无线电脑
_
Радиокомпьютер
примеры:
这是一台雷姆行政官无线电脑,型号是rc7024,配有菲尔德主机和一台雷姆兼容的临时打印机。
Это «Рем Префект», радиокомпьютер модели rc7024, оснащенный центральным процессором «Фельд» и принтером «Интерим», совместимым с устройствами «Рем».
51年3月:我收到中继站的通信。显然有人想要访问我们在马丁内斯那间旧办公室的无线电脑。我做不了什么,因为书店女店主还是不肯让我进入那栋建筑。她觉得我是某种*诅咒*的一部分。她还真够马丁内斯的。
март 51-го. Мне позвонили с ретранслятора. Кто-то пытался получить доступ к радиокомпьютеру в нашем старом офисе в Мартинезе. Но я ничего не могу с этим сделать: хозяйка магазина по-прежнему отказывается пускать меня в здание. Думает, что я причастна к какому-то *проклятию*. Типичная обитательница Мартинеза.
这是一台雷姆思域无线电脑,型号是rc5120,配有菲尔德主机和一台雷姆兼容打印机。
Это радиокомпьютер «Рем Цивик», модель rc5120. Оснащен центральным процессором «Фельд» и принтером, совместимым с устройствами «Рем».
你忘了自己的无线电脑的密码了?不,不是‘1234’。
Ты пароль от радиокомпьютера забыл что ли? Нет, не 1234.
哦耶,告诉过你了——无线电脑奇才是不会在乎的。
Вот и славно! Я же тебе говорю, что этой волшебнице из мира радиокомпьютеров вообще все равно.
一个奇怪的女人直直地朝着无线电脑走过来。
Странная женщина направляется прямиком к радиокомпьютеру.
“我看你又在入侵我的无线电脑啊。”她一边盯着你,一边按住关闭按钮几秒。机器重启了。
«Снова пытаетесь взломать мой радиокомпьютер, да?» Она пристально смотрит на тебя, удерживая при этом кнопку «выкл.». Устройство перезагружается.
黑暗的房间里,老鼠在废弃的吹风机和布满灰尘的人体模特下面奔跑,蜘蛛网盖住了转子和无线电脑一样的东西……一眼望去全是失败。
Крысы шебуршат в темных комнатах, под покинутыми сушилками для волос и пыльными манекенами; паутина покрывает лопасти винтов и радиокомпьютеры... Кругом сплошной упадок.
这跟你大脑中所能想象的任何一台无线电脑都不相同。这些组织线条让你想起了旧时的纤维内存单元,但也不完全是?不,你大错特错了。
Это совершенно не похоже на внутренности радиокомпьютера, какими ты их себе представляешь. Очертания наводят на мысль о чем-то органическом и напоминают старые узловые блоки памяти, но это тоже не совсем то. Нет. Даже близко не то.
为了配置她的无线电脑。
Чтобы она могла воспользоваться радиокомпьютером.
雷姆行政官,那是你的无线电脑,对吧?
„Рем Префект“ — это ваш радиокомпьютер, да?
在德尔塔的某处,证券交易所巨大指示板上的数字不停地翻转着,产生的盈利相当于凯米sr的整个经济体量。下面的无线电电脑发出赌博的声音。指示板下的无线电脑发出了博弈的嗡嗡声。
Где-то в Дельте перещелкиваются и кружатся цифры на перекидных табло фондовой биржи, показывая прирост капитала размером со всю экономику ср Кеми. Радиокомпьютеры под ними насвистывают мелодию азарта.
“谢谢。”她想了一会儿,然后把手伸向无线电脑背后,递给你一根硕大的撬棍。
«Спасибо». На мгновение она задумывается, а затем протягивает руку куда-то за радиокомпьютер, достает нечто похожее на огромную монтировку и отдает инструмент тебе.
