腐敗
fǔbài
1) тление, гниение; разлагаться, гнить; протухать; гнилой
腐败食物 протухшая еда
2) коррупция, разложение
政治腐败 политическая коррупция
3) гнусный, опустившийся, деградировавший
腐败行为 гнусное поведение
ссылки с:
老进山神庙——老虎拜fǔbài
прям., перен. гнить; разлагаться; гнилойгниение; гнилостное разложение
порча; гниль; распад
гниение; гниль
гниение; загнивание
гниль, гниение
fǔbài
разложение; коррупцияfǔbài
гнилостное разложениеfǔbài
① 腐烂:不要吃腐败的食物 | 木材涂上油漆,可以防止腐败。
② <思想>陈旧;<行为>堕落:腐败分子。
③ <制度、组织、机构措施等>混乱、黑暗:政治腐败。
fǔbài
(1) [putrid; rotten; corroded; stale]∶物体腐烂
腐败食物
(2) [corrupt; demoralized; depraved]∶行为堕落的
腐败行为
(3) [decayed]∶[制度、 组织、 机构、 措施等] 混乱、 黑暗
政治腐败
fǔ bài
1) 腐烂败坏。
汉书.卷二十四.食货志上:「太仓之粟陈陈相因,充溢露积于外,腐败不可食。」
2) 思想行为颓丧不振。
如:「他因结交恶友,生活日趋腐败堕落。」
3) 政治腐化,社会风气败坏。
文明小史.第四十七回:「诸事文明,断非中国腐败可比。」
fǔ bài
corruption
to corrupt
to rot
rotten
fǔ bài
(腐烂) rotten; putrid; decayed; go home:
吃了腐败的食物容易生病。 To eat putrid food is liable to get sick.
(思想陈旧; 行为堕落) corrupt; rotten; decadent; degenerate:
腐败透顶 rotten to the core
腐败无能 corrupt and incompetent
黑暗腐败的剥削制度 vicious, corrupt system of exploitation
{医} sepsis; mydesis; sepedon; aposepsis
fǔbài
1) rotten; putrid; decayed
2) corrupt
人们憎恶腐败的政府官僚。 The people detest the corrupt government officials.
decayed; rotten; putrefy
1) 指有机体腐烂。
2) 指文章内容陈腐。
3) 指制度、组织、机构、措施等混乱黑暗。
4) 指人的思想陈腐或行为堕落。
5) 指腐败的人。
частотность: #1821
в русских словах:
гнилостный
гнилостные бактерии - 腐败的细菌
гнилость
腐朽 fǔxiǔ, 腐烂 fǔlàn, 腐败 fǔbài, 腐败性 fǔbàixìng
гнить
腐烂 fǔlàn; 腐朽 fǔxiǔ, 腐败 fǔbài
гниющий
腐败的
душок
1) 腐败气味 fǔbàiqìwèi, 一点臭味 yīdiǎn chòuwèi
загниваемость
可腐败性
загнивать
2) перен. 腐败 fǔbài, 腐朽 fǔxiǔ
истлевание
腐败, 腐烂
коррупция
腐败 fǔbài, 贪污腐化 tānwū fǔhuà, 营私舞弊 yíngsī wǔbì
нетерпимое отношение к коррупции
对腐败的零容忍
ОЭБиПК
(Отдел экономической безопасности и противодействия коррупции) 经济安全和反腐败管理局 jīngjì ānquán hé fǎnfǔbài
перегнивание
腐败
порченый
〔形〕 ⑴〈口〉坏的, 腐败的. ~ое яблоко 坏苹果. ⑵〈俗〉中了邪的, 得了邪病的.
прогнивать
[完全]腐烂 [wánquán] fǔlàn, 烂透 làntòu; перен. 完全腐败 [wánquán] fǔbài, [完全]腐朽 [wánquán] fǔxiu
продажность
腐败
протухать
腐败 fǔbài; 腐臭 fǔchòu; 发臭味 fā chòuwèi
разлагаться
3) перен. (морально) 腐化 fǔhuà, 腐败 fǔbài, 变质 biànzhì; (об армии и т. п.) 瓦解 wǎjiě
разложенец
-нца〔阳〕〈不赞〉腐败分子. моральный ~ 道德败坏分子.
разложение
2) (моральное) 腐化 fǔhuà, 腐败 fǔbài; 瓦解 wǎjiě
рудяк
石层(由氧化铁及腐败植物构成的石层)
рыба гниёт с головы
鱼从头部烂起, 鱼从头上臭 (在某一环境, 集体中, 解体, 腐败, 混乱等等首先都是从上层开始的); 上梁不正下梁歪
тухлость
腐败
синонимы:
примеры:
在被查处腐败的官员中,有近一半以上都包有“二奶”
в процессе расследования выяснилось, что практически более чем у половины чиновников, уличенных в коррупции, есть содержанки
官员的腐败是中国民众不满情绪的主要原因之一。
Коррупция чиновников - одна из основополагающих причин недовольства народа Китая.
老腐败
разложившийся человек
政府越腐败,法律越多。
Чем больше в государстве коррупции, тем больше законов.
腐败的基础
гнилые устои
腐败的细菌
гнилостные бактерии
腐败的环境
затхлая среда
赌博导致以抢劫罪,贪污腐败导致谋杀
азартные игры ведут к грабежу, коррупция приводит к убийству
反腐败公约谈判特设委员会
Специальный комитет для переговоров по Конвенции против коррупции
腐败行为问题特设政府间工作组
Специальная межправительственная рабочая группа по проблеме коррупции
关于有组织跨国犯罪和腐败问题亚洲区域部长级研讨会
Региональный семинар на уровне министров стран Азии по транснациональной организованной преступности и коррупции
关于反恐怖主义、反腐败和打击跨国有组织犯罪国际合作的布加勒斯特宣言
Бухарестская декларация о международном сотрудничестве в борьбе с терроризмом, коррупцией и транснациональной организованной преступностью
英联邦善政和消除经济管理中的腐败行为专家组
Группа экспертов Содружества по вопросам благого управления и искоренения коррупции в управлении экономикой
联合国反腐败公约缔约国会议
Конференция государств — участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
腐败; 贪污; 腐化
коррупция
波斯尼亚和黑塞哥维那有组织犯罪、经济犯罪和腐败法院
Суд Боснии и Герцеговины по борьбе с организованной преступностью, экономическими преступлениями и коррупцией
关于预防和控制有组织跨国犯罪和腐败的达喀尔宣言
Дакарская декларация о предупреждении организованной транснациональной преступности и коррупции и борьбе с ними
促进善政打击腐败的原则框架
Рамки принципов поощрения эффективного управления и борьбы с коррупцией
全球反腐败论坛:维护司法和安全官员的廉正
Глобальный форум по борьбе с коррупцией
签署联合国反腐败公约高级别政治会议
Политическая конференция высокого уровня для подписания конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
机构间反腐败协调会议
Меучрежденческое координационное совещание по борьбе с коррупцией
审查和拟订未来反腐败法律文书谈判的工作范围草案政府间不限名额专家组
Межгосударственная группа экспертов открытого состава для рассмотрения и подготовки проекта мандата на разработку правового документа против коррупции
非洲机构、文化与腐败问题国际会议
International Conference on Institutions, Culture and Corruption in Africa
"迎接腐败挑战"国际会议
Международная конференция на тему "Ответ на вызовы коррупции"
刑警组织反腐败专家小组
INTERPOL Group of Experts on Corruption
政府中的腐败问题区域间讨论会
Межрегиональный семинар по государственной коррупции
建立反腐败国家集团的部分和扩大协定
Частичное и расширенное соглашение об учреждении Группы государств по борьбе с коррупцией
非洲国家打击腐败行为原则
Принципы борьбы с коррупцией в африканских странах
打击有组织犯罪和腐败区域中心
Региональный центр по борьбе с организованной преступностью и коррупцией
非洲法语国家促进批准和执行联合国反腐败公约、打击跨国有组织犯罪公约和各项反恐怖主义国际文书区域部长会议
Региональная конференция министров франкоязычных стран Африки по вопросам ратификации и осуществления конвенций Организации Объединенных Наций против коррупции, транснациональной организованной преступности и универсальных документов о борьбе с терроризмо
打击有组织犯罪、经济犯罪和腐败行为特别部
специальный департамент по борьбе с организованной преступностью, экономическими преступлениями и коррупцией
负责编写关于腐败及其对充分享受各项人权的影响,特别是对经济、社会和文化权利的影响问题综合研究报告的特别报告员
Специальный докладчик по подготовке всеобъемлющего исследования о коррупции и ее воздействии на осуществление в полном объеме прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав
美洲国家组织反腐败专门会议
Специальная конференция Организации американских государств по борьбе с коррупцией
非洲打击腐败和经济/有组织犯罪训练讨论会
Training Seminar on Combating Corruption, Economic / Organized Crime in Africa
反腐败二十条指导原则
Двадцать директивных принципов борьбы с коррупцией
联合国反对国际商业交易中的腐败和贿赂宣言
Декларация Организации Объединенных Наций о борьбе с коррупцией и взяточничеством в международных коммерческих операциях
侦查人员和检察人员实用联合国反腐败手册 联合国反腐败手册
United Nations Handbook on Practical Anti-Corruption Measures for Prosecutors and Investigators; United Nations Anti-Corruption Handbook
就反恐怖主义、反腐败和打击跨国有组织犯罪开展国际合作的萨格勒布宣言
Загребская декларация о международном сотрудничестве в борьбе с терроризмом, коррупцией и транснациональной организованной преступностью
腐败是共产党政权的最大威胁。
Коррупция - самая страшная угроза политической власти коммунистической партии.
