为所欲为
wéi suǒ yù wéi
![](images/player/negative_small/playup.png)
делать все, что заблагорассудится; творить произвол
wéi suǒ yù wéi
обр. делать всё, что заблагорассудится; творить произволлевая рука хочет; хочет с кашей ест, хочет масло пахтает
wéi suǒ yù wéi
想干什么就干什么;任意行事<贬义>。wéisuǒyùwéi
[do as one pleases; act wilfully; do whatever one likes; have one's own way] 想做什么就做什么; 任意行事
wéi suǒ yù wéi
想做什么就做什么,毫无拘束,毫无顾忌。
资治通鉴.卷一.周纪一.威烈王二十三年:「以子之才,臣事赵孟,必得近幸。子乃为所欲为,顾不易邪?」
weí suǒ yù weí
to do whatever one pleaseswéi suǒ yù wéi
do as one pleases; act on one's own will; act wilfully; be free to do what one likes; be master of one's time; be one's own man; do everything freely; do just as one please; do whatever one likes (pleases); do whatever one wants to do; have one's own way; have (take) one's (full) swing; stop at nothing:
他们为所欲为的时代已经一去不复返了。 The time when they could do just as they pleased has gone forever.
do whatever one likes; act willfully
wéisuǒyùwéi
do as one pleases想干什麽就干什麽。
частотность: #19603
в русских словах:
блажить
-жу, -жишь 〔未〕〈俗〉胡闹, 任着性子干, 为所欲为.
своевластный
〈旧〉专横的, 一意孤行的, 为所欲为的
своевольник
〔阳〕〈口〉专横的人, 为所欲为的人; ‖ своевольница〔阴〕.
своевольничать
一意孤行 yīyì-gūxíng, 为所欲为 wéi suǒyù wéi
своя рука - владыка
为所欲为
синонимы:
同义: 无法无天, 胆大妄为, 恣意妄为, 随心所欲
反义: 循规蹈矩, 规行矩步
相关: 不顾一切, 嚣张, 失态, 张扬, 恣意, 恣肆, 招摇, 放纵, 放肆, 旁若无人, 无法无天, 明目张胆, 有恃无恐, 浪, 狂, 狂妄, 狂妄自大, 猖狂, 猖獗, 目中无人, 目无法纪, 群龙无首, 肆无忌惮, 胆大妄为, 胡作非为, 自作主张, 随心所欲, 非分
反义: 循规蹈矩, 规行矩步
相关: 不顾一切, 嚣张, 失态, 张扬, 恣意, 恣肆, 招摇, 放纵, 放肆, 旁若无人, 无法无天, 明目张胆, 有恃无恐, 浪, 狂, 狂妄, 狂妄自大, 猖狂, 猖獗, 目中无人, 目无法纪, 群龙无首, 肆无忌惮, 胆大妄为, 胡作非为, 自作主张, 随心所欲, 非分
примеры:
他们为所欲为的时代已经一去不复返了。
Время, когда они могли делать всё, что захочется, ушло безвозвратно.
他认为他可以为所欲为。
Он думает, что ему все позволено.
为所欲为
делать все, что хочется
为所欲为(想干什么就干什么, 指刚愎自用的人)
Хочет с кашей ест, хочет масло пахтает
[直义] 自己的手是主宰.
[释义] 爱怎么搞就怎么搞; 为所欲为.
[用法] 论及完全按自己的意愿办事(取,舍,赋予等, 想怎么做就怎么做)的人时说.
[例句] В барской усадьбе не действовала заповедь «да убоится мужа». Жена во всём была своя рука владыка. 在老爷的庄园里, 并没按照"贤妻应怕夫"的金科玉律行事. 这位夫人在一切活动中都是一家之主.
[释义] 爱怎么搞就怎么搞; 为所欲为.
[用法] 论及完全按自己的意愿办事(取,舍,赋予等, 想怎么做就怎么做)的人时说.
[例句] В барской усадьбе не действовала заповедь «да убоится мужа». Жена во всём была своя рука владыка. 在老爷的庄园里, 并没按照"贤妻应怕夫"的金科玉律行事. 这位夫人在一切活动中都是一家之主.
