猖狂
chāngkuáng
безумствовать, беситься, неистовствовать; безумный, бешеный; разнузданный, разгульный; ожесточение; разнузданность; разгул
受害者不报案,房某等人越发“猖狂” так как потерпевшие не заявили в милицию, Фан и компания "вошли в раж"
ссылки с:
昌狂chāngkuáng
исступлённый, оголтелый; бешеный; безумствовать; распоясатьсяchāngkuáng
狂妄而放肆:打退敌人的猖狂进攻。chāngkuáng
(1) [rash; unrestraind]∶慌乱不整的样子
人马猖狂
(2) [defiant; aggressive]∶肆无忌惮
猖狂的反扑
chāng kuáng
1) 狂妄胡为。
庄子.山木:「不知义之所适,不知礼之所将,猖狂妄行,乃蹈乎大方。」
文选.扬雄.赵充国颂:「先零猖狂,侵汉西疆。」
2) 形容气势猛烈。
唐.元稹.有酒十章之八:「阴火然兮众族沸渭,飓风作兮昼夜猖狂。」
水浒传.第六十六回:「班毛老子,猖狂燎尽白髭须。」
chāng kuáng
savage
furious
chāng kuáng
savage; furious:
猖狂的攻击 a furious attack
猖狂的挑衅 reckless provocation
猖狂进攻 savage onslaught
猖狂忘行 act violently without due consideration
chāngkuáng
syn. 倡狂1) 谓随心所欲,无所束缚。
2) 指清虚以自守的境界。
3) 狂妄而放肆。
4) 形容思想、感情、文章气势激荡奔放。
5) 形容气势猛烈。
6) 狂乱貌。
частотность: #16397
синонимы:
同义: 猖獗, 嚣张, 放肆, 放纵
相关: 不顾一切, 为所欲为, 嚣张, 失态, 张扬, 恣意, 恣肆, 招摇, 放纵, 放肆, 旁若无人, 无法无天, 明目张胆, 有恃无恐, 浪, 狂, 狂妄, 狂妄自大, 猖獗, 疯狂, 目中无人, 目无法纪, 群龙无首, 肆无忌惮, 胆大妄为, 胡作非为, 自作主张, 随心所欲, 非分
相关: 不顾一切, 为所欲为, 嚣张, 失态, 张扬, 恣意, 恣肆, 招摇, 放纵, 放肆, 旁若无人, 无法无天, 明目张胆, 有恃无恐, 浪, 狂, 狂妄, 狂妄自大, 猖獗, 疯狂, 目中无人, 目无法纪, 群龙无首, 肆无忌惮, 胆大妄为, 胡作非为, 自作主张, 随心所欲, 非分
примеры:
猖狂的攻击
яростная атака
猖狂的挑衅
reckless provocation
猖狂进攻
savage onslaught
猖狂忘行
act violently without due consideration
十分猖狂
be on a rampage
猖狂龙虾人
Ох уж эти клешни!
部落最近表现得很活跃,我讨厌这样。自从破碎前线的那次行动以后,他们已经开始变得越来越猖狂了。联盟必须阻止他们。
Орда что-то затевает, и мне это не нравится! После того, что они вытворяли на Прорванном фронте, стало ясно, что они способны на все – и нам следует их остановить.
那些竹竿似的斥候之所以能猖狂到现在,肯定是因为与他们作战的是农夫而不是战士。在你这样的人面前,它们根本就是不堪一击的。
И разведчики эти остаются невредимыми только потому, что им противостоят не солдаты, а крестьяне. Но против такого героя, как ты, у богомолов нет ни одного шанса.
虽然我已经不再关心民众,但我不想看到这些海里的小偷肆意猖狂。夺回它们的战利品,让它们吃点苦头。
Простой народ меня не особо волнует, но я не желаю видеть, как эти воры, пропитанные морской водой, творят все, что захотят. Верни награбленное, а затем преподай им горький урок.
直到怪兽不再猖狂的那一天为止。
Лишь бы снова не вышли эти вонючие чудовища.
有篇社论宣称,反动势力越是猖狂地镇压反抗,康米主义的斗争精神就越发昂扬……
В одной из программных статей говорится: чем упорнее силы реакции стараются сокрушить тело, тем более дерзким становится дух коммунизма...
大多数墓穴女巫都很少攻击人类,它们更喜欢食用从坟墓里挖出的腐尸。然而,个别墓穴女巫在这些年变得越来越猖狂,开始敢于溜进房屋偷走小孩、杀死老人。在林登维尔就有这样一个怪物在肆虐。
Обычно кладбищенские бабы редко нападают на людей, предпочитая питаться гнилыми останками, которые выкапывают из могил. Однако некоторые со временем становятся столь смелы и наглы, что начинают прокрадываться в хаты, воруя детей и убивая стариков. Такое чудовище и терзало жителей Залипья.
猖狂地与社会作对
run amuck against society
虽然我尽力了,但L&L帮还是继续猖狂作乱,而且可能让更多人和合成人处在危险中。希望戴瑟蒙娜很快有更多关于他们的情报。
Несмотря на мои усилия, банда L&L по-прежнему орудует на территории Содружества, угрожая нашим агентам и синтам. Надеюсь, Дездемона сумеет еще что-нибудь разузнать.
人类团结一条心的话,泥沼怪根本猖狂不起来。
Болотникам не устоять против людей, действующих сообща.
如果每个人都愿意拿起一把枪,保护自己的邻居,掠夺者就不会这么猖狂了。
Вот если бы каждый взял бы в руки винтовку и защищал бы не только свой дом, но и соседский, у рейдеров шансов бы не было.