装箱
zhuāngxiāng
упаковывать в ящик; загружать, затаривать ящик (контейнер); затаривание контейнера
Погрузка ящика
тара транспортировки
упаковка в ящик; укладка в ящик
zhuāng xiāng
把东西整理好,装进箱子里。
如:「明早就要启程了,今晚可得好好的把行李打点装箱。」
zhuāng xiāng
enchase; binning; encasementzhuāngxiāng
1) n. container; crate
2) v.o. pack up
boxing; encasement; package
частотность: #40379
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
集装箱交接清单
квитанция на полученный контейнер
规定暂时适用旅游事业国际关务公约草案、公路营业车辆国际关务公约草案和国际公路货运国际关务公约草案的协定的有关根据国际公路货运通行证制度下国际集装箱货运的附加议定书
Дополнительный протокол к Соглашению, предусматривающему временное применение проектов международных таможенных конвенций о туризме, о дорожных перевозочных средствах, служащих для коммерческих целей, и о международной дорожной перевозке грузов, касающий
国际多式联运集装箱标准
стандартизация контейнеров для международной смешанной перевозки грузов
国际运输用联营集装箱海关过关公约
Конвенция о таможенном режиме, применяемом к контейнерам, переданным в пул и используемым для международных перевозок
欧洲集装箱制造商委员会
Европейский комитет производителей контейнеров
集装箱直达运输自动跟踪系统
автоматизированная система слежения за продвижением транзитных контейнеров
多式联运集装箱关税示范规则专家组
Группа экспертов по приведению в соответствие тарифов в отношении многопрофилтьных контейнеров
国际集装箱出租商协会
Институт фирм, сдающих в аренду контейнеры для международных перевозок
集装箱运输政府间小组
Межправительственная группа по контейнерным перевозкам
联合国/海事协商组织国际集装箱运输会议政府间筹备小组
Межправительственная подготовительная группа конференции ООН/ИМКО по международным контейнерным перевозкам
标准化组织规格货运集装箱
контейнер для морских перевозок МОС
联合国//海事协商组织国际集装箱运输会议筹备小组
Подготовительная группа конференции ООН/ИМКО по международным контейнерным перевозкам
冷冻集装箱;冷冻货柜
контейнер-рефрижератор
联合国/海事组织国际集装箱运输会议
Конференция ООН по междунарожным контейнерным перевозкам
减负一些占用集装箱滞期费
снизить (уменьшить) плату за простой контейнера (в порту)
国际集装箱安全公约
International Convention for Safe Container
国际集装箱运输公司
Container Transport International
海外集装箱运输公司
Overseas Containers Ltd.
集装箱定期直达列车
freight liner
集装箱海运班轮制度
container marine lines system
集装箱再次搬运报告
container rehanding report
集装箱再次搬运清单
container rehanding list
进场外地使用集装箱
terminal beyond
快速集装箱装卸方式
speedtainer system
水陆集装箱运输方式
lash system
移动式集装箱吊运车
transtainer
可拆装的集装箱
collapsible container
可集装箱化的货流
containerizable cargo flow
拖车载运的集装箱
trailer-mounted container
海运和贮存的集装箱
shipping and storage container
装箱退火的薄钢板
box annealed sheet
轮胎式集装箱龙门起重机
rubbertyred container gantry crane
集装箱吊具水平保持机构
spreader level-ling mechanism
集装箱的叉式升运机
fork lift for pallets
40尺集装箱
40 футовый контейнер
20尺集装箱
двадцатифутовый контейнер
集装箱货运自动化管理系统
автоматизированная система управления перевозкой грузов в контейнерах