吃了腐败的食物容易生病。
Съев испорченную еду, легко заболеть.
腐败透顶
насквозь прогнивший
腐败无能
corrupt and incompetent
黑暗腐败的剥削制度
vicious, corrupt system of exploitation
极端腐败
rotten to the core
地方政府发动了一场运动来清除腐败。
The local government has made a drive to stamp out corruption among its staff.
这家报纸揭露了上层的腐败,他们没有慑于淫威。
The newspaper exposes corruption in high places without being tamed by their arbitrariness.
腐败的行政管理
corrupt administration
设法制止腐败行为并提高工作效率
seek to halt corruption and increase efficiency
人们唾骂政府的腐败。
People revile the corruption of the government.
人们憎恶腐败的政府官僚。
The people detest the corrupt government officials.
工作成为腐败滋生的一块沃土
работа становится плодородной почвой для роста коррупции
人情税是指以感情、关系代替税法的一种腐败现象
"дружеский" налог - это проявление коррупции, выражающееся в подмене положений налогового законодательства интересами личных взаимоотношений, связей
对腐败行为表现出较高容忍度
проявлять более высокую степень терпимости по отношению к коррупции
加强征管, 堵塞漏洞, 惩治腐败, 清缴欠税的方针
курс "усилить управление сбором налогов, пресекать их утечку, искоренять разложение и устранять недоимки"
分解(作用), 腐败
распад, разложение, гниение
腐朽, 腐败(作用)
гниение, гнилое разложение
腐烂(作用), 腐败(作用)
гниение, загнивание
腐败(作用)
гниение, гнилостное разложение
腐败毒(物)
септический яд; серптический яд
高压态势
【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
в режиме высокой активности
Продолжая постоянную борьбу против коррупции в режиме высокой активности, с нулевой терпимостью подходить к коррупционерам, подвергать их строгому наказанию.
Продолжая постоянную борьбу против коррупции в режиме высокой активности, с нулевой терпимостью подходить к коррупционерам, подвергать их строгому наказанию.
迎接腐败挑战
ответ на вызовы коррупции
一手抓物质文明 一手抓精神文明; 一手抓经济建设 一手抓民主法制; 一手抓改革开放 一手抓打击犯罪惩治腐败
одновременно развивать материальную и духовную культуру, осуществлять экономическое строительство и укрепление демократии и законности, проводить политику реформ и открытости и подавления криминогенного элемента, борьбы с разложением
我们党鲜明地提出和坚持进行反腐败斗争, 这正是有力量的表现。
Именно то, что наша партия четко поставила себе задачу по борьбе против разложения и неизменно проводит ее, свидетельствует, что наша партия сильная.
源自腐败的净化
Чистота, порожденная скверной
腐败血瓶
Сосуд с кровью и гноем
缓慢腐败的藓皮秘法师
Постепенно разлагающийся мистик из стаи Мохошкуров
不平等和腐败是阻挡经济发展的最大障碍。
Неравенство и коррупция являются главными препятствиями на этом пути.
的确,腐败现在似乎成为了社会的引擎。
Коррупция в действительности сегодня выглядит как двигатель общества.
如果你能给我找些腐败之花来,我就可以酿造很多僵尸酒。
Если ты принесешь мне несколько цветков гнили, я сделаю для тебя сок зомби.
乌鸦岭墓地和静谧花园里都有很多这样的骷髅,你可以在寻找腐败之花的时候顺便把他们干掉,夜色镇的人民会感激你的。
Кладбище Вороньего холма кишмя кишит этими скелетами. Заодно ты и нас от них избавишь. Темнолесье будет тебе весьма признательно.
即使是支撑着一切的大地,也无法抵挡死亡之潮的冲刷。亡者横行于其上,散播着糜烂与腐败的气息……
Даже сама земля не в силах сдержать натиск смерти. Бродят по ней мертвецы, распространяя скверну с ужасающей скоростью.
有了你从月井里打来的水,还有泰达希尔重新恢复的力量,我就能在短时间内赐予你强大的能力。阻止这场腐败,<name>。
Вода из лунных колодцев, которую ты <принес/принесла>, и обновленная сила самого Тельдрассила помогут мне на некоторое время наделить тебя огромной мощью. Положи конец этой порче, <имя>.
地狱咆哮总攻的时候要的是一支舰队,但码头这儿的进度已经落下几个星期了。成本不少,结果不多。腐败很成问题啊,<name>!我要你把事情查个清楚。
Адский Крик ждет, когда будет готова армада для вторжения, но в доках на несколько недель отстают от плана. Затраты огромны, а качество работ очень низкое. Проблема в коррупции, <имя>! И я хочу, чтобы ты ее <искоренил/искоренила>.
<腐败的水泛着泡沫,仿佛是想从现有的状态中挣脱出来。>
<Оскверненная вода бурлит и пенится, словно пытаясь очиститься.>
降临到你们世界的裂隙也毒害着我们的家园。腐败、污染着它。
Разлом в ваш мир отравил наш дом. Испортил его. Осквернил.
你小心地拧开面板上的龙头,看着天灾之锅里腐败的浓汁流进空瓶。
Осторожно закрывая кран на панели управления, вы наблюдаете, как из котла в пустую бутылку капает ядовитая жидкость.
你不会明白的……它们占据我族的形体,用腐败的孢子侵蚀内部,排挤沼泽繁荣的生命。它们消蚀一切,只留下朽坏。什么都不剩,什么都不剩!
Тебе не понять... Кишащие внутри гнилостными спорами, они принимают облик моих сородичей и выдавливают жизнь из болота. Они забирают все, оставляя взамен только разложение. Ничего не осталось, ничего!
长期以来,我们都苦于和南边的暮光幼龙和巨龙作战。我们的进攻倒也不是没有成效,但是格瑞姆巴托的巨龙对我们施展的腐败吐息需要花时间才能得以净化。
На юге мы ведем бесконечную битву с сумеречными драконами. Нам удалось добиться некоторых успехов, но драконы Грим Батола дышат на нас какой-то порчей, и на очищение от нее уходит много времени.
如果你能给我弄些腐败之花来,我就能给你酿一批僵尸酒。
Если ты принесешь мне несколько цветков гнили, я приготовлю для тебя сок зомби.
腐败之花长在奇怪的地方。它们喜欢长在死掉的东西上面,暮色森林可不缺这种东西!
Цветки гнили растут в самых странных местах. Например, на телах мертвых, которых в Сумеречном лесу предостаточно!
跟统帅部这里的蝙蝠管理员玛格特布里斯谈一谈,征用一只蝙蝠。蝙蝠会带你飞过洛丹米尔湖,前往东边的黎明岛,直接进入腐败的心脏——邪鳍鱼人洞穴!
Поговори с дрессировщиком нетопырей и попроси у него нетопыря – тот перенесет тебя через озеро Лордамер на Рассветные острова, что к востоку отсюда. Там ты попадешь в настоящий оплот зла – логово мурлоков из племени Злобного Плавника!
但是洛蒂娅看起来并不开心。她自己也明白,她只是在等待着净水腐败。
Но Родия выглядела несчастной. Она понимает, что наступит момент, когда все чистые воды станут загрязнены.
「我是下水道之王!」老鼠说道。「我又快又精,每条隧道都一清二楚。」「我才是下水道之王!」灵俑说道。「我又酷又强,潮湿腐败都伤不了我。」然后鳄鱼出现,一口吃掉他俩。
«Я — королева стоков! — заявила крыса. — Я ловкая, хитрая и знаю все тоннели». «Нет, я король! — ответил зомби. — Я холоден, несу смерть, и никакая гниль меня не тронет». А потом явился крокодил и проглотил обоих.