出于这个原因,偶发性分布建模的职责只会分配给训练有素的分析员,他们会借助先进的无线电脑和稳定供应的多巴宁进行工作。
Именно поэтому разработка матриц обстоятельств поручается только высококвалифицированным аналитикам, работающим на современных радиокомпьютерах и регулярно получающим друамин.
“又是一台无线电脑……”警督看着围着机器转圈的你说到。“只是坐在这里,一个人都看不到。”
Еще один радиокомпьютер... — произносит лейтенант, наблюдая, как ты ходишь вокруг машины. — Стоит здесь в полном одиночестве.
“但是大多数时间我都要全神贯注地在无线电脑上工作,”她继续说到,“教堂里还有些部分我还没时间探索,所以……”
Правда, большую часть времени я целиком поглощена работой за радиокомпьютером, — произносит она, а затем добавляет: — И в церкви еще остались уголки, которые я не успела исследовать, так что...
“一台无线电脑,”警督有点不耐烦地重复到,“我们警局就有一台。”
Радиокомпьютер, — повторяет лейтенант с некоторым нетерпением. — У нас в участке тоже такой стоит.
看起来跟无线电脑有关——可惜我对它们了解不多,不理解这个作者在说什么。
Похоже, это связано с радиокомпьютерами... К сожалению, моих знаний в этой области недостаточно, чтобы понять, о чем говорит автор.
“我是说,科学挺不错的……这个无线电脑什么的好像挺了不起的?我也不知道。”她耸耸肩,然后又翻开了杂志。
«Ну, типа, наука идет вперед... и радиокомпьютер этот, типа, мощный такой, не? Не знаю». Она пожимает плечами и снова открывает журнал.
是的,你*是*闯进来的。不过不是闯入*她的*无线电脑。你是电路创意改装方面的大师。
Именно. Но только ты взламываешь не *ее* компьютер. Ты же главный радиовзломщик.
“真的吗?她用了相同的密码?”没有发现这一点,警督似乎有些失望,他嘟囔着:“也许那些无线电脑的家伙并不是偏执妄想狂……”
«Серьезно? Она просто использовала тот же пароль?» — лейтенант выглядит практически разочарованным. «Может, те радиокомпьютерщики вовсе не зря опасались...» — бормочет он.
苏娜,程序员,她正在……正在她的无线电脑后面,不管在干什么。她不经常跟我们说话。另外谢天谢地,蟹男还没露面呢。
Программистка Соона занимается... своими делами за радиокомпьютером. Она не очень разговорчива. А человек-краб особо не высовывается, слава богу.
“岛屿……”警督倾下身子,观察着潦草的字体。“我相信,这是一台*停止工作*的军用无线电脑。用来军事通信的。”
остров... — Лейтенант наклоняется поближе, чтобы рассмотреть надпись. — Полагаю, это *автономный* радиокомпьютер. Который военные использовали для связи.
无线电脑里面有收发器吗?
А в радиокомпьютерах есть передатчики?
伊温妮,我的搭档告诉我,你在这里是因为无线电脑的那帮家伙都是偏执妄想狂。
Ивонна, мой напарник говорит, что вы занимаетесь этим потому, что все радиокомпьютерщики — параноики.
我觉得这些人是从事无线电脑游戏行业的。就是我们在诅咒商业区见到的那一个。他们肯定是她的前同事。
Полагаю, эти люди работали над созданием радиокомпьютерных игр. Как та, что мы видели в Проклятой торговой зоне. Должно быть, это ее бывшие коллеги.
“是的。”她叹了口气。“你真的不了解无线电脑,是吧?”她停下手中的工作了。
«Да, — вздыхает она. — Похоже, вы действительно ничего не знаете о радиокомпьютерах», —при этих словах она отрывается от работы.
你说的对,这不仅仅是一个纸笔角色扮演游戏。他们想让游戏能在*无线电脑*上运行。
Ты прав, это не похоже на обычную настольную ролевую игру. Они пытались задействовать *радиокомпьютеры*.
