее, увлечена ∗Новой волной∗. Диско для меня было незначительным, хоть и приятным, культурным аспектом.
他依然拒绝相信你赞同马佐夫社会经济学,不过这种愉悦的思想还是给了他一些安慰。
Он все еще не верит, что ты сторонник социал-экономического мазовизма, но даже намек на это дарит ему некоторое утешение.
一股愉悦沿着你的脊柱消散,宛如地面效应一般。辉煌的才智大显神威!
Волна радости проходит вдоль твоего позвоночника. Вот он — могучий интеллект во всей красе.
一个亮橙色的瓶子,上面印着帕立太特的标志。多么阳光而愉悦的字母啊!你中头奖了,宝贝!这就是你在找的东西!仅仅是握住这个小塑料容器,就已经让你的手心开始出汗了。
Ярко-оранжевая баночка с принтом «прептид». Яркими, солнечными буквами! Джекпот, детка! Это-то ты и искал! Ладошки твои начинают потеть от одного только соприкосновения с упаковкой.
她显然很∗讨厌∗你,但她的声音听起来还是很愉悦。
У нее приветливый голос, хотя она явно тебя на дух не переносит.
在那份愉悦之下,他突然间显得有些犹疑。
За его жизнерадостностью вдруг появляется сомнение.
“说的没错,猪猡。”他看起来很愉悦。“狗屎。”
Вот именно, мусор, — говорит он с довольным видом. — Поебень.
这摊烂肉之下有一种表情,并非流于表面,而是内心的写照:一种快乐的表情。这个男人在临死之际是∗愉悦∗的。
Под застывшей плотью прячется эмоция — ее невозможно увидеть по внешним признакам и чертам, она скрывается внутри. Это наслаждение. В момент смерти этот человек получал ∗наслаждение∗.
警督什么也没说,但一抹愉悦的笑容划过他的面颊。
Лейтенант ничего не говорит, но на его лице появляется озадаченная ухмылка.
坤诺大笑了起来——那笑声就好像有人试图勒死一只海鸥。显然他非常愉悦。
Куно заливается хохотом. Звук такой, будто кто-то душит чайку. Он явно очень доволен собой.
“是这样的……”他笑了,仿佛在重温一段愉悦的回忆。“听命于一个烫吸可卡因,还掏空国库让自己睡在金子上的国王?”
Ну да, конечно, — он улыбается, словно вспоминая что-то приятное. — Отданным на растерзание тирану-кокаинисту, который опустошил казну, чтобы спать на золотой кровати?
大片大片的树叶在泥蛋糕塔里渐渐腐烂。一群小蝗虫以腐叶为食,带着罪恶的愉悦感在周围嗡嗡低语。院子里的小孩能待在这个地方,真是超越了自己的极限。
Между башенок из грязи гниют целые кучи листьев. Десятки насекомых, весело жужжа, уплетают их за обе щеки. Тот парнишка во дворе просто сам себя превзошел.
你转过脸,看到大片大片的树叶在泥蛋糕塔里渐渐腐烂。一群小蝗虫以腐叶为食,带着罪恶的愉悦感在周围嗡嗡低语。坤诺能待在这个地方,真是超越了自己的极限。
Ты поворачиваешься, чтобы уйти. Между башенок из грязи гниют целые кучи листьев. Десятки насекомых, весело жужжа, уплетают их за обе щеки.
时钟带着一种古怪的愉悦感滴答作响。
Со странной бодростью тикают часы.
爱人写诗赞美我的优点让我很愉悦,但从来没有真正的诗人为我朗诵。
Обожаю, когда влюбленные слагают стихи в честь моей красоты. Но никогда прежде мне не читал стихов настоящий поэт.
我要男人知道,我拿愉悦交换他们的精力,但我不会取他们性命。
Я хочу, чтобы мужчины знали, что я дарю им удовольствие в обмен на их энергию... Но я не отбираю жизни.
我没谋杀任何人!所有跟随我的人…体验了神秘的愉悦。
Я никого не убивала! Те, кто пришел... Познали неземное наслаждение.
自由令人愉悦,虽然他们得为此挨饿。
Но свободные люди счастливы, даже если они умирают от голода.
你是说狩魔猎人的法印?嗯。菲丽芭能召唤充满花朵、果树和整天都在愉悦做爱的年轻精灵的花园幻象。这幻象是完整的 - 花朵有香味,水果和女精灵都湿润多汁…
Ты о ведьмачьих знаках? Филиппа может создать иллюзию сада, полного цветов, фруктов, молодых эльфов и эльфок, которые радостно совокупляются целый день.