乳齿象很早之前就已灭绝,但谷尔玛沼泽的邪恶力量偶尔还会驱使它们的腐败残躯为己所用。苏勒台虽乐享其成,却不大以此为意;他们更偏好自己的死灵术造物。
Мастодонты давно вымерли, но темная сила болота Гурмаг иногда оживляет их гниющие останки. Султайцы с радостью пользуются такими существами, однако считают их лишь жалкими подобиями творений своих собственных некромантов.
「和平条约救不了拉尼卡。你不能在腐败根基上做修补。你只能全部烧掉然后重头再来。」 ~多密雷德
«Ни один мирный договор не спасет Равнику. Нельзя ничего построить на гнили. Ее нужно сжечь и начать с начала». — Домри Раде
「我的孩子生自腐败和废墟,但她依然能够绽放。」 ~穆塔尼
«Мое дитя росло из гнили и развалин — и расцвело». — Мултани
她的双眼可看透腐败肉体,瞥见哀求受福安眠的痛苦灵魂。
Ее глаза смотрят сквозь гниющую плоть и видят душу, бьющуюся в агонии, умоляющую о Благословенном Сне.
格利极这世界盛产的只有死亡与腐败。死灵术士与恶魔所使用的交易标准是死尸,不论完整或是片段。
Гриксис — это мир, где в изобилии есть лишь смерть и тлен. Трупы, целиком или кусками, — обычное средство платежа среди некромантов и демонов.
腐败恶臭能让钢铁锈蚀。弥漫瘴气能令天使染疾。绝命之势将希望终结。
Его зловоние разъедает сталь. От его испарений тошнит даже ангелов. От его бесповоротности угасает надежда.
此时空的腐败法术力令他灵魂破碎,失去火花的他密谋向此时空复仇。
Утратив искру, он начал вынашивать план отмщения этому миру, предательская мана которого надломила его душу.
「过往英雄的光辉事迹鼓舞我们精神,腐败肉身滋养我们成长。」 ~墓地哲人杰葛
«Герои прошлого питают наш дух своим примером, а наш урожай — своим разложением». — Джеддег, могильный философ
格利极这世界盛产的只有死亡与腐败。 死灵术士与恶魔所使用的交易标准是死尸,不论完整或是片段。
Гриксис это мир, где в изобилии есть только смерть и тлен. Трупы, целиком или кусками, обычное средство платежа среди некромантов и демонов.
「我不把自己当英雄。 我只奉行维克族的教诲:必得效命正义,铲除腐败。」
"Я не считаю себя героем. Я знаю только то, чему учат у Веков: всегда стоять на страже правосудия и всегда противостоять коррупции".
停止吸取腐败的血液涌泉,在两天内,将会降低你的法力与耐力约 40% 的恢复速率。
Вследствие снятия порчи крови темп регенерации магии и запаса сил снижается на 40% на 2 дня.
你提到的腐败的谣言是什么?
Ты упомянула, что ходят какие-то слухи о продажности.
谢谢你让我摆脱了那群腐败吸血鬼们的威胁。
Спасибо за избавление от мертвой хватки этих вампиров.
这本腐败的书杀了史东。把它带走,丢进海里吧。它是邪恶的。
Здесь эта ужасная книга, которая убила Сторна. Забери ее отсюда. Брось ее в море. Она - зло.
泰尔密希临似乎被诅咒了。腐败的食物、凝灰鬼的威胁,连仆人都一天到晚生病。接下来还会发生什么事?
Такое чувство, что кто-то проклял Тель-Митрин. Еда портится, порождения пепла нападают, мои слуги болеют. Дальше что?
乌鸦鬼婆会提供祭品给她们腐败的神明。面对她们的时候千万不可以留情。
Чтобы стать ворожеей, нужно принести жертву их отвратительному божеству. Не щади их, а то мы сами станем такими жертвами.
是波西,他对裂谷城内的腐败感到非常愤怒,他说他要去玛雯那边说说他的想法。
Берси. Он так разозлился из-за коррупции в Рифтене, сказал, что пойдет к Мавен и поговорит с ней начистоту.
这座城市到处都是腐败,已经烂到底了。每个人都只在乎自己,为了几枚硬币可以将痛苦建立在他人身上。
Город прогнил насквозь. До основания. Никому ни до чего нет дела, кроме как срубить деньжат на чужих страданиях.
如果你来这里举报腐败案件的话,放心好了,我们会处理相关谣言的。
Если ты здесь, чтобы донести до нас сведения о взятках и недостойном поведении, знай, что мы относимся к таким слухам соответственно.
这是那些人相信领主对这座城市毫无作为……是腐败的,并且是被黑荆棘家族所控制的。
Кое-кто болтает, будто ярл и пальцем не шевельнет ради города... что тут все насквозь прогнило и всем заправляет семейка Черный Вереск.
我希望有一天这座城市能从腐败中解脱,而我们能和平地生活。
Надеюсь, когда-нибудь в этом городе будет покончено с мздоимством, и мы все заживем в мире и спокойствии.
我需要你找到她腐败的证据,然后以此让她乖乖跟我们“合作”。
Найди доказательства ее темных делишек и используй их, чтобы склонить ее... к сотрудничеству.
腐败,谎言和欺骗蔓延成风。
Повсюду взяточничество, ложь и обман.
前往龙桥镇的内察使前哨站,与腐败的特使交谈,接受他给的金币,然后杀死目标。荣耀西帝斯!
Поговори с продажным агентом на заставе Пенитус Окулатус на Драконьем мосту. Прими его золото и убей того, от кого он хочет избавиться. Слава Ситису!
典型的帝国式腐败。你说得好像自己很了解天霜,了解她的人民。你可是从希罗帝尔来的啊!你根本就不懂我们!什么都不懂!
Типичная имперская болтовня. Ты говоришь о Скайриме так, будто знаешь эту землю и ее народ. Ты же из Сиродила! Ты ничего о нас не знаешь! Ничего!
你真令我失望,我还指望裂谷城外的旅行者会与众不同呢,但我看腐败的渗透真是无所不在。
Ты меня разочаровываешь. Я думала, пришелец извне будет другим, но, как видно, гниль пролезла во все дыры.
你被那些腐败的畜牲感染后,居然还敢回来?
Как ты смеешь появляться здесь, после того как мерзкая нежить заразила тебя?
你们这种人是泰姆瑞尔大陆腐败的根源,怪物!
Ты просто чума Тамриэля, чудовище!
泰尔密希临似乎被诅咒了。腐败的食物、灰烬魔的威胁,连仆人都一天到晚生病。接下来还会发生什么事?
Такое чувство, что кто-то проклял Тель-Митрин. Еда портится, порождения пепла нападают, мои слуги болеют. Дальше что?
这个城市充满腐败,已经完全堕落了,大家一心只想捞钱。
Город прогнил насквозь. До основания. Никому ни до чего нет дела, кроме как срубить деньжат на чужих страданиях.
就是有些人相信领主对这座城市毫无作为……是腐败的,并且是被黑棘氏族所控制。
Кое-кто болтает, будто ярл и пальцем не шевельнет ради города... что тут все насквозь прогнило и всем заправляет семейка Черный Вереск.
典型的帝国式腐败。你说得好像自己很了解天际,了解她的人民。你可是从赛瑞迪尔来的啊!你根本什么也不懂!一无所知!
Типичная имперская болтовня. Ты говоришь о Скайриме так, будто знаешь эту землю и ее народ. Ты же из Сиродила! Ты ничего о нас не знаешь! Ничего!
你真令我失望,我还指望裂谷城外的旅者会与众不同呢,但我看腐败的渗透真是无所不在。
Ты меня разочаровываешь. Я думала, пришелец извне будет другим, но, как видно, гниль пролезла во все дыры.
祝弗尔泰斯特得瘟疫!我唾弃这种腐败已久的君主集权制度。
Да холера с ним, с этим Фольтестом! Все короли одинаковые. Я критикую всю эту продажную монархию!
你真是腐败。阿札‧贾维德用金币买通了你…
Ты продажный легавый. Азар Явед купил тебя с потрохами...
没错,精灵跟矮人会因为他自身的骯脏而腐败。
Это правда, эльфы не будут больше отравлять колодцы, а краснолюды пусть гниют в собственной грязи.
嘿,让我出去啊,我是无辜的。那五磅的麻药粉是我私人珍藏的啊…你,狱卒!至少帮我换一间嘛!我不想跟政治犯关在一起。政治会让人腐败!我可是高级小偷欸,让我出去嘛…
Эй, выпустите меня. Я невиновен. Эй, тюремщик! Ну хоть переведи. Ну не хочу я с политическими! Можно ж опаршиветь! Я честный вор, выпустите...
到处都充满了腐败!法律和正义到那里去了?
Повсюду коррупция! Я спрашиваю - куда делись закон и порядок?