一台积满灰尘的无线电脑沉睡在有线框架上,被人闲置,被人遗忘。它的键盘上有一个矩形的开启/关闭按钮;还有一张纸挂在打印机上。
Пыльный радиокомпьютер дремлет в каркасе проводов, позабытый и бездействующий. На клавиатуре есть прямоугольная кнопка «вкл./выкл.»; из принтера торчит клочок бумаги.
你有没有碰巧听见*老婆子*对着她的无线电脑念密码呢?
А ты случайно не слышал, чтобы viejita называла радиокомпьютеру пароль?
她还在无线电脑背后敲打着键盘,穿着毛衣的身影俯在机器前面。
Она продолжает что-то печатать на клавиатуре радиокомпьютера, ее облаченный в кофту силуэт склонен над машиной.
电子合成器和磁带控制台,还有无线电脑。任何需要电的东西,但不是吉他……同时还能发出声音,诸如此类的吧。
Это пульты, микрокомпьютеры. Все, что использует электричество и при этом не является гитарой... Они и найденные на стороне звуки используют. Все в этом роде.
老实说,我也没找到答案。还有很多线索要跟,比如说那台像无线电脑一样的怪东西…
Честно сказать, у меня пока нет ответа. Нужно проверить кое-какие зацепки, особенно этот странный радиокомпьютер...
给每个分局配无线电脑。
На обеспечение каждого участка радиокомпьютерами.
你觉得这些无线电脑、黑板和壁炉是怎么回事?
Компьютер, доска, камин... Как думаете, зачем они здесь?
米克尔今天有点累了。我们整晚都尝试在他的无线电脑上运行奥比斯。你听说过吗?那是在格拉德使用的一种编程语言。有些不好上手,不过他想玩格拉德出品的这个冒险程序。我们最近*真的*特别沉迷蠕虫…
Микаэль сегодня немного уставший. Мы всю ночь пытались запустить „Орбис“ на его радиокомпьютере. Слышали про него? Это язык программирования, который используют в Грааде. Довольно непростой, но малыш хотел поиграть в одну граадскую приключенческую программу. Нам в последнее время *очень* нравятся вюрмы.
因为她来自马丁内斯,马丁内斯人从没见过无线电脑。她觉得它会放射*邪恶*元素。
Потому что она из Мартинеза, а жители Мартинеза в жизни не видели радиокомпьютера. Она думает, что он излучает стихийное *зло*.
这些磁带电脑是怎么工作的?跟无线电脑很像吗?
И как работали эти пленочные компьютеры? Так же, как радиокомпьютеры?
另一方面……并不是说我对废弃的无线电脑*不感兴趣*。
С другой стороны... Не то чтобы меня совсем *не* интересовали брошенные радиокомпьютеры.
又是一台无线电脑!能到跟诅咒商业区的那台有所联系?
Еще один радиокомпьютер! Может ли он быть как-то связан с тем, что стоит в Проклятой торговой зоне?
这台设备以前是用来控制房间里那些电气设备的。它可以开门,控制电灯,还具有无线电脑的功能……
С помощью этого аппарата управляли установленной в помещении электроникой. Скорее всего, он открывает двери, включает и выключает свет, выполняет функции радиокомпьютера...
“那是我上家公司一个工程的备份——是我们当时正在开发的一个无线电游戏。它储存在*纤维内存*里,就像这台无线电脑里的一样。”她瞥了一眼机器里发光的立方体。
«Это резервная копия проекта компании, в которой я раньше работала, — игры, которую мы создавали. Данные хранятся в *узловом блоке памяти* — таком же, как установленный в этом радиокомпьютере». Она указывает на светящийся куб внутри машины.
这些*无线电脑巫师*被赋予了神奇的经济力量。
*Радиокомпьютерные волшебники* наделены чудотворным экономическим могуществом.