大型货件, 组装件(指集装箱件, 捆装木材等)
укрупненный место
上端角配件(集装箱的)
угловой верхний накладка
总体综合运输系统(集装箱的)
универсальный интегральный транспортный система
局部综合运输系统(集装箱的)
локальный интегральный транспортный система
综合运输系统(集装箱的)
интегральный транспортный система
角钩(固定集装箱用)
угловой гак
集装箱共用(国际运输)
СПК специализированный производственный комбинат
高体积货(指木材, 集装箱等)
высококубатурный груз
载货上层建筑(运木船, 集装箱船的)
грузовой надстройка
装满(货)的集装箱
загруженный контейнер
散(装干)货集装箱
контейнер для сухого массового груза
纺织品(运输)集装箱
контейнер для перевозки текстильных изделий
集装箱绑扎(固定)
найтовый крепление контейнера
定容(量)包装箱
мерный тара
下端角配件(集装箱的)
угловой нижний накладка
冷藏集装箱(运输)船
судно для перевозки рефрижераторных контейнеров
漏斗形导向装置(集装箱舱内的)
раструбный направляющий устройство
有效载重(集装箱)舱门
створка контейнера с полезной нагрузкой
发动机(包装)箱发动机包装箱
моторная тара
"米哈伊尔. 普里什温"号集装箱船(苏)
Михаил Пришвин
(集装箱)指定箱位, 定址
адресация, присвоение адреса
(集装箱)箱顶角配件
верхний угловой фитинг
(集装箱下部)叉槽(铲军叉插入口)
вилочный карман
(固定集装箱用的)端钩
концевой гак
(集装箱用)可伸缩吊具
телескопический захват
(全)钢集装箱
цельнометаллический стальной контейнер
(集装箱)箱底角配件
нижний угловой фитинг
(集装箱)载货底横梁
погрузочный траверса
堆码附件(集装箱堆码时上下固定件)
установочный фитинг
(集装箱)堆码试验
испытание на штабелирование
(集装箱门的)转动锁杆
поворотный затвор
包装箱(桶, 盒, 袋)包装箱
упаковочная тара
包装箱(桶)
упаковочная тара
装满{货}的集装箱
загруженный контейнер
改型船体散货集装箱两用船
навалочник-контейнеровоз с модифицированным корпусом судна
冰区航行用散货集装箱两用船
навалочник-контейнеровоз ледового плавания
随泵带来的装箱单内
упаковочный лист поставляется с насосом
我们应该把那些装备用在更有用的地方!让我们去劫取他们的货运集装箱吧,我带来了一些信号弹,等拿到货物之后,可以发射信号弹召唤空运力量。
Нам это оружие нужнее! Пойдем отобьем их ящики со снаряжением. У меня с собой сигнальные ракеты, используем их, чтобы кто-нибудь прилетел и забрал нас, когда поставка будет у нас.
我们应该把那些装备带回炮塔,用在更有用的地方!让我们去劫取他们的货运集装箱吧。我带来了一些信号弹,等到拿到货物之后,可以发射信号弹召唤空运力量。
Этим игрушкам самое место в нашей артиллерийской башне! Пойдем отобьем их ящики со снаряжением. У меня с собой сигнальные ракеты: сможем использовать их, чтобы кто-нибудь прилетел и забрал нас, когда захватим оружие.
香港籍集装箱船
контейнеровоз под флагом Гонконга
“活他妈见鬼了,哈里!”他用拳头狠狠地砸向桌子。“我还特别嘱咐我的人去检查所有集装箱,去找那个能扭曲光线的超级有钱人。”
«Вот проклятье, Гарри!» Он бьет кулаком по столу. «Я ведь специально проинструктировал своих ребят проверять все контейнеры на наличие cупербогатых светоискривляющих типов».
巧舌如簧?这就是打开那个集装箱的代价吗?你别担心,鬼鬼有办法--他们∗必须∗让一个贵宾进来。
Красноречие? Вот чем открывается тот контейнер? Не боись, у Смекалочки всё схвачено — уж vip-персону-то туда точно пустят!
那个富得让人眼瞎的家伙似乎就是你在集装箱里遇到的那个人?我们去说服他买一些∗独家∗本地艺术品吧。
Похоже, ослепительно богатый тип, которого ты встретил в контейнере, — именно тот, кто нужен. Вперед, делец! Намутим дополнительные ∗moolah∗.