在他们光鲜亮丽的盔甲下,全都是腐败与堕落。
Под сияющими доспехами скрывается одна лишь грязь.
或者给我100%的分成。你没听说吗——我是河这边最腐败的警察。
Не то моя доля станет 100 %. Ты что, не слышал? Я же самый страшный коп на этом берегу.
很好。现在向前倾身,带着一点∗腐败∗的感觉。
Отлично. А теперь разыграй карту ∗коррупции∗.
再说了,这个世界上根本不存在没有腐败的系统,而∗道德主义∗离这个标准最为遥远。
Кроме того, систем, где коррупции нет, в мире не существует, а про морализм и говорить нечего.
我是个腐败的警察,金,这就是个腐败的体制。
Я коррумпированный коп, Ким. А это коррупционная схема.
“好吧,哈里,被你抓到了,”他笑着说道。“这是人口统计局的,不是rcm的。人口统计局那些家伙当然是∗腐败∗的。你应该对他们做点什么。”
Ладно, Гарри, вы меня поймали, — ухмыляется он. — Она из Бюро переписи населения, а не из ргм. Люди из Бюро — жуткие взяточники. Вам следует ими заняться.
正直一些吧。你是一名执法人员,不是什么胖鼻涕虫手下腐败的小亲信。
Прояви хоть сколько-нибудь порядочности. Ты ведь служитель закона, а не какая-то шестерка на зарплате у жирного слизняка.
他们是善良的工人。总不能因为一点∗腐败∗就挑剔他们吧。
Это трудяги, которые выполняют свою работу. Ну, подумаешь, пара ∗взяток∗...
看来它∗还没有∗完全腐败……也许帮的上忙。能帮助其他人看见。
Этот, похоже, не совсем ∗испохаблен∗... хорошо. Он поможет открыть глаза остальным.
“他∗可能∗是通过腐败保住地位的!太棒了,像蠕虫一般的腐败,深入地心。”她看着地面,点头对自己的想法表示赞同。
«Удалось бы! С помощью ∗взяток∗. Безумного взяточничества, которое, словно вюрм, проникает во все уголки земли». Она бросает взгляд на землю и кивает, соглашаясь сама с собой.
我向你保证——我是不会给一个腐败的小队当顾问的。
Я вас уверяю, я бы не стал работать на коррумпированное подразделение.
“我没有∗指望∗你分享任何艾弗拉特告诉你的事——我自己可不是∗腐败的蠕虫。”她停顿了一下。“不过,如果你想要传递∗某些∗信息的话……”
Я ∗не прошу∗ вас делиться содержанием вашего разговора с Эвраром. Я не какой-нибудь продажный ∗вюрм∗. — Она делает паузу. — Однако, если вам все же захочется поделиться ∗какой-нибудь∗ информацией...
不。政治就是一个由日常腐败与空洞的思想组成的惰性综合体。真正的范式应该是经济,这又与猪肉和小麦息息相关。
Не-а. Политика — это инертный комплекс повседневной коррупции и обрывков пустых мыслей. Настоящая парадигма — это экономика. А она сосредоточена на свиньях и пшенице.
不过,我一直隐约期望着你能结束这场混乱。我感觉自己越来越像父亲,变成一个腐败的商人了。我不喜欢这样。
Хотя я немного надеялась, что ты положишь этому конец. Ощущение было, что я превращаюсь в собственного отца — коррумпированного дельца. Мне это не нравится.
这并不相当于真正的腐败。我很容易就能地把它记录在没收的栏目下面。
На самом деле это не считается взяткой. Я с легкостью могу зарегистрировать это как конфискацию.
放轻松,姑娘。我是名警察,但是腐败透顶的那种。你可以尽情地说毒品之类的玩意,我不在乎。
Расслабься, девочка. Я, конечно, офицер полиции, но на мне клейма ставить негде. Ты можешь говорить со мной о наркотиках и прочей херне. Мне плевать.
其实,这和吊人身上的腐败物没什么不同。
Вообще не так уж и отличается от гниения повешенного.
“腐败!他就是这么做的。太棒了,像蠕虫一般的腐败,深入地心。”她看着地面,点了点头。
«Взятки! Вот как. Безумное взяточничество, которое, словно вюрм, проникает во все уголки земли». Она бросает взгляд на землю и кивает.
拜托,这里连一丝腐败的味道都没有。我只不过是出于礼貌……我来翻翻口袋。
Да ладно вам, здесь нет ни намека на коррупцию. Я просто проявляю вежливость... Дайте-ка я проверю карманы.
再说了,这个世界上根本不存在没有腐败的系统,而∗道德主义∗恰恰是其中最腐败的一种。
Кроме того, систем, где коррупции нет, в мире не существует. А ∗морализм∗ — самая коррумпированная из всех.
“腐败的恋童癖的走狗……”老人摇摇头。“这么不顾一切地想跟他们汇报点什么吗?你这个自由主义大师。看来他们肯定很喜欢那个死掉的混账……”
«Продажные приспешники педофилов...» Старик качает головой. «Из кожи вон лезете, чтобы им угодить, да? Своим хозяевам-либералам. Они, должно быть, очень любили эту подохшую тварь...»
铠靴悬挂在那个男人腐败的身体上,成为一种人为的永恒。
Сабатоны болтаются на разлагающейся плоти — они-то из синтетического материала; они вечны.
你没听说吗?我是河这边最腐败的警察。我会利用一切关系让你的生活∗饱受折磨∗的。
Ты что, не слышал? Да я же самый страшный коп на этом берегу. Я использую все свои связи, чтобы сделать вашу жизнь ∗невыносимой∗.
那很好。但这次调查是有时间要求的,由尸体腐败的阶段而定。而这意味着我们得继续了。
Замечательно. Но у этого расследования есть график — его диктует разложение тела. И судя по нему, нам следует поторопиться.
我一直隐约期望着你能在我们开始之前结束这一切……我感觉自己越来越像父亲,变成一个腐败的商人了。我不喜欢这样。
Хотя я все-таки надеюсь, что ты положишь этому конец, прежде чем мы успеем заварить кашу... Боюсь, я начинаю постепенно превращаться в собственного отца — коррумпированного дельца. Мне это не нравится.
跟我说说这个腐败的警长。
Что там насчет коррумпированного капитана полиции?
他的意思是:我不关心你的体制是否腐败,几乎每个人都是如此。任何能让你保持清醒并专注于工作的东西就行。
На самом деле он хочет сказать: мне наплевать, что ты действуешь по коррупционной схеме. Все так делают. Лишь бы ты не пил и делал свою работу.
“当然——我也不指望你分享任何他告诉你的事。我自己可不是∗腐败的蠕虫。”她转向你:“不过,如果你想要∗讨论∗什么事情的话……”
Разумеется. И я не прошу вас делиться содержанием вашего с ним разговора. Я не какой-нибудь ∗продажный вюрм∗. — Она поворачивается к тебе: — Однако, если вам все же захочется о чем-нибудь ∗поговорить∗...
工会主席,一个危险又腐败的男人,据我所知——你绝不会想欠他太多情。
Председатель профсоюза. Опасный и коррумпированный человек. Судя по тому, что я слышал, лучше не становиться его должником.
食物腐败的气息扑面而来。你看到了湿漉漉的纸盒,脏兮兮的破布,以及各种厨余垃圾。
В нос тебе приветственно ударяет запах гнилой еды. Внутри ты видишь мокрые картонки, грязные тряпки и всякие органические отходы.
“当然。而且我也不指望你分享任何他告诉你的事。我自己可不是∗腐败的蠕虫。”她停顿了一下。“不过,如果你想要传递∗某些∗信息的话……”
Конечно. И я не прошу вас делиться содержанием вашего разговора. Я не какой-нибудь ∗продажный вюрм∗. — Она делает паузу. — Однако, если вам все же захочется поделиться ∗какой-нибудь∗ информацией...
腐败的警察在外面有市场,但是移民警察把价格拉低了。
На рынке коррумпированных копов демпингуют иммигранты.
我从中分了一杯羹。你看,我已经腐败到骨髓了。
Я решил войти в долю. Я, видишь ли, насквозь прогнил.
“当然,我也不指望你分享任何他告诉你的事。我自己可不是∗腐败的蠕虫。”她转向你:“不过,如果你想要传递∗某些∗信息的话……”
Разумеется, я не прошу вас делиться содержанием вашего с ним разговора. Я не какой-нибудь ∗вюрм∗. — Она делает паузу. — Но если вам все же захочется поделиться ∗какой-нибудь∗ информацией...
“C,这些猪猡太他妈腐败了。”男孩赞许地点着头。
«Ку, эти мусора пиздец гнилые», — одобрительно произносит мальчишка.