своя рука владыка
不能为所欲为
не мочь делать все, что заблагорассудится
邪喉洞穴?!时间紧迫,<name>!
我无法告诉你燃烧军团会怎么处置班布利,但一定不会有什么好事!
快点!我们必须在燃烧军团对他为所欲为之前找到他!
我无法告诉你燃烧军团会怎么处置班布利,但一定不会有什么好事!
快点!我们必须在燃烧军团对他为所欲为之前找到他!
Пещера ловцов Скверны?!
Тогда ни минуты нельзя терять, <имя>!
Уж не знаю, что там Легион собирается сделать со стариной Брэмбли, но уж точно ничего хорошего!
Скорее! Мы должны отыскать его, пока Легион не совершил с ним что-то ужасное!
Тогда ни минуты нельзя терять, <имя>!
Уж не знаю, что там Легион собирается сделать со стариной Брэмбли, но уж точно ничего хорошего!
Скорее! Мы должны отыскать его, пока Легион не совершил с ним что-то ужасное!
况且,放任风魔龙为所欲为的话,酒庄的生意也会受到影响。
Должен признать, что постоянный шторм плохо влияет на мой винный бизнес.
白痴。我可能没有那么多规定,但是这并不表示你可以为所欲为。你想恢复你的职务吗?去找纳兹尔谈谈吧。
Дурья башка. У нас не так много правил, но это не значит, что ты можешь творить все, что в голову взбредет. Хочешь вернуться к своим обязанностям? Поговори с Назиром.
为所欲为的统治者
неограниченный властелин
付200保释金我就让他出来,到时候你就可以为所欲为。
А мне все равно. Плати двести оренов залога. Тогда я его выпущу, и делай с ним что хочешь.
别再浪费光阴了。是时候真正富起来了!只要适时操纵市场,你就能在周末之前成为百万富翁。然后,你就能为所欲为了……
Больше никаких глупостей. Настало время разбогатеть по-настоящему! Правильно спекулируй на бирже, и к концу недели станешь миллионером. Тогда ты сможешь получить всё что душе угодно. Что бы это ни было...
而且他们会遵守共同制订的规则。在仙尼德之後他们做鸟兽散,各自为政,为所欲为。我们甚至听说其中有些在实行被禁止的魔法。
И когда подчиняются общим правилам. После мятежа на Танедде маги рассеялись, каждый действовал сам по себе. До нас даже доходили слухи, что кто-то активно исследует запрещенные области магии.
只要暴民杀了王子,他们就停不下来,他们会更为所欲为。
Если холопы разорвут принца, их уже никто не удержит - они повсюду свой порядок наведут.
国王放任他们的部队为所欲为。他们本来只负责对付反叛的女术士,但他很快就认为所有的法师都是叛徒。
Короли спустили солдатню с поводка. Они должны были заняться предательницами-чародейками, только при желании предателем можно назвать любого мага.
你认识女爵,就觉得自己可以为所欲为了吗?
Думаешь, если с княгиней знаешься, то тебе все можно?!
得了,我知道,你是女爵的最爱。但这不代表你可以为所欲为。
Я знаю, знаю, что ты у княгини фаворит, но лучше не взбрыкивай.
我知道,你是女爵的最爱。但这不代表你可以为所欲为。
Я знаю, что ты у княгини фаворит, но лучше не взбрыкивай.
别以为你在这儿可以为所欲为!
Не думай, что здесь тебе все можно!
不能再让这些海盗为所欲为下去了!
Пришло время остановить этих пиратов!
诸位良民!从此以往,汝等所居将不复为所欲为的蛮荒之地。而今汝等归属于伟大的尼弗迦德帝国,受尼弗迦德法律保护,同时也被赋予了新的义务。帝国军队带来启迪蒙昧之火炬,敬请把握,黑暗纪年已成过往,即将迎来的,是光辉灿烂的新纪元!
Добрые люди! Вы живете теперь не в варварской земле, где всякий делает, что ему вздумается, но в Нильфгаардской империи. Нильфгаардские законы отныне защищают вас, но и налагают, в то же время, некоторые обязательства. Войска Императора принесли вам светоч просвещения, и если вы примете его из наших рук, темное лихолетье, в котором вы пребываете, скоро сменится новым, светлым веком!