由於几每支军队的士兵都有许多欲求的卫生问题,,随军慰安妇是出名的不可靠的愉悦与明确淋病的温床。为此,身兼营区随员与医务兵两个角色的莉娃成了军中机构的重要成员。没有医疗监督者的妓女易於成为疾病的根源,进而成为破坏与损害军力的根本。
Поскольку гигиена вояк любой армии, как правило, оставляет желать лучшего, армейские бордели имеют реноме рассадников сомнительных удовольствий и несомненных болезней. Посему Лива, исполнявшая в лагере кроме обязанностей маркитантки роль медички, была крайне важной деталью военной машины Каэдвена. Ибо бордель без лекарского надзора может без труда превратиться в очаг постыдной немощи, и отсюда остается только шаг до обвинения в диверсии и сознательном понижении боеспособности войска.
我超爱痛扁人的,特别是有酬劳时。那对我而言等於是将事业与愉悦融合在一起。那也是让我成为稳固与确实盟友的理由。
Я люблю хороший махач, особенно когда мне за него платят. Соединяю, так сказать, приятное с полезным. Поэтому боец я безотказный.
愉悦或恐惧,我出没於黑夜或白天。长或短,但你的孤单,不可或缺,我是…
Бывает часто длинным или кратким, и утром, и в ночи к тебе приходит он. Пусть будет он ужасным или сладким. Но все равно к тебе придет твой...
这次服务为他获得丰厚的酬金!猎魔人心情愉悦,动身继续他的冒险生涯!
…И получил за это солидное вознаграждение. После этого ведьмак, чье настроение весьма улучшилось, снова отправился в дорогу!
没错,这让我愉悦。你是个不错的玩具。
Нет. Я с тобой играю.
毫无疑问这才是最愉悦的部分…不过,说不定也是最危险的。
Не сомневаюсь, что это самое приятное... Хотя, надо думать, не самое безопасное.
亲爱的臣民们!现在下一项事务即将开始。身为统治者的我肩负许多责任,而唯有这项责任每每都令我心情愉悦。
Мои дорогие! Теперь перейдем к следующему пункту. Из всех обязанностей, что были возложены на мои плечи как на вашего правителя, эта мне милее всех.
不幸的是,以愉悦开端的夜晚对猎魔人而言往往预示着悲剧的结尾。凯拉秘密地施展魔法,让他陷入睡眠。很明显,她试图向他隐瞒什么…
К несчастью, столь приятно начавшийся вечер завершился для ведьмака неудачно. Кейра незаметно усыпила его каким-то заклинанием - видимо, хотела что-то скрыть от него…
就像有经验的猎人用木鸭吸引鸭龙,女海妖和女蛇妖用她们自己的身体吸引男人。它们可以变形成类似人类美女的外形,然而没有双腿,只有覆盖银鳞的尾巴。一旦有天真的水手冒然接近这些美人的触及范围,它们美丽的脸庞就会立刻张开长满尖牙的鱼形大嘴,令人愉悦的可爱尾巴也会变成锋利致命的爪子。
Сирены и ламии, подобно искусным охотникам, заманивают своих жертв, принимая вид прекрасных женщин с хвостами, покрытыми серебристой чешуей. Когда же наивный моряк приближается на расстояние вытянутой руки, пухлые губы внезапно превращаются в полные острых и тонких зубов рыбьи пасти, а нежные руки - в когтистые лапы.
和其他怪物不同,女夜魔和米娜德并不渴望杀戮,也不渴求人类血肉。事实上,它们完全没有任何恶意。驱使它们的唯一动力只有永不满足的肉欲。它们试图和遭遇的一切类人生物交媾来缓解这一欲望。必须承认,它们的“受害者”很少抗拒,但这并不意味着女夜魔和米娜德并不危险:尽管它们永无止尽的需求会以愉悦为开始,但却让许多人陷入疯狂或死亡作为结局。
В отличие от прочих чудовищ суккубы и родственные им менады руководствуются не жаждой убийства: они не жаждут нашего мяса и крови, а часто даже не хотят причинить нам зла. Ими движет одно - безграничная похоть, которую они безуспешно пытаются утолить, используя для этого самцов иных видов, чаще всего - людей и эльфов, которые, надо заметить, редко когда им сопротивляются. Это не значит, что суккубы и менады не представляют никакой опасности. Их постоянные любезности и ласки, хотя сперва и кажутся приятными, многих в итоге довели до сумасшествия и даже до смерти.