当然是了!你是守旧者的一部分,∗古老∗的守卫者——这片土地上最腐败、最罪恶的警察。像∗黑龙∗一样冷静下来吧。
Ну конечно! Ты состоишь в старой гвардии, в ∗древней∗ гвардии самых грязных и порочных копов на земле. Расслабься, как подобает ∗черному дракону∗.
当然了,为什么不呢?人人都知道政治家是腐败的,还有什么能比让你的孩子到处瞎跑更腐败的呢?
Конечно, почему нет? Всем известно, что политики — взяточники, а то, что его законный наследник крошит людей налево и направо, говорит о самом вопиющем проявлении коррупции.
……老头子之所以腐败是为了我们的∗利益∗,大家都知道这一点,甚至还挺感激的。就他个人来说,他并不个很铺张的人。
...старик занимается коррупцией нам ∗на благо∗, и мы это знаем. И даже ценим. Сам он не большой любитель роскоши.
这就可以翻译成:“哈哈,你们这些家伙真是太腐败了。”
В переводе это означает: «Ха-ха, вы, ребята, взяточники».
又是一个腐败的计划,对吗?我不是左派,也不是右派。我做事只凭自己的一颗∗心∗。
Это очередная коррупционная уловка, так? Я не левый и не правый. Я делаю то, что подсказывает мне ∗сердце∗.
他是有点∗那么点∗铺张,确实,但他有那样的资格。并不是说你希望一个腐败的杂种会做出什么崇高的行为。那就是一种被人精心操纵的错觉。
Да, согласен, он ∗умеренный∗ любитель роскоши. Но это его прерогатива. Никто не ждет показной святости от коррумпированного подонка. Это был бы обман и иллюзия.
当然不是。艾弗拉特腐败的让人∗难以置信∗。我能想象,你和我的身体里流淌的是血,而他的身体里流淌的是浓稠又黏腻的毒液。
«Конечно нет. Эврар ∗невероятно∗ любит взятки. Подозреваю, по его венам течет не кровь, а какая-нибудь вязкая липкая жижа.
腐败的指控。把它们推到一边,赶紧换个话题,警官!给∗他∗施加压力。
Обвинение в коррупции. Быстро смените тему, офицер! Переведите стрелки на него.
你想接手一支无能又腐败的警察队伍,还要给他们∗致命∗武器?不,不行,这样行不通的……
Вы хотите раздать некомпетентным коррумпированным сотрудникам ∗более смертельное∗ оружие? Нет-нет, это не сработает...
也许她觉得你是个……∗腐败∗警察?
Быть может, думает она, что вы ∗продажны∗?
“我看得出这其中还有更多隐情,警探。”他平静地说。“但你也不是rcm里第一个腐败的警察了。”
Я понимаю, что вы не все мне рассказываете, детектив, — тихонько произносит он. — Но вы не первый продажный коп в ргм.
萨泊玛“体育”涅仁斯基担任srv总统已有三十余年。对萨马拉境外的人而言,他以三个特点著称:对国内异见分子的∗残暴∗镇压,∗极端∗的腐败,以及对于体育锻炼近乎病态的痴迷。
Сапормат Кнежинский по прозвищу «Спорт» занимает пост президента снр уже третий десяток лет. За пределами Самары он в основном известен тремя вещами: жестоким подавлением внутреннего инакомыслия, циклопических масштабов коррупцией и почти патологической одержимостью физической культурой.
他是我见过的所有人当中最腐败的一个。而且,我是为了谋生计才会跟这种人打交道的。如果说还有谁比他更腐败,更无可救药地喜欢拉帮结派——那就只有他的孪生兄弟,埃德加。
Это самый ужасный взяточник, которого мне доводилось встречать. Притом что моя работа подразумевает взаимодействие именно с такими личностями. Если уж и есть кто-то еще более продажный и склонный к кумовству, так это его брат-близнец Эдгар.
她说的∗腐败∗只不过是一个美学范畴。
То, что она называет „коррупцией“, на самом деле лишь категория эстетики.
因为它长期管理不善,极其腐败,而且完全技不如人。
Потому что у нее хронические проблемы с управлением, там процветает коррупция, и вечно не хватает людей.
他是个危险又腐败的男人,我们无法预测他会想从我们这里得到怎样的回报。
Это опасный и коррумпированный человек. Нельзя предугадать, чего он захочет в обмен на услугу.
就该这么做,公共腐败警察。你已经亲眼看见那些有权有势的人是如何让正义的天平朝他们倾斜的,但是今天你把它稍微歪回来了∗一点∗。今晚你可以睡个好觉了。
Так держать, расовый враг коррупции. Ты и сам видел, как сильные мира сего склоняют справедливость в свою сторону, однако сегодня тебе удалось это ∗хоть немного∗ уравновесить. Можно спать спокойно.
“哈里·杜博阿,”她飞快答道。“一个腐败的混蛋,穿着迪斯科裤子,还戴着一条搞笑的领带。马德雷教父的代理人。”
Гарри Дюбуа, — быстро отвечает она. — Продажный ублюдок в диско-штанах и смешном галстуке. Агент Ла Пута Мадре.
那你的意思是说腐败?
Вы хотите сказать, он занимается коррупцией?
工会主席,一个危险又腐败的男人。一个你不想∗欠他人情∗的人。
Председатель профсоюза. Опасный и коррумпированный человек. Один из тех, кого лучше не просить об ∗одолжениях∗.
“嗯?”她看着手中的毒品。“混帐东西把我的帕立太特拿走了!看来你欠了我一个人情,警官。我说的可是严重的腐败行为。”
Что? — Она смотрит на препараты в твоей руке. — Да этот ублюдок спер мой прептид! Похоже, вы теперь мой должник, детектив. Это ведь взятка в особо крупных размерах.
是啊……我一直隐约期望着你能在我们开始之前结束这一切……我感觉自己越来越像父亲,变成一个腐败的商人了。
Ага... Я немного надеялась, что ты положишь этому конец, прежде чем мы успеем заварить кашу. Такое ощущение, что я постепенно превращаюсь в собственного отца — коррумпированного дельца.
‘习俗’,比如厚颜无耻的系统性腐败吗?
«Обычаи» — это систематическая и наглая коррупция?
“我不指望你分享任何他告诉你的事。我自己可不是∗腐败的蠕虫。”她停顿了一下。“不过,如果你想要传递∗某些∗信息的话……”
Я не прошу вас делиться содержанием вашего разговора. Я не какой-нибудь ∗продажный вюрм∗. — Она делает паузу. — Однако, если вам все же захочется поделиться ∗какой-нибудь∗ информацией...
“的确不可能。不过真是个伟大的梦想……”他摇摇头。“不管怎样,就算我能做到,我肯定也不会把能够∗毁灭世界∗的大杀器交给一支无能又腐败的警察队伍。”
«Это невозможно. Но какая мечта...» Он качает головой. «В любом случае, даже если бы я мог это сделать, я совершенно точно не выдал бы такое ∗апокалиптичное∗ оружие некомпетентным и коррумпированным полицейским».
“呃,我也阻止不了你,不是吗?你要明白,我没有∗指望∗你分享任何他告诉你的事。我自己可不是∗腐败的蠕虫。”她停顿了一下。“不过,如果你想要传递∗某些∗信息的话……”
Ну что ж, разве я могу вам в этом помешать? Просто поймите, что я ∗не прошу∗ вас делиться содержанием вашего с ним разговора. Я не какой-нибудь ∗продажный вюрм∗. — Она делает паузу. — Однако, если вам все же захочется поделиться ∗какой-нибудь∗ информацией...
“后面有咖啡?”听起来好像有点熟悉。咖啡和腐败的曲奇……
«Чай, кофе»? Что-то знакомое... Кофе и черствое печенье...
好吧,他的确有∗那么点∗铺张,没错,但这是他的特权。这不像寄希望于一个腐败的猪头会做出圣人之举,后者纯粹是一种精心炮制出来的假象。
Ну ладно, согласен, он ∗умеренный∗ любитель роскоши. Но это его прерогатива. Никто не ждет показной святости от коррумпированного подонка. Это был бы обман и иллюзия.
这家伙以为你是谁——菜鸟罗尼吗?你不用担心失枪,或者是未支付的账单,或者是忘记自己的名字!你是个∗坏警察∗,你可能比他还要腐败!
За кого этот тип тебя принимает? За салагу зеленого? Тебя не волнует ни потерянный пистолет, ни долг по оплате, ни забытое имя! Ты ∗плохой коп∗, у тебя на совести наверняка еще больше грязи, чем у него!
工会的那个胖子让他们立在那里的。跟他一样腐败。也许也拿到了一张数额丰厚的支票,跟∗执法人员∗分享……
Этот жиртрест из профсоюза позволил, чтобы ее там поставили. Продажный урод. Наверное, здоровенный чек за это получил и с ∗представителями закона∗ поделился...
