我不想管
_
Разбирайтесь сами
примеры:
我不想管这个世界上发生了什么——无论叛军还是龙的出现。这个锯木厂的麻烦就够我操心的了。
Мне все равно, что там в мире творится. Мятеж. Пробуждение драконов. Мне забот и на лесопилке хватает.
噢……我不想管这事……
Ох, опять... Не впутывай меня в это...
不,我不想管精灵的事了。
Нет, хватит с меня эльфов.
我不想管了。
Мне все равно.
别,管,我!别,管,我!我不想这样!
ОСТАВЬ МЕНЯ В ПОКОЕ! ХВАТИТ! Не хочу!
我只是不想管这件事。
Я не хочу лезть в твои дела.
我不想管理这个地方。
Я не хочу руководить Институтом.
别管我……我现在不想说话。
Оставь меня в покое. Мне не до разговоров.
要那样想的话,我管不着。
Если ты так думаешь, будь по-твоему.
这些政治的事我才不想管。
Я стараюсь не лезть во все эти политические дрязги.
我不管你之前怎样想,我说过……
Мне плевать, что ты думал. Я тебе сказал...
不管它是什么,我想离它越远越好。
Чем бы это ни было, я не хочу оставаться с ним рядом.
我不管是谁的错。我只想阻止杀人犯。
Мне все равно, кто виноват в этом. В первую очередь необходимо было остановить убийцу.
我不想伤害人,我只希望他们别管我。
Я не хочу создавать людям проблемы. Я просто хочу, чтоб от меня все отстали.
不管你想说什么,都别费劲了。我不想听。
Не стоит сотрясать воздух пустыми словами. Уходи, я не хочу ничего слышать.
我想听实话…不管是好是坏,我都想知道事实。
Я хочу услышать правду... Какой бы она ни была.
尽管我苦思苦想, 还是想不起她的名字。
Hard as I cudgelled my brains, I couldn't remember her name.
我不管你用什么手段,我只想要拿到钱。
Мне плевать, как ты это сделаешь. Я просто хочу получить свои деньги.
哦,不不不。不管你是谁,我不想你出现在我的脑子里。
О нет. Нет-нет-нет. Кем бы ты ни был, прочь из моей головы!
我才不管你想干嘛。但我想跟你谈,你给我听清楚了。
Мне все равно, чего ты там хочешь. Мне надо с тобой потолковать, и ты меня выслушаешь.
“我想想别的办法吧。”(不管那把钥匙。)
«Попробую придумать что-нибудь другое». (Пока что оставить ключ.)
我又不是鳟鱼,非产卵不可——我想干嘛就干嘛,别管我!
Должен лосось на нерест идти, а я буду делать, что хочу. Оставь меня в покое!
我不想乱吹嘘,但据说我会是下一任监管人。
Я не хочу себя хвалить, но, по слухам, я стану новым Смотрителем.
你很清楚我不应该…唉,先不管了。你想我怎么办?
Мне вообще-то не следует... А, пустяк. Так чем я могу помочь?
我想……不管你相不相信,我说真的,我站在你这边,永远挺你。
Я... Ты веришь всему, поверь и на этот раз. Я на твоей стороне. И так было всегда.
如果他们想对对方开枪,就随他们去吧……我才不想管。
Если они хотят друг друга пристрелить, не стоит им мешать... Кому какое дело?
我想我们都是来深入学习的,不管是以什么形式……
Полагаю, все мы здесь для того, чтобы продвинуться в тех или иных изысканиях...
是吗。不管怎么说,它也达到了我想要的状态。
Вот как? Так или иначе, он достиг нужного мне состояния.
我想如果我不管他的话,他的下场大概也会是这样吧。
Наверное, если бы я его не тронул, для него ничего бы в итоге не изменилось.
你想做困兽之斗我管不着。但没有事情能阻止我。没有!
Сопротивляйся сколько хочешь. Ты никак не сможешь меня остановить. Никак!
你自己写书我不管,但是你要是想借书,就得先向我报告。
Будь ты хоть автор книги - выдаю их только я. И точка.
不管你想要什么,只...离我远点,蜥蜴人。我不想惹麻烦。
Не знаю, что тебе нужно здесь, ящер, и знать не хочу. Мне не нужны неприятности.
你真的具有精英军事力量。尽管我们不想受到威胁。
Да, у вас есть элитные войска, это так. Но я не намерен бояться.
本来不想管闲事,结果竟变成这样…唉,我们走吧。
Ну, вот и все невмешательство... Пойдем.
啊,我想到我妈教我的,“朝胸膛开枪,其他一概不管。”
Я просто вспомнила, чему меня учила мама. "Целься в грудь, про остальное забудь".
尽管我想离开这个天堂般的监牢,我可不想以这种方式离开。
Я, конечно, хочу покинуть этот рай в консервной банке, но совсем не таким способом.
不管怎么说,我只想说声谢谢你。我想我们可以在这里努力看看。
В общем, я просто хочу тебя поблагодарить. Думаю, здесь у нас все получится.
不管我们去哪里,都能碰到他们:蛇人。没有谁想要看到他们。
Куда бы мы ни пошли, они уже тут как тут. Сетраки. Вот бы кого в жизни больше не видеть...
帝国、风暴斗篷……我不管谁在这里管事。我只想要赚钱!
Империя, Братья Бури - мне наплевать, у кого тут власть. Я хочу зарабатывать!
他们根本不管我的死活,我也不必替他们着想,就是这么简单。
Им было на меня насрать. Так что и мне было насрать на них. Вот и все.
那我不管,你是要看书还是要吃饭?还是想带着书进棺材提前躺好?
Решать тебе. А есть ты книжки будешь что ли? Или тебя прямо вместе с книжками сразу закопать в землю?
帝国人,风暴斗篷…… 我不管这里归谁管。我只想要赚钱!
Империя, Братья Бури - мне наплевать, у кого тут власть. Я хочу зарабатывать!
不可能。不管我以前怎么想,现在都结束了,我不会出卖我的朋友的。
Еще чего! Не знаю, что на меня тогда нашло. Я не пойду против своих друзей.
我知道不管是谁,多少都会犯错,但如果你想我们继续下去……
Я прекрасно понимаю человеку свойственно ошибаться, но если ты собираешься продолжать в том же духе...
你跟我走。我想你就是管不住自己的手,不能离别人的东西远一点。
Не можешь удержаться, чтобы не спереть что-нибудь, а? Пошли в камеру.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
我不想 | 管 | ||
1) труба; трубка
2) дудка; флейта
3) заведывать; ведать; управлять
4) смотреть за; воспитывать
5) интересоваться; вмешиваться
6) в сочетании с 叫 [jiào ] соответствует служебному слову 把 [bă ]
|