感谢您购买由波索迪拍卖行代理的商品。我们相信亚柯莫·沃地切里大师的雕像一定会为您带来的感官上的愉悦。为了保证艺术品能够完好、快速地运送到府上,我们已经委托罗伊兄弟运送服务公司全权负责此项业务,任何由于运输导致的商品问题,亦由该公司负责。
Мы безмерно рады тому, что вы приняли решение прибегнуть к нашим услугам. Уверены, приобретенная вами скульптура достославного Джакоммо Воттичелли принесет счастье вашему дому. Надеемся, что она будет доставлена вам в целости и сохранности, а если нет, - пожалуйста, адресуйте свои замечания в службу доставки "Рой и Рой", которая несет полную ответственность за транспортировку.
我可以治疗病者、让人心情愉悦。你在寻找爱情吗?我可以帮你找到爱情。想要爱情的解药?没问题。你暗恋的人不喜欢你?改变心意很容易。还是你的邻居和敌人很难搞?他们赚太多钱让你眼红?解决办法多得很:口臭、疣、发痒,当地草药医生愿意用便宜价格提供你解决办法。
Недужных от всяческих хвороб лечу. Тех, что хотят влюбить, - влюбляю. Тех, что хотят разлюбить, - отлюбляю. Могу устроить так, что ваших врагов обсыпет отвратными гнойными чирьями. И все это за небольшую плату (сколько совесть позволит).
这让他很愉悦。
Это его радует.
你会获得很愉悦的奖励...
Тебя ожидает роскошная награда...
艺妓日本职业妇女的一种,从儿童时起就被训练招待、跳舞、唱歌,为了男子制造一种欢乐愉悦的气氛的职业或社会聚会
One of a class of professional women in Japan trained from girlhood in conversation, dancing, and singing in order to lend an atmosphere of chic and gaiety to professional or social gatherings of men.
指挥官朝气蓬勃和欢欣愉悦的神态使士兵们勇气倍增。
The leader’s vital and cheerful manner filled his men with courage.
幻觉使用麻醉毒品而产生的一种愉悦的感觉;激情
The pleasurable sensation that accompanies the use of a drug; a rush.
他去看色情电影,藉以从想象中获得代入感的愉悦。
He gets vicarious pleasure by going to watch films about sex.
好极,~嗝~好极啦!我从来就不会害怕承认错误!那很好...甚至~嗝~让人愉悦。我想你已经~嗝~从你自己惹来的麻烦事里学到一点教训了,不是吗?
Браво - ик! - браво! Что ж, я не из тех, кто боится признать - ик! - ошибку. Все было... ну, почти - ик! - отлично. Полагаю, ты заслуживаешь - ик! - небольшой компенсации за труды - не - ик! - правда ли?
芭尔多特尔,能够再次得到你的帮助是一件令人愉悦的事情。
Байрдоттир, мне снова нужна твоя помощь.
哈!我已经不是圣洁教徒好多年了,亲爱的,而且就算我想知道这个地方的圣洁教发生了什么,我也不会再入教了。给我愉悦,而不是愚信;给我热情,而不是狂热!这些人...真不知道他们怎么了。
Ха! Непорочной я была очень давно, а если учесть, кого тут считают "непорочными", то я пас. Мне нужно веселье, а не фанатизм, страсть, а не изуверство! Эти люди... Честно, я не знаю, какая муха их укусила.
当然,我已经疏于练习好多年了。对我而言,战斗已经无法像沙滩上和煦的午后那样令我愉悦了。
Конечно! Впрочем, я отошел от дел много лет назад. Теперь ничего-то меня не интересует, не считая расслабленного пляжного отдыха.
恶魔就是想要破坏一切美好的、愉悦的还有自然的东西。我就曾是那样一个明显的目标。
Это чудовище ненавидит все доброе, счастливое и естественное. Я была для него подходящей жертвой.
啊,我那疏松多孔的肺部再次填满了空气...还有血液...和其它什么东西,正在我腐朽淤滞的血管里涌动!这感觉真是愉悦!太畅快了!
Ах, этот воздух, идущий по моим лишь чуточку проткнутым легким, эта... ну, не совсем кровь... эта чудесная слизь, текущая по моим капельку разложившимся венам! Чудо, истинное чудо!
啊,我们的余生之中还能有多少愉悦!对物质生活的正确感悟意味着我们要在死前尽可能地享受生活。
Ах, сколько удовольствий у нас впереди! Здоровый материализм позволит нам сполна насладиться жизнью, прежде чем мы отправимся в небытие.