这是无线电脑的内存。类似于磁带——你听过迪斯科的磁带吧?这和那些差不多,区别在于只能用在电脑上。
Это запоминающее устройство для радиокомпьютера. Это как пленка, вы же слушаете пленки с музыкой диско, правильно? Ну вот, это то же самое, только для компьютера.
“没人让你用我的无线电脑做*有趣*的事情。”埋在键盘里的她几乎没怎么抬头。你听见机器呼呼地恢复了生机。
«В моем вас *шарить* никто и не просил». Она не отрывает взгляд от клавиатуры. Ты слышишь, как машина гудит, возвращаясь к жизни.
她是一个无线电脑奇才。无线电脑奇才是不会在乎的。她可能觉得这是非法的——*而且*很有趣。
Она же волшебница из мира радиокомпьютеров. Волшебницам все равно. Быть может, она думает, что это незаконно, но при этом *весело*!
那好吧……所有无线电脑都是通过广播执行操作的,所以为了获得更强大的处理能力,就必须投资一条*好天线*。
Ну что ж, ладно... Все радиокомпьютеры выполняют операции по воздуху, а значит, для достижения большей вычислительной мощности нужна хорошая антенна.
她耸耸肩,然后继续转回到无线电脑前。
Она пожимает плечами и снова поворачивается к радиокомпьютеру.
“一台无线电脑……”警督看着围着机器转圈的你说到。“只是放在这里,周围一个人影也没有。”他听起来有些吃惊,还有一点好奇。
«Радиокомпьютер... — произносит лейтенант, наблюдая, как ты ходишь вокруг машины. — Стоит здесь в полном одиночестве». В его словах слышится удивление и доля любопытства.
我告诉你,马丁内斯是有未来的——就在几年内,它会和那些艺术家,创意人员,还有无线电脑巫师一同绽放。
Говорю вам, у Мартинеза большое будущее! Через несколько лет это будет процветающий район художников, артистов и радиокомпьютерных волшебников.
你的雷姆行政官无线电脑好像是政府专用版啊?
Я думал „Рем Префект“ — это модель радиокомпьютера, которую выпускают специально для правительства. Разве не так?
我们不能直接用你的无线电脑吗?
Может, просто воспользуемся вашим радиокомпьютером?
也许是那个破产无线电脑游戏公司的人?
Возможно, один из сотрудников закрывшейся радиокомпьютерной компании?
是我。我曾经入侵那台无线电脑!那个书店女店主一定是在说普莱桑斯……
Это про меня. Это я пытался взломать тот радиокомпьютер! А хозяйка магазина, должно быть, Плезанция...
看起来像是那种流行的纸笔角色扮演游戏——只不过那些人想试着让它变得*自动化*。让游戏能在*无线电脑*上运行。
Похоже на одну из настольных ролевых игр, вот только эти люди пытались ее *автоматизировать*. Чтобы работала на *радиокомпьютерах*.
你*肯定*知道所有无线电脑都是通过广播执行操作的,所以为了获得更强大的处理能力,就必须投资一条好天线。
Тогда вы *наверняка* знаете, что все радиокомпьютеры выполняют операции по воздуху, а значит, для достижения большей вычислительной мощности нужна хорошая антенна.
“现在我要把它打印出来,看看里面还剩下什么。”她已经把纤维内存插入无线电脑核心,准备关上舱门。
«Теперь я ее распечатаю, чтобы посмотреть, сохранились ли хоть какие-нибудь данные». Она уже вставила узловой блок в ядро радиокомпьютера и вот-вот закроет отсек.
“有点尊严吧,”女人叹了口气,然后转回到她的无线电脑前。
«Неужели у вас совсем нет чувства собственного достоинства?» — вздыхает женщина, снова поворачиваясь к радиокомпьютеру.