∗或者∗你可以∗不要∗把它跟腐败联系在一起,而是更疯狂的事。
∗Или же∗ ты можешь ∗не превращать∗ это в историю о продажном полицейском и придумать что-то еще более безумное.
死者的手相当沉重,里面充满了腐败的体液,感觉只要用力一挤就会爆开。你突然感到一阵恶心——强烈的冲动驱使你甩开了这只手。
Кисть тяжелая, распухшая от скопившейся жидкости. Такое впечатление, что стоит достаточно сильно надавить, и она взорвется. На тебя накатывает волна такого отвращения, что ты поневоле выпускаешь мертвую ладонь из рук.
你是对的,不管他有多腐败,马丁内斯发生的一切都逃不过他的双眼。我们也许会弄脏自己的双手,不过……
Вы правы. Он, безусловно, нечист на руку, но без его ведома в Мартинезе и мышь не проскочит. Возможно, придется запачкать руки, но...
放轻松,姑娘。我们是警察,但是腐败透顶的那种。你可以尽情地说毒品之类的玩意,我不在乎。
Расслабься девочка. Мы, конечно, офицеры полиции, но на нас клейма ставить негде, мы прогнили насквозь. Ты можешь говорить с нами о наркотиках и прочей херне. Мне похуй.
(看着金。)“那不是∗腐败∗吗?”
(Посмотреть на Кима.) «Разве это не ∗коррупция∗?»
(说实话。)“我从中分了一杯羹。你看,我已经腐败到骨髓了。”
(Сказать правду.) «Я решил войти в долю. Я, видишь ли, насквозь прогнил».
警督冷静地点点头,说道:“腐败。”
Лейтенант спокойно кивает и говорит: «Коррупция».
警督嗅了嗅。“只有微弱的尸臭。如果这些是死者的衣物,它们一定在尸体腐败初期就被脱掉了。”
Лейтенант обнюхивает джинсы. «Трупный запах очень слабый. Если они принадлежали покойному, их сняли, когда он едва только начал разлагаться».
因为……我很腐败?我真的不记得是怎么一回事了——我是说,怎么个腐败法。
Потому что... я продажный? Я, правда, не вполне помню, что это подразумевает... в смысле, быть продажным.
此外——考虑到尸体的腐败程度,我认为能确定死者的种族就已经能算是小小的成功了。
Помимо этого, я считаю, что определение этнической принадлежности жертвы, учитывая степень разложения, — это тоже в какой-то степени успех.
不过,你结束了这场混乱也好。我感觉自己越来越像父亲,变成一个腐败的商人了。很令人不爽。
Хорошо, что ты положил этому конец. Ощущение было, что я превращаюсь в собственного отца — коррумпированного дельца. Неприятно.
我没说我很腐败。我可是很∗理性∗的。
Я не прогнил. Я просто рассуждаю ∗разумно∗
是的,我是个腐败至极的警察。我只要一逮到机会就会贪污。
Да, я до невозможности коррумпированный полицейский. Я коррумпирую каждую предоставленную мне возможность.
腐败龙虾罐里的恶臭挥之不去。
Гнилостный смрад ловушек для омаров не выветривается.
海风带来的不只有盐分:还有肉的味道。不是腐败的,不是新鲜的,而是烤的。
Морской бриз приносит запах не только соли, но и мяса. Не гнилое, не сырое — жареное.
国王早在多年前与尼弗迦德联手分裂亚甸时便种下恶果。虽然他归还了抢夺来的领土,依然有许多科德温人认为亨赛特偷袭盟友的行径令人不齿。这些人密谋对抗他们腐败的统治者,为他的隐忧更添一桩。
Король пожинал плоды своих прошлых деяний и расплачивался за раздел Аэдирна, который они учинили совместно с Нильфгаардом. Хотя позже ему пришлось вернуть захваченные земли, среди каэдвенцев немало было тех, кто считал нападение на бывшего союзника подлостью. Именно они составили заговор, доставив монарху новое серьезное беспокойство.
骑士阶级有义务规范其成员遵循特定规范与理想的荣誉之道。不幸的是,在我们这腐败的时代,许多身处骑士之列的人早已放弃他们发过的誓言,他们对利用特权与机会塞饱荷包更感兴趣。和其他劫掠男爵或及他无能贵族的假骑士比起来,丹索的名门显得鹤立鸡群。年轻的齐格菲和他之前的其父丹索的艾克一样,始终遵守严格的生活道德规范与荣誉的铁律,到了他的热忱几达狂信边缘的程度。我们上次见面时,齐格菲正在烈焰蔷薇骑士团中服役,并在当时发生在泰莫利亚首都的事件中扮演要角。
Рыцарское звание обязывает следовать путем чести, строгих правил и высоких идеалов. К сожалению, в наше паршивое время многие так называемые рыцари не помнят принесенных клятв, заботясь лишь о собственных привилегиях, и ищут случая набить себе мошну. На фоне лжерыцарей всякой масти, меченосных разбойников и грабителей, и разного рода гуляк с рыцарским гербом, род Денесле выделялся, словно лев среди стаи шавок. Как и его отец, Айк из Денесле, молодой Зигфрид всегда руководствовался в жизни твердыми моральными принципами, железным кодексом чести и был религиозен едва ли не до фанатизма. Во время нашей последней встречи Зигфрид состоял в рядах Ордена Пылающей Розы. Он сыграл не последнюю роль в событиях, которые произошли в столице Темерии.
这源於泰莫利亚的骑士兄弟会最初是追随着崇高的理想。它本应如此,因为它是建立在白蔷薇骑士团与腐败与堕落战斗的基础上。这个已经衰落的联盟後来改组成烈焰蔷薇骑士团。不幸的是强烈的种族主义倾向更加巩固了阿尔德堡的贾奎斯的领导地位,使新改组的骑士团变成偏见与极端的温床。它在维吉玛叛乱中扮演的角色仍然十分暧昧。
Это рыцарское братство, возникшее в Темерии, изначально служило высоким идеям. Иначе и быть не могло, поскольку причиной его создания были борьба с коррупцией и разложением в лоне Ордена Белой Розы. Это пришедшее в упадок братство в ходе реформ возродилось именно в виде Ордена Пылающей Розы. К сожалению, склонность к расизму, которая только усилилась под предводительством магистра Якова из Альдерсберга, превратила новый орден в оплот нетерпимости. Действия Ордена во время Восстания в Вызиме до сих пор остаются крайне спорными в отношении морали.
这怪物的巢穴就在一座远古精灵桥梁废墟附近的小浅滩。船舶的残骸、成堆的海藻与肉类腐败的恶臭很清楚的指出那个地点是巨章鱼怪所喜欢的藏身处。至少那是我得到的叙述,因为我还不急着冒险穿越森林只是为了去暴躁老怪物的巢穴逗弄牠。当风从那颓圮的桥梁方向吹过来,那股味道只会让人想起巨章鱼怪恶臭的传说其实并未夸大其词,那股气味呛得让我泪流不止。
Логово чудовища находилось вблизи небольшой промоины на мелководье, около развалин древнего эльфского моста. Остовы судов и лодок, множество водорослей и смрад гниющего мяса безошибочно указывали место, которое облюбовал себе кейран. Так, по крайней мере, мне его описывали: сам я не спешил совершать рискованное путешествие через лес только лишь для того, чтобы подразнить Старика в его собственном логове. Когда ветер дул со стороны разрушенного моста, можно было убедиться, что по части запахов сообщения не расходятся с правдой. Смердило так, что аж слезы в глазах стояли.
这港口已逐渐腐败,这群混蛋却只会在火边吃喝…?
Гарнизон гниет, а этот конь попойки устраивает. И ты предлагаешь на это смотреть?
杰洛特在路易斯‧墨赛家中信箱发现一封给维吉玛官方的信。信中提及,莫赛蔑视地不受理关於罗列多腐败、管理失当、与恶棍勾结的指控。看样子莫赛公然鄙视他在首都的长官,且毫不畏惧会有任何不愉快的後果。杰洛特记住此事做为将来的参考。
В почтовом ящике, стоявшем в доме Людвига Мерса, Геральт нашел письмо, адресованное столичным чиновникам. Из письма следовало, что Мерс весьма пренебрежительно относится к обвинениям в адрес Лоредо. Похоже было, что Мерс открыто смеется в лицо своим вызимским начальникам, считая, что его минуют любые неприятности. Ведьмак отметил этот факт.
没有,我只是喜欢盯着腐败的尸体看!
Нет, обожаю смотреть на гниющее мясо!
众所皆知,对寻常人而言,所谓的幸福喜悦是跟配偶履行婚姻义务时的感受,而在猎魔人来说却意味着折磨、苦痛和死亡,ibidem cum eiaculatio。猎魔人的存在本身就是违逆自然,是可耻又可憎的堕落生物,诞生于黑暗腐败的地狱深处,只有来自这种地方的魔鬼才会把受苦和折磨当作快感。
Известно, что ведьмак, причиняя иным мучения, страдания и смерть, столь великое удовольствие и наслаждение испытывает, коих человек благочестивый и нормальный токмо тогда достигает, когда с женою своею законною общается, ibidem cum eiaculatio. Из поведанного ясно следует, что и в сей материи ведьмак являет себя противным природе творением, ненормальным и мерзопакостным вырожденцем со дна ада пренаичернейшего и наисмраднейшего родом, ибо от наносимых страданий и мук токмо дьявол сам, пожалуй, удовольствие получать может.
水鬼就像从池塘底部捞起来的尸体,具有病态蓝色或绿色的外皮,每一个毛孔都渗出粘液与烂泥,散发着腐败的酸味。因此大家常认为水鬼以及它们更危险的表亲,包括渥德尼克、泥巴鬼与溺毙水鬼均由在浅水中溺死之人的尸体所化。例如跌入沼泽的迷途旅人,游泳远离岸边的孩童等等。而渥德尼克则是从狭长小路上跌入沼泽的醉酒农夫。
Утопец видом своим напоминает труп, который долго лежал в воде. Кожа у него нездорового синего или зеленоватого оттенка, покрыта слизью, пахнет гнилью и илом. Потому считается, что утопцы, а также их более опасные родичи, такие как водяные, болотники или топляки, рождаются из тел несчастных, которые утонули на мелкой воде: заблудившихся путников, пьяных крестьян, сошедших с вьющейся среди болот тропинки, или детей, которые, играя, заплыли слишком далеко от берега.
希里和我承诺用一大堆财宝换取霍桑的帮助。然而当我们失败之后,他绑架了我们的朋友杜度,并对他严刑拷打,作为对我们的警告。但是不用担心,我们并没有抛弃可怜的杜度。希里闯入霍桑的家,放倒那腐败的恶棍,拯救了变形怪。
Геральт узнал, что когда мы с Цири не доставили Вилли обещанных сокровищ, тот захватил допплера Дуду и силой попытался выжать из него правду. Но друзья не оставили Дуду в беде: Цири ворвалась в дом Ублюдка, победила его в поединке и спасла допплера.
腐败的警长。
Коррумпированный капитан полиции.
腐败吗?
Коррупция?
腐败的警长?
Коррумпированный капитан полиции?
你是说腐败?
То есть занимается коррупцией?
是啊,牠们是会飞的腐败物。
Это точно. Гнилье летучее.
经济发展的另外一个主要障碍是腐败。
Другим главным барьером к росту является коррупция.
2005年波兰的主要议题是腐败。
В Польше в 2005 году проблема заключалась главным образом в коррупции.
2005年的腐败税在波兰是0.7%,在斯洛伐克是0.93%,在匈牙利是0.63%。
Налог коррупции в 2005 году составил 0,7% в Польше, 0,93% в Словакии и 0,63% в Венгрии.
两年前内贾德当选总统,人们寄予厚望。他保证“把石油价格下降到每个伊朗家庭都能承受的水平”,而且要打击腐败。
Избрание Ахмадинежада два года назад сопровождалось большими ожиданиями, при том что новый президент поклялся “привести цены на нефть к обеденному столу всех семей в Иране” и расправиться с коррупцией.
2006年3月20日,世行董事会—实际上代表了每一个国家—全票通过了新的“治理与反腐败战略”。该战略将会极大推动世行在这一领域的工作。
20 марта 2006 года Совет директоров Банка, включая представителей практически всех стран, единогласно одобрил новую Стратегию по улучшению системы управления и борьбе с коррупцией, которая расширит работу Банка в этой области.
但是,如果腐败成为中国经济体制中的一个永久性因素,那么,它就有可能减低资源配置的效力并且损害私有企业的合法性。
Но если коррупция станет постоянным элементом экономической системы Китая, она, скорее всего, снизит эффективность распределения ресурсов и поставит под угрозу легитимность частого предпринимательства.
有人暗示说行长的下台是他在执行自己的反腐败议程时太过激进的结果。
Некоторые говорят, что отставка президента является результатом его чрезмерной активности в области борьбы с коррупцией.
她的第二个任期(1993-96)稍长,局面也更好,但其政府却因为治理不善和腐败的指控而再次夭亡。
Ее второй срок в дожности (1993-96 гг.) был длинее и продуктивнее, но ее правительство снова ушло в отставку рано из-за обвинений в плохом руководстве и коррупции.
沃尔福威茨并不强调世界银行帮助贫困国家 提高基础设施,而是向腐败宣战。
Вместо того чтобы сосредоточить внимание банка на помощи самым бедным странам в улучшении их инфраструктуры, он начал крестовый поход против коррупции.
在想像中,腐败形式要比斯洛文尼亚、捷克共和国、匈牙利和希腊糟糕很多。而在实际腐败指标上,它好很多,至少不会更差。
На основе восприятия дела в ней обстоят гораздо хуже, чем в Словакии, Чешской Республике, Венгрии и Греции, в то время как ситуация гораздо лучше – или по крайней мере, не хуже – на основе индикаторов фактической коррупции.
报纸对政治腐败加以强烈谴责。
The newspapers blasted the political corruption.
腐败的法官没有听审就驳回了这个案子。
The corrupt judge dismissed the case without a hearing.
绝对的权力造成绝对的腐败。
Complete power corrupts completely.
该城腐败成风。
The city is riddled with corruption.
自从琼斯政务员在履职中的腐败行为被揭露出来后,他的名声非常坏。
Councilor Jones's name has been mud since he was implicated in official corruption.
她写了一本书抨击我们这腐败的社会。
She wrote a book declaiming against our corrupt society.
肉在太阳下放了一些时候后开始腐败。
The meat began to decompose after some time in the sun.
他的腐败行径是参议院的耻辱。
His corrupt activities were a discredit to the Senate.
报纸毫不留情地批评政府的腐败。
The newspapers lambasted government corruption.
那篇社论猛烈抨击官场的腐败。
The editorial lashed out at official corruption.
肉如果不冷藏就会腐败。
The meat will rot if it isn't kept cool.
腐败政权被推翻受到欢呼喝彩。
The overthrow of the corrupt regime was greeted with cheers.
没有爱国精神,国家就要腐败。
Without patriotism the nation will rot.
腐败一产生,我们就应立即制止住。
We should stop it the minute the rot sets in.
一个腐败的社会
a rotten society
巴比伦式的城市指奢华糜烂的城市或地区,经常是罪恶和腐败的
A city or place of great luxury, sensuality, and often vice and corruption.
甘受贿赂,贪污腐化易受贿赂或腐败的影响性,如在使用不诚实的收益的信托状况时
Susceptibility to bribery or corruption, as in the use of a position of trust for dishonest gain.
腐败突袭!
Атака гнилью!
释放腐败毒云!
Выпускаю разъедающее облако!
腐败爆破!
Гнилостный взрыв!
腐败抛射!
Ядовитый снаряд!
一个精明的问题。答案是,我一直都能够感受到他那股腐败的气息,而且我也能切实地感觉到,我们离他的距离越来越近了!
Логичный вопрос. Ответ таков: я чувствую его темную натуру и понимаю, что мы все ближе к нему!
腐败!
Я распадаюсь на части!
要我说,伙计,也许你能看见一些我们看不见的东西,但似乎你坚持正义与真理的观念已经扭曲了。我能保护你免受那些在我们热爱的绿维珑的土地上游荡的心智腐败的秘源法师的侵害,但我无法纠正你那顽固的头脑!
Может быть, ты и замечаешь то, чего не видят остальные, но такое отношение к закону и справедливости может завести слишком далеко! Я могу защищать вас от бесчисленных колдунов Источника, наводнивших Ривеллон, но я не в силах спасти тебя от твоего собственного упрямства!
腐败之力将把你蚕食殆尽...
Да поглотит тебя мощь разложения...
赞达罗尔的护符在保护我!幽灵的腐败对我没有影响。
Амулет Зандалора меня защищает! Призрак не может мне навредить.
秘源是腐败的,是混乱与黑暗的力量。
Источник осквернен. Его сила полна хаоса и тьмы.
要统治腐败透顶、沾满鲜血的神谕教团?亚历山大是最好的人选...
Править Божественным Орденом, погрязшим в крови и коррупции? Да уж, кто справится лучше Александара...
一只空瓶子,散发着之前盛放的某种腐败液体的臭味。
Пустая бутылка, из которой несет какой-то прокисшей жидкостью.