吟游诗人的嗓音和树林的美景相交织是多么愉悦...
Как же хорошо звучит голос барда под сенью леса...
他们被秘源变得更强壮,更迅捷了,他们的身体更加健康,心情更加愉悦。阿斯塔蒂,因此才受人喜爱。
Источник делал их сильными, Источник делал их ловкими, дарил им здоровье и счастье. Астарта любила и была любима.
“别担心,”她向我保证道,“你还是你自己!但在现在,我和你在一起了。”尽管充满疑惑和不解,但我承认没过了多久我开始享受这种新奇的感官所带来的新奇愉悦感了。
"Не волнуйся, - уверила она меня, - твой прежний облик не утерян! Но здесь, со мной, ты должен быть мужчиной". Признаюсь, несмотря на все свое замешательство, я очень скоро научился наслаждаться радостями нового обличья.
或许我的音乐可以帮你解开你梦境的谜题,或许我作的曲子可以为你的生命带来一丝愉悦。我很高兴能和你分享这个礼物...如果这能让你开心,请在我的曲目中随意挑选!
Возможно, моя музыка разбудит твои мечты... Возможно, она добавит радости в твою нелегкую жизнь. Я с радостью поделюсь своим даром. Выбирай любую мелодию из моего репертуара!
以成为僵尸为终点的命运无疑是悲惨的,头颅里空无一物,但行为与狗无异!伊芙琳...我们不应该因杀死一名年轻女子而感到愉悦,但对我们而言,她的死却像是一场伟大的胜利!
Жестокая судьба - превратиться в мертвяка, стать столь же бессмысленным существом, как и собака! Эвелин... Нехорошо радоваться смерти молодой женщины, но все же это великая победа, и ее нужно отпраздновать!
我发现顾及别人的希望和想法的确很让人愉悦,而且我十分荣幸能代为表达他人的希望和想法。
Я с радостью признаю, что всегда стараюсь учитывать желания и чувства других.
那么,很高兴你的经验能使我愉悦!
Будем считать, мне повезло, что ты поделился опытом!
一个访客。我感受到了少有的强烈愉悦。尤其是这份欢愉还是来自一个...没有生机的东西。
Гость, неужели? Столь редкое и изысканное удовольствие. Особенно, когда он настолько... не-жив.
弹起这把令人愉悦的鲁特琴会祝福附近的每一个人。
Сыграв на этой чудесной маленькой лютне, музыкант наложит благословение на всех окружающих.
剥了皮的脸,多么让人愉悦的经典。
Срывание кожи с лиц... Как восхитительно старомодно!
她的吻逐渐下,到达你的腹部,还有下面。她的舌头按压在那儿,一遍一遍带来愉悦。
Ее поцелуи опускаются все ниже. Она целует ваш живот. Еще ниже. Играет языком. И это сладостное давление, еще и еще.
最终还是亲眼见着彼此了呢,多么愉悦,不是吗?我们终究要赤诚相见,合二为一。
Как приятно, не правда ли, встретиться во плоти? Ведь мы, в конечном итоге, во плоти и должны встретиться, стать одним.
我发现了,你还没有感受过真正的战斗所带来的愉悦和痛苦。
Я вижу, что тебе только предстоит испытать боль и наслаждение настоящих сражений.
抓起匕首,愉悦地把尖端插进他的肚子。
Схватить кинжал и радостно вогнать острие ему в живот.
随着灵魂平静下来,它看起来很愉悦,而且也不再困惑了。
Призрак выглядит довольным, но все еще смущенным. Спокойствие окутывает ее.
你的幽默感还让人愉悦。
Ваше чувство юмора не перестает меня восхищать.
这确实是个非常棘手的案例。附在这特殊灵魂上的恶魔以痛苦为食。此人所承受的一丁点痛苦都能给恶魔带来极大程度的愉悦。因此,为了安全和人性化起见,还是将灵魂和恶魔一同送入地下室吧。
Вне всяких сомнений, это был самый тяжелый случай: демон, прицепившийся к этой душе, питался болью. Для него любые страдания носителя были источником великой радости. В конце концов было решено, что гуманнее всего отправить и душу, и демона в хранилище.
讽刺地说,这是一个绝对愉悦的旅程。现在他可以言归正传吗?
Ядовито заметить, что путь вниз был очень милой прогулкой, а теперь не будет ли он столь любезен перейти, наконец, к делу?