我是个狩魔猎人,我可以为所欲为。
Думаешь, ведьмакам все дозволено?
是啊,因为人类能为所欲为。
Людям-то все можно.
你以为你可以为所欲为吗?
Думаешь, тебе все можно?!
但是它仍保留着19世纪的主权观念¾即在一个国家的领土范围内,其领导人有绝对权利为所欲为,不受外界的“干涉”。
Но он сохраняет понятие суверенитета 19-го века, а именно, что внутри государственных границ страны ее лидеры имеют абсолютное право делать все, что пожелают, без «вмешательства» извне.
也就是说,各国政府不能再对其公民为所欲为了。
Это означало, что правительства больше не могут обращаться со своими гражданами, как им заблагорассудится.
一个专制的统治者可以为所欲为。
An absolute ruler can do just as he please.
帝国主义国家在中国为所欲为的日子已经一去不复返了。
Gone forever are the days when imperialist powers could do anything they liked in China.
一群饭桶!他们在用血魔法稀释星石?肮脏的恶魔!这个宗派:绝不能让他们继续为所欲为!他们给星石掺的杂质会直接影响到我们为对抗虚空所做的努力!
Негодяи! Осквернять звездные камни магией крови? Мерзкие твари! Этих сектантов надо уничтожить! Они сводят на нет все наши попытки остановить Пустоту!
告诉他,你作为王子的天赋神权使你可以为所欲为,横行无忌。犯罪一词对你并不适用。
Сказать ему, что, по божественным законам, принц вправе делать все, что ему угодно. Вы делали то, что вам было угодно. Здесь нет греха.
现如今神王支配了整个世界,为所欲为。无人能够阻止他。
Никто не может противиться Королю-богу. Теперь этот мир у его ног: король может поступать с ним, как заблагорассудится.
说那意味着你可以为所欲为。
Сказать, что позволит вам делать все, что вы захотите.
先抓住学徒,再抓住老师。把他们都抓住,然后我们就为所欲为了。
Сперва ученик, потом учитель. Обоих возьмем – высоко взлетим.
皱眉说,你将可以为所欲为——力量就意味着你不必再受任何人指挥。
Мрачно заявить, что поступите так, как пожелаете, – власть и означает, что ни перед кем не нужно отчитываться.
你别以为义勇兵会放任你在联邦为所欲为。
Даже не думай, что минитмены будут просто так стоять и позволят тебе сделать жизнь Содружества еще ужаснее.
就放任学院为所欲为,顺便让他们的走狗干掉几个掠夺者……
Институт сорвал всю охоту на рейдеров, отправив сюда свою шавку...
希望你不要以为我不在了,你就可以为所欲为。
Надеюсь, ты не будешь творить всякий беспредел только потому, что теперь тебя некому одернуть.
我知道,我们习惯把他们看成是机器,这样就能对他们为所欲为。
Конечно, гораздо удобнее считать их обычными роботами, чтобы можно было делать с ними что угодно.
不管他们在明处或在暗处,都一样会为所欲为。我们无能为力。
Они все равно будут делать то, что захотят, хоть в открытую, хоть тайно. И мы никак не сможем им помешать.
卡德,召集一些人来,然后就好好发挥你的所长吧。辛劲说你可以对死袍为所欲为,任何事都可以做。
Кейт, собери людей и займись тем, что у тебя получается лучше всего. Синьцзинь сказал, можешь делать с Плащом все, что захочешь. Все.
别说了,记住我的话。情况会变得更糟,非常糟。再也没人能威胁学院,他们可以为所欲为了。
Нет. Запомни мои слова: будет только хуже. Гораздо хуже. Институт стал действовать в открытую потому, что уже больше никого не боится.
пословный:
为 | 所 | 欲 | 为 |
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
1) место
2) тк. в соч. бюро; учреждение; институт (исследовательский)
3) сч. сл. для домов, построек
4) служ. сл.
а) употребляется как средство субстантивации глагола б) употребляется в предложениях пассивного строя, обычно со служебным словом 被 [bèi ] или 为 [wéi ]
|
тк. в соч.; 1)
1) желание; жажда
2) желать; хотеть
3) собираться; вот-вот
|
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |