莫道烦愁谁人懂, 世间负累几处同? 昏昏此身何所似, 恰似芭蕉骤雨中。 武陵春 谢逸 画烛笼纱红影乱,门外紫骝嘶。分破云团月影亏。雪浪皱清漪。捧碗纤纤春笋瘦,乳雾泛冰瓷
пословный перевод
莫道 | 烦愁 | 谁人 | 懂 |
I гл.
знать, быть знатоком; понимать; разбираться, разуметь; проникать в суть
II словообр. модификатор результативных глаголов в значении
усваивать, понимать
|
, | 世间 | 负累 | 几处 |
1) в мире; на земле; на свете; мирской, светский
2) мир, свет; этот мир
3) будд. мир страстей (суеты)
|
1) обуза, бремя; обременять
2) впутать (в дело)
|
1) где?, в каких местах?
2) в нескольких (разных, многих) местах
|
同 | ? | 昏昏 | 此身 |
1) одинаковый, тождественный; совпадать; быть общим
2) вместе, сообща
3) с; вместе с; и
II [tòng]см. 胡同
|
1) беспросветный, сумрачный; темным-темно
2) темный, непонятный
3) тёмный, невежественный; одурманенный
4) крепко (спать); глубокий (сон)
|
1) это (моё) тело
2) поэт. я, здесь живущий
|
何所 | 似 | , | 恰似 |
в каком месте?, где?, куда?
|
(像...)似的 [(xiang...) shìde] - словно; подобно; (такой) как
雪似那么白 [xuě shìde nàme bái] - белый, как снег
II [sì]1) походить; быть похожим; похоже; словно (как); как
2) тк. в соч. похоже, что; кажется
3) превышать; превосходить
|
芭蕉 | 骤雨 | 中 | 。 |
2) в ходе; в процессе 3) центр; середина; центральный; средний |
武陵 | 春 | 谢 | |
Улин (топоним)
|
I сущ.
1) весна (в старой космогонии ассоциируется с востоком и первоэлементом Дерево) ; весенний; с.-х. яровой 2) Новый год; новогодний
3) жизнеспособность, жизнедеятельность
4) вино (особенно в названиях вин)
5) любовь, страсть
6) похоть; похотливый; непристойный; эротический; порнографический
7) гуандунск. диал. (вм. 卵) яйца (птиц), икра (рыб)
II собств.
Чунь (фамилия)
|
1) благодарить; спасибо
2) тк. в соч. отклонять; отказываться
3) опадать (о цветах)
|
逸 | 画烛 | 烛笼 | |
тк. в соч.
1) праздность; покой; отдых
2) бежать; скрыться
3) утерять; утратить
|
笼纱 | 红影 | 乱 | , |
1) беспорядочный, хаотичный; хаотично, беспорядочно; как попало
2) перепутать(ся); смешать(ся)
3) бунт, мятеж
|
门外 | 紫骝 | 嘶 | 。 |
гл.
1) ржать; ржание
2) кричать [жалобно]; [печальный] крик
3) сорвать [голос]; осипнуть
4) жужжать, шипеть; шипение (вм. 咝)
|
分破 | 破云 | 云团 | 团月 |
月影 | 亏 | 。 | 雪浪 |
1) лунные блики, лунный свет
2) астр. лунная тень; тень луны
3) эхеверия изящная, или эчеверия изящная (лат. Echeveria elegans)
|
1) убыток, ущерб; недостача
2) недоставать, не хватать
3) спасибо, что...; благодаря
4) как не стыдно
|
1) 白色浪花。
2) 指鲜白的茶水。
3) 扬起的积雪。
4) 指雪浪石。
|
皱 | 清漪 | 。 | 捧 |
I сущ.
1) морщина; складка, сгиб; рябь
2) высохший (сморщенный) предмет; сушенье
3) сморщенная (колючая) оболочка (плода) II гл.
1) морщить, хмурить, собирать в складки
2) морщиться, рябить, покрываться морщинами, собираться в складки; мяться; сморщенный, мятый; гофрированный
3) быть неровным (о характере); неровный, непокладистый
|
I гл.
1) принимать в обе руки (из уважения); брать обеими руками; держать в руках (почтительно)
2) зачерпывать, захватывать пригоршней 3) подносить [обеими руками]; подавать; поднимать
4) поддерживать, подпирать
5) превозносить, восхвалять, хвалить (чрезмерно); захваливать, возвеличивать (обычно: незаслуженно); рекламировать, создавать шумиху вокруг (чего-л.)
II сущ. /счётное слово
пригоршня
|
碗 | 纤纤 | 春笋 | 瘦 |
чашка; пиала (также счётное слово)
|
1) тонкий, хрупкий; непрочный
2) тонкий, изящный, нежный (о женской фигуре, женских руках)
3) заострённый, острый
|
1) весенние побеги бамбука
2) перен. тонкие (гибкие) пальцы
|
прил.
1) худой, тонкий, тощий; истощённый; отощавший; худеть, тощать
2) постный, нежирный (о мясе)
3) узкий, тесный (об одежде)
4) тощий, бесплодный, бездоходный; неплодородный (о земле) 5) скудный, тощий (с малым содержанием какого-л. вещества)
6) тонкий, лёгкий, изящный
|
, | 乳 | 雾 | 泛 |
I сущ.
1) груди; вымя; сосцы
2) сосок; сосцевидный выступ (предмета)
3) молоко; молочные продукты; млечный сок 4) новорождённый, детёныш; сосунок, грудной (ребёнок)
II гл.
1) кормить грудью; кормить клювом (птенцов)
2) рождать; приносить детёнышей; появляться на свет
3) нести яйца
III словообр.
в сложных терминах (напр. в биологии, химии) соответствует корням молочно-, лакт[о]-, галакто-; напр. ср. 蛋白石 опал; опаловый, и 乳蛋白石 молочный опал; 球蛋白 глобулин, и 乳球蛋白 лактоглобулин; 乳单糖 лактоза; 钟乳石 сталактит
4 прил. светло-кремовый
|
сущ.
1) туман; туманный
2) изморозь; пелена (воды); капельки
3) мгла, дымка; во мгле, в дымке; неясный, тёмный, чёрный
|
= 汎, 5)
1) книжн. плавать
2) проступать
3) обширный, широкий; общий
4) всеобщий; вообще; пан-
5) тк. в соч. разливаться; выходить из берегов; разлив
|
冰 | 瓷 | ||
I сущ.
1) bīng лёд; ледяной, ледовый; ледовитый
2) bīng крышка колчана
II гл.
1) bīng замерзать; мёрзнуть; леденеть; стынуть 2) bīng охлаждать, замораживать; морозить, леденить; охлаждённый, замороженный; мороженый; леденящий
3) bīng холодно относиться, холодно обходиться
4) níng вм. 凝 (застывать, затвердевать, сгущаться; застывший, затвердевший, сгустившийся)
III bīng собств.
1) Бин (фамилия)
2) Пин, Бин (корейская фамилия)
IIII bīng жарг.
1) метамфетамин (первитин)
2) см. 海洛因 (пекинский диалект)
|
1) фарфор; фарфоровые изделия, фарфоровая посуда; фарфоровый; глазированный
2) диал. интимно, близко
|