“又是一台无线电脑,”警督靠近了一些,说到。“不过这次已经打开了。”他好像对机器有些好奇。
«Еще один радиокомпьютер, — произносит лейтенант, подходя поближе. — Причем этот уже включен». Кажется, он старается быть как можно осторожнее рядом с машиной.
是的。无线电脑巫师要来了。他们会拯救这个地方——还有经济。
Да. Вот-вот приедут радиокомпьютерные волшебники. Они спасут это место... и нашу экономику.
某个拥有无线电脑的人?我跟你猜测的差不多,警官。
Человек, которому принадлежит радиокомпьютер? Я знаю столько же, сколько и вы, офицер.
说真的,我只想入侵这台无线电脑,看看里面有什么。
Честно говоря, я просто хочу взломать радиокомпьютер и посмотреть, какие данные в нем хранятся.
它是无线电脑的一部分。没有使用的时候,纤维内存单元需要被储存在0度以下的环境中。
Это часть радиокомпьютера. Неиспользуемые блоки хранятся при минусовой температуре.
“一台无线电脑,”警督靠近了一些,说到。“而且打开了。”他好像对机器有些好奇。
«Радиокомпьютер, — произносит лейтенант, подходя поближе. — Включен». Кажется, он старается быть как можно осторожнее рядом с машиной.
“雷姆行政官是我的无线电脑,”她解释到。
«„Рем Префект“ — это мой радиокомпьютер», — поясняет она.
要是能亲自试试那台无线电脑,那该*多么*有趣啊。
Было бы *та-а-ак* здорово поиграться с этим радиокомпьютером.
“你是说一个逃犯吗?”他瞥了一眼中殿另一侧那台废弃的无线电脑,它正闪着光脉动着。然后他摇摇头。
«Типа, как беглянка?» Он бросает взгляд на покинутый радиокомпьютер в другой части нефа, испускающий волны света. Затем качает головой.
有人可能会推测是一个拥有无线电脑的人。
Логично предположить, что это был владелец компьютера.
你说得对,我只是个醉酒的警察。我不知道能用无线电脑做出什么有趣的事情来。
Вы правы, я просто коп-забулдыга. Я ни черта не шарю в радиокомпьютерах.
你又要收发器干什么?这跟你从诅咒商业区的无线电脑上拿下来的那个没什么区别吧。
Зачем вам еще один передатчик? Он практически не отличается от того, который вы достали из радиокомпьютера в Проклятой торговой зоне.
是个纸笔角色扮演游戏——只是玩家是通过无线电脑连接的!
Это рисованная ролевая игра, только игроки общаются через радиокомпьютеры.
加姆洛克中心区的麦罗埃街——在一个被橙色灯光照亮的黑色大厅——远离外面的杂音——某个中年男子在正对着一台老旧的无线电脑输入指令。桌子上放着一份打印资料。在他身后,一个孤独的读者正在擦拭满是灰尘的书架,寻找一本平装书……
На Меро-драйв, в центре Джемрока, — в темном холле, залитом оранжевым светом ламп, вдали от внешнего шума — мужчина средних лет вбивает команды в радиокомпьютер. На стол падает распечатка. За ним одинокий посетитель рыскает по пыльным полкам в поисках книги...
“我看你是在入侵我的无线电脑啊。”她一边盯着你,一边按住关闭按钮几秒。机器重启了。
«Пытаетесь взломать мой радиокомпьютер, да?» Она пристально смотрит на тебя, удерживая при этом кнопку «выкл.». Устройство перезагружается.
程序员不耐烦地看了你一眼,然后回到她的无线电脑前。
Программистка бросает на тебя нетерпеливый взгляд и возвращается к своему радиокомпьютеру.
或者翻查她的无线电脑。
Или залезть в ее радиокомпьютер.
你听说过它吗?目前,它的交易价格是黄金价格的1.5倍以上。那是因为它是下一代无线电脑的重要组成部分……
Слышали про нее? Сейчас она продается по цене в полтора раза выше золота, поскольку это ключевой компонент нового поколения радиокомпьютеров...