你扑闪着闭上双眼,看到了她眼中的景象:是空想,是梦幻般的田园生活,是这片土地数百年前的样子,那时只有海鸥栖息在悬崖上,微风拂过你的脸庞,你感到满心愉悦。
Вы закрываете глаза и видите то, что видит она: мирную идиллию; то, какими эти земли были сотни лет назад, когда прибрежные скалы населяли лишь чайки. Ваше лицо ласкает теплый бриз, неся покой и радость.
你看到我是怎么处置斯汀泰尔的了。你能看得出这让我愉悦。
Ты видел, что я сделала с Жалохвостом. Мне это доставило удовольствие.
古老的祭坛前卧着鹿群,阳光透过森林在祭坛上洒下斑驳的光芒。它的某种特质吸引了你——它似乎正散发着一种微弱却令人愉悦的温度。
Древний лесной алтарь, к которому некогда сходились олени, резкой тенью выделяется в солнечных бликах. Он притягивает вас к себе. Возможно, все дело в слабом, приятном тепле, которое от него исходит.
食物没有味道,酒无法让我愉悦,肉体没有温度。
Еда не имеет вкуса, вино не радует, а плоть не согревает.
门上的脸突然一阵愉悦的颤栗,它似乎在呼吸着空气。突然,脸上的痛苦全部消失了,转而呈现出一幅坚毅无比的神情。
Фигуру сотрясает дрожь наслаждения. Кажется, что она дышит. Вся боль проходит, и фигура одаривает вас суровым взглядом.
但请不要在这种新奇的愉悦中耽搁太久。毕竟你有任务要完成。
Но молю, не медли, окунувшись в свою эйфорию. В конце концов, тебе еще предстоит выполнить задание.
告诉她你能感觉到他们,这让你感觉非常愉悦。
Сказать, что вы их чувствуете, и это приносит вам радость.
闭上眼睛微笑。看到谜题一点点拼凑起来真是让人愉悦。
Закрыть глаза и улыбнуться. Как это приятно, когда фрагменты головоломки начинают сходиться.
夜那么长,你们却丝毫没有睡意。你们依偎在彼此的双臂中,沉浸在愉悦后的精疲力尽中。
Ночь длилась бесконечно, но вы не сомкнули глаз. Без сил, обвивая друг друга руками, вы погружаетесь в эйфорию.
越来越难以看到光明的一面了。浮木镇不安全,也不令人愉悦。我试着品尝快乐,却只吃到了苦涩。
Что-то видеть хорошее становится все сложнее. В Дрифтвуде опасно и противно. Я, конечно, к сладкому тянусь, но во рту одна горечь.
矮人离开桌子向后靠着,抚弄着胡须,金色的挂坠发出愉悦的响声。他上下打量你。
Гном отодвигается от стола и оглаживает бороду. Золотые медальоны весело позвякивают. Он переводит взгляд на вас.
然后我就遇到了这群令人愉悦的怪人,他们诚挚地邀请离开欢乐堡,正如我...我们所见...嗯,你懂的...
Потом я встретила эту банду жизнерадостных безумцев. Они и пригласили меня свалить куда подальше из форта Радость, увидев, что я... мы... ну, в общем...
当然,这自由得来不易。可为之抛洒热血却令人愉悦。
Свобода далась нам нелегко, это правда. Но если проливать кровь – дурно, то почему это так приятно?
提醒他远离被虚空异兽污染过的鱼。虚空可没他想得那么让人愉悦。
Предупредить его, чтобы не ел рыбу, порченую Пустотой. Ему это точно не понравится.
他猛地睁开双眼,露出愉悦的表情。一只大手拍在你后背,在你摔倒前另一只手抓住了你。
Он распахивает глаза, на лице отражается радость. Одной здоровенной лапищей он лупит вас по спине, другой поддерживает, чтобы вы не потеряли равновесие.
我了解你的麻烦,朋友。想想你的人民:没有比一块工作更让人愉悦了。
Я вижу ваши проблемы, сахиб. Напомните своим людям, что нет большей радости, чем трудиться вместе.
尔等皆为蛮夷,朕颇感愉悦。谅腐草之荧光,怎及天心之皓月。
Очень приятно, что вы предпочли остаться варварами. На вашем фоне наше величие еще заметнее.
这可真是个令人愉悦的过程呐,对吧?我确实太爱胜利了。
Я бы сказала, что это было весьма приятно, вы согласны? Я так люблю побеждать.
喔,真是愉悦的声音与感受。
Этот хруст ласкает слух, верно?