我想知道发生了什么?随着它的身体腐败,是否掉到阴沟里就再也起不来了?或者,啊,不,当然它是被收割了。
Интересно, что с ним происходит дальше? Гниет в канаве, куда они скидывают свои трупы? Или... ах, нет, конечно. Его собирают.
它...它正在腐烂。几乎在不知不觉中,但它在我眼前腐败。我想知道多久才出现枯萎迹象?
Оно… оно гниет. Почти незаметно для глаза, но я-то вижу. Сколько времени осталось, пока это не проявится, интересно?
它...它正在腐烂。几乎在不知不觉中,但它在我眼前腐败。它一定只剩下不到一两个世纪可活了!
Оно… оно гниет. Почти незаметно для глаза, но я-то вижу. Ему осталось едва ли больше века или двух!
七个狂妄自大的小王和一个腐败成性的大王?我只有这些选择?好吧我倒不如选择独立。我觉得这些家伙都是天下乌鸦一般黑!
Семеро болванов с манией величия и безумный монарх? Другого выбора нет? Что ж, я выбираю независимость. Объявляю эти кости республикой!
公正的布拉克斯·雷克斯给了你想要的以及更多。有自私、欺诈、恶意、腐败、虚伪、叛逆。还有更多。你在冰上冻住了。什么是罪恶?
Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше Есть эгоизм. Обман. Злоба. Продажность. Двуличие. Предательство. Приговор – больше. Приговор – вмораживание в лед. Каков же грех?
腐败。
Продажность.
你好,陌生人。想抚平这腐败的世界带来的痛苦吗?你找对地方了。你可以在吧台点啤酒,不过也许你想在我这儿点一碗营养丰富的炖菜?
Приветствую! Ищете место, где можно отдохнуть от ужасного мира вокруг? Тогда вы пришли по адресу. Пиво нужно брать за стойкой, но я могу предложить вам миску сытнейшей похлебки.
你疯了吗,凯姆?出了几个腐败的白衣净源导师,并不意味着整个神谕教团都倒向了黑环教团。
Совсем спятил, Кемм? Пара продажных белых еще не означает, что весь Орден лег под Черный Круг!
阳光普照,神在撒谎...哪里有权力,哪里就有腐败。这里真的有人期待别的什么吗?
Солнышко светит, боги лгут... Где власть, там и порча. Или кто-то ожидал чего-то иного?
死亡。腐败。真好闻。
Смерть. Гниль. Пахнуть приятно.
而历史一次又一次证明他们的思想已经相当腐败。
История многократно доказывала, что душа у этого народа гнилая.
避难所科技就是间腐败的公司,他们在这得到的完全是应有的惩罚。
"Волт-Тек" была страшной корпорацией. Они получили по заслугам.
饱览人类腐败的极致吧,人怎么能让自己变得如此懒惰?
Узри предел декадентства. Как люди дошли до подобного уровня лени?
这是你自己做的决定吗?还是地面上那些腐败的组织灌输给你的?
И что, это твое решение? Или его навязали тебе разбойники с поверхности?
这里很大、很吵,充满了腐败的官员跟谄媚的民众,但这里是我的家。
Он большой и шумный, его власти продажные, а жители подхалимы. Но это мой дом.
那时我必须度过艰困的未来,生存的环境全是污秽、腐败……还有流血伤亡!
Мне пришлось помучиться, чтобы увидеть будущее. Я столько всего насмотрелся! Грязь! Разруха! Кровопролития!
大概吧。没看到腐败迹象,可能是这个装置保护了大脑组织,在脑内注射某种化合物以保持大脑稳定。
Скорее всего, да. Следов разложения я не вижу. Вероятно, эта технология позволяет сохранять ткани при помощи какого-то консерванта.
传说级腐败的发光种
Легендарный гнилой Светящийся
那不可能是真的。 利益会导致腐败和浪费。
Неправда. Жажда прибыли ведет к коррупции и расточительности.
必须清除腐败,回到三圣母身边。绝不心慈手软!
Порча должна быть искоренена и возвращена к Третьей Матери. Не медлите же!
那可以去除臭味并保存腐败的组织。
Консервирует разлагающиеся ткани и снабжает их приятным ароматом.
начинающиеся:
腐败 作用
腐败 性 的
腐败, 腐朽
腐败, 腐朽, 腐败物
腐败丑闻
腐败之息
腐败之水
腐败之源
腐败之花
腐败之路皮靴
腐败之颅
腐败互生单胞菌
腐败亚文化
腐败作用
腐败假单胞菌
腐败分子
腐败剂
腐败反刍
腐败发酵
腐败味
腐败堕落
腐败契约
腐败寄生菌
腐败小鳗线虫
腐败尸体
腐败希瓦氏菌
腐败希瓦菌
腐败带
腐败废渣
腐败度
腐败弧菌
腐败弧菌抗毒素
腐败徽记
腐败性
腐败性感染
腐败性支气管炎
腐败性支气管炎杆菌
腐败性污水
腐败性流产
腐败性溃疡
腐败性牙髓炎
腐败性的
腐败性脓肿
腐败性脓胸
腐败性腹泻
腐败所致的
腐败投掷者
腐败拟杆菌
腐败掉
腐败排泄物
腐败政府
腐败无能
腐败杆菌
腐败案件
腐败梭菌
腐败毒
腐败毒 物
腐败毒物
腐败气泡
腐败沙雷菌
腐败泥沼肚带
腐败泥潭怪
腐败活力
腐败消化链球菌
腐败热
腐败物
腐败状态
腐败现象
腐败瑞斯特菌
腐败生物碱
腐败甲壳
腐败病
腐败的分泌物
腐败的发光种
腐败的恶魔皮革
腐败的朝圣者
腐败的污水
腐败的特使
腐败的环境
腐败的肉
腐败的远古恐魔
腐败的食品
腐败的骑士
腐败程度
腐败素
腐败细菌
腐败罪
腐败脓毒病
腐败菌
腐败菌素
腐败螺旋体属噬菌体
腐败螺旋菌属
腐败螺旋菌目
腐败螺旋菌科
腐败行为
腐败软泥
腐败软泥怪
腐败过程
腐败透顶
腐败金蝇
腐败链球菌
腐败链甲长靴
腐败锥蝇
腐败问题专家组会议
腐败霉菌
腐败静脉网
腐败风气
腐败食物
腐败鱼
похожие:
亚腐败
使腐败
微腐败
土腐败
洋腐败
老腐败
反腐败
易腐败的
政治腐败
肉易腐败
反对腐败
灶性腐败
平酸腐败
邪恶腐败
极端腐败
滋生腐败
果实腐败
福利腐败
致腐败的
司法腐败
血肉腐败
感染腐败
防腐败剂
家族腐败
防腐败的
反腐败局
食品腐败
细菌腐败
蚕腐败病
死后腐败
未腐败的
生化腐败
职务腐败
不腐败性
反腐败股
惩治腐败
贪污腐败
不腐败的
初期腐败
产气腐败
可腐败的
清除腐败
尸体腐败
食物腐败
可腐败性
涂料的腐败
细菌性腐败
氧化腐败素
硬膨罐腐败
牛腐败杆菌
硬胀罐腐败
类腐败梭菌
原腐败菌素
弱腐败杆菌
反腐败基金
反腐败机构
反腐败顾问
酵母性腐败
反腐败运动
平酸菌腐败
反腐败政策
反腐败斗争
较易腐败的
副腐败梭菌
反海外腐败法
反腐败举报制
有些腐败现象
反腐败基金会
中等腐败性水
威凌腐败宝珠
公职人员腐败
食品腐败变质
稻叶鞘腐败病
梨果实腐败病
腐烂, 腐败
国际反腐败日
收集腐败之花
酒腐败微球菌
脓性腐败杆菌
非腐败性坏死
大腐败螺旋菌
反腐败国家集团
清理腐败的食品
反腐败刑法公约
全球反腐败方案
细菌造成的腐败
全球反腐败组织
嫌气菌腐败过程
国家预防腐败局
投掷腐败的食物
肉类腐败微生物
打击腐败讲习班
支气管腐败杆菌
人参褐色腐败病
停止吸收腐败之血
打击犯罪和腐败股
稻细菌性鞘腐败病
联合国反腐败公约
催化腐败物分解酶
微生物造成的腐败
分解腐败的催化酶
变质度, 腐败度
美洲国家反腐败公约
乌克兰国家反腐败局
反腐败和透明化小组
国际反腐败协调小组
防止和打击腐败公约
打击腐败全球讲习班
迎接腐败挑战国际会议
反腐败公约谈判特设委员会
专门的反腐败检察官办公室
腐烂 作用, 腐败 作用
签署联合国反腐败公约高级别政治会议
联合国反对国际商业交易中的腐败和贿赂宣言