是的,但是你难道不会好奇,这个宝贵的纤维内存上有什么吗?楼上就有一台无线电脑……
Да, но неужели тебе не интересно узнать, что же скрывается в этой драгоценной памяти? Наверху есть радиокомпьютер...
一阵咯咯的声音,就像牙齿……键盘已经有十几年没用了。这肯定是另一台无线电脑的控制台,不过型号要旧很多。楼上那台发电机的电线接到了它的内部。
Стук. Словно кто-то щелкает зубами... Клавиатура сломана уже не один десяток лет. Должно быть, это панель управления очередным радиокомпьютером, пусть даже старой, очень старой модели. Провода, идущие от генератора наверху, заходят в корпус этого аппарата.
rcm的问题不是*无线电脑*就能解决的。根源要比那个更深……
Проблемы ргм не решить с помощью *радиокомпьютеров*, они гораздо глубже...
看起来几乎就像是无线电脑里的电子图案,或者是一个老旧的纤维内存单元,不过也不完全是。
Она похожа на электронную цепочку внутри радиокомпьютера или старого узлового блока памяти, но не совсем.
“什么,你打算用猜的吗?”警督盯着发光的无线电脑,摇了摇头。中继站好像没有听到他说的话,不过,是因为线路还没有接通。
«Что? Вы надеетесь просто угадать?» — лейтенант качает головой, не отрывая взгляда от светящегося радиокомпьютера. Однако похоже, что в ретрансляторе его слова никто не слышал, так как на линии по-прежнему тихо.
这个十字形立方体的纤维内存在你的手中感觉格外脆弱,它复杂的结构上布满灰尘。侧面的银色胶带上写着:“生产计划”。注意!这个纤维内存包含可以用无线电脑读取的信息。
Куб, состоящий из множества переплетенных волокон, кажется таким хрупким. Его замысловатый корпус покрыт пылью. На одной из граней серебристая лента с надписью: «производственный график» примечание! Информацию, записанную на этом узловом блоке, можно прочесть, использовав радиокомпьютер.
这个十字形立方体的纤维内存在你的手中感觉格外脆弱,它复杂的结构摸起来还是冰冰凉凉的。侧面的银色胶带上写着:“场外拷贝”。注意!这个纤维内存包含可以用无线电脑读取的信息。
Куб, состоящий из множества переплетенных волокон, кажется таким хрупким. Его замысловатый корпус до сих пор холоден. На одной из граней серебристая лента с надписью: «внешняя копия». примечание! Информацию, записанную на этом узловом блоке, можно прочесть, использовав радиокомпьютер.
你在用无线电脑做什么?
Зачем вам этот радиокомпьютер?
пословный:
无线电 | 电脑 | ||
1) радиоприёмник, радио
2) беспроволочный телеграф; в сложных терминах также радио-
|
компьютер; компьютерный
|
похожие:
电脑连线
无线电股
航线电脑
无线电室
无线电系
无线电桥
无线电话
无线电星
无线电场
无线电术
无电线路
无线电台
无线电厂
无线电员
无线电刀
无线电排
无线电网
无线电塔
无线电频
无线电兵
无线电镜
无线电报
无线电机
无线电路
无线电丸
无线电学
无线电战
无线电管
无线电讯
无线电链
无线供电
无线电舱
无线电波
无线电传
无线电化
无线电窗
无线电源
无线充电
无线电科
无线电缆
无线电视
无线电射线
无线电线路
无线电线圈
无线电电传
电脑剥线机
无线电电视
无线电电子
无线电电报
无线电天线
无线电电气
常规无线电
无线电联系
无线电迷惑
无线电业部
无线电信标
无线电发射
无线电电路
无线电呼吁
地精无线电
无线电干扰
无线电场强
有线无线电
无线电摄影
无线电消息
无线电航行
无线电频谱
无线电勘探
无线电元件
无线电报台
无线电波导
无线电遥控
无线电罗差
无线电链路
无线电技师
无线电日记
无线电信道
无线电手册
无线电侦察
无线电瞄准
无线电呼号
无线电呼叫
无线电唱机
无线电器材
无线电铁塔
无线电遥测
无线电脉冲
无线电极光
无线电手法
无线电高度
无线电自差
无线电屏蔽
无线电光学
无线电报局
无线电值班
无线电设备
无线电硫化
关闭无线电
无线电规则
无线电中心
无线电闪光
无线电通路
无线电散射
无线电传送
无线电零件
无线电勘测
无线电信管
通过无线电
无线电频带
无线电测高
无线电运动
无线电警报
无线电频率
无线电信号
无线电话术
无线电伪装
无线电勤务
超无线电频
无线电制导
无线电识别
无线电广播
无线电去报
无线电听众
无线电哨声
无线电蜃景
无线电监控
无线电中断
无线电资料
无线电航标
无线电中继
无线电业务
无线电传递
无线电阵列
无线电波谱
无线电频道
无线电枢纽
无线电罗盘
无线电测量
无线电传真
无线电转播
无线电喇叭
无线电保密
无线电机房
无线电窃听
无绝缘电线
无线电原理
无线电星系
无线电测距
集群无线电
无线电科学
无线电判位
无线电波束
无线电校正
无线电话站
警用无线电
无线电部队
无线电杂音
无限馈电线
无线电搜索
无线电专家
无线电诱惑
无线电大气
无线电功率
无线电台群
无线电报机
无线电话网
无线电工艺
无线电船位
无线电引导
无线电侦检
无线电坦克
无电流导线
无线电装置
无线电情报
无线电流星
无线电连接
无线电传播
无线电指挥
无线电阴影
无线电报室
无线电引降
无线电侦听
无线电系统
无线电通话
无线电测向
无线电通信
无线电暗号
无线电调制
无线电定向
无线电观测
无线电指令
无线电波法
无线电测风
无线电射束
无线电话学
无线电报警
高频无线电
无线电来报
无线电警戒
无线电音量
无线电药丸
无线电声学
无线电话机
无线电小组
无线电波道
无线电传机
无线电引信
无线电通迅
无线电探空
无线电技术
无线电传输
无线电测定
无线电棱镜
无线电跟踪
无线电联络
无线电读出
无线电操纵
无线电低频
无线电诱感
无线电静默
无线电屏遮
无线电静区
无线电报员
无线电寂静
跳频无线电
无线电报术
无线电射程
无线电物理
无线电舷角
无线电陶瓷
无线电导引
无线电报学
无线电活筒
无线电探测
无线电排剂
分组无线电
无线电导航
无线电迷感
软件无线电
无线电寻呼
无线电超控
无线电网路
无线电机组
无线电增益
无线电定位
无线电欺骗
无线电探矿
无线电辐射
无线电防御
导波无线电
无线电指导
无线电指标
无线电雾号
无线电截听
无线电接收
无线电监测
无缝线电极
无线电工程
无线电工业
无线电侦收
无线电佯动
无线电波段
无线电电视机
无线电 转播
使 无线电化
脑电图接线板
无线电电子学
电波无线电报
无线电天线车
无线电瞄准线
无线电台天线
无线电位置线
无线电天线塔
脑电图导程线
无线电船位线
无线电电报台
无线电接线盒
无线电天线杆
无线电电话台
无线电电视台
无线电电子战
在线电脑系统
无线电转播线
无线电射线折射
无线电继电线路
无线电罗线天线
滤波后脑电波曲线
无电线路, 死线
脑电图输入接线板
线上电脑网路杂志
无线去报无线电去报
无线电遥测脑电图机
微电脑渐开线检查仪
无线电主台, 主电台
无线电人脑电流描记器