这里的风变得很有侵略性。警督看着远方集装箱堆场里那台巨大的起重机。
Ветер здесь просто сбивает с ног. Лейтенант смотрит на огромный подъемный кран, возвышающийся над площадкой для контейнеров.
“我看不出怎么就值得搞出那么大的骚动……”他看着集装箱。“不过能看见运转中的起重机。这一点,我必须承认,挺让人满意的。”
«Не понимаю, из-за чего был весь сыр-бор...» Он смотрит на кран. «Хотя, конечно, увидеть кран в работе было очень приятно».
集装箱,集装箱,我会让你变得又红又漂亮。集装箱,集装箱,把标签都贴上……
Контейнер, контейнер покрашу в красный цвет. Контейнер, контейнер, прекрасней лого нет...
这种世俗的状况似乎丝毫没有影响到这个集装箱。
Обыденность ситуации, кажется, не производит на контейнер ни малейшего впечатления.
“哦,当然了,艾弗拉特先生一般都待在自己的办公室里。”他指向你右侧那两个连在一起的集装箱。“你想见他的话动作要快一点。他大概22点左右离开。“
«О, господин Эврар там же, где и всегда, в своем офисе, значится», — он указывает на два соединенных контейнера справа. «Но вам надо бы поторопиться, если хотите его застать. Он обычно уходит около десяти».
又是一天,又是一个警察和又一个集装箱。
Обычный день, обычный коп и обычный контейнер.
“自从上周一以来,就没人看守集装箱堆场了吗?
Никто не охранял площадку с контейнерами с прошлого понедельника?
随着一声巨响,头顶的起重机开动了,吊起一个巨大的金属集装箱经过半空……
Кран с громким лязгом поворачивает стрелу, перенося огромный металлический контейнер...
不,你说得对。港口会用六旋翼飞艇来运送集装箱,他们直接就地取材了,甚至没注意要掩藏身份。
Нет, вы правы. В грузовом порту для транспортировки контейнеров используют шестивинтовые воздушные суда. Они схватили первое, что подвернулось под руку. Даже не позаботились о собственном алиби.
没错。如果我们不去照顾那些沦落至此的人,这个地方也就只剩下一片废墟和集装箱了。
Именно. Если бы мы не помогали людям, которых сюда приносит, тут остались бы просто развалины да пара контейнеров.
大门下面——是一堆补给箱。红蓝相间的航运集装箱被雨水冲刷地滑溜溜的。瑞瓦肖大工业港是一座人造山脉,将巨大的财富蕴藏其中,也将不可估量的贫穷掩在了它的阴影之下。
За воротами — горы ящиков с грузом. Красные и синие грузовые контейнеры лоснятся от дождя. Ревашольский грузовой порт — это рукотворная горная гряда, внутри которой сокрыты баснословные богатства, в то время как в ее тени обитает невероятная бедность.
是的。我能想象到,在你来看∗的确∗很奇怪。我的集装箱。
Да, полагаю, мой контейнер действительно может показаться вам странным.
看到那个巨大的集装箱了吗,就是那个巨大机械臂吊起来的那个?没错,就是它!我们得把那个宝贝集装箱弄下来。用那边的操纵杆试试吧。
Видишь вон тот тяжелый контейнер, подвешенный на здоровенном кране? Вот что нам нужно! Надо спустить этот сундук с сокровищами. Попробуй использовать вон тот пульт управления.
先等等。我们为什么要去集装箱里找富人呢?
Притормози. Зачем нам искать богачей в контейнерах?
这是一种比喻说法,哈里。我这里当然没有窗户了。我在一个集装箱里。
Я просто так выразился, Гарри. Конечно, здесь нет окна. Это контейнер.
你的努力奉承似乎没有打动集装箱的门。
Кажется, твоя попытка подмазаться не произвела на контейнер никакого впечатления.
你在对集装箱做什么?
Что ты делаешь с контейнерами?
拜托,我们连那个能扭曲光线的超级富豪的集装箱都进了,你居然说这里进不去?
Да мы даже в контейнер со светоискривляющим типом попали, а сюда не сможем?
“关于我这个有趣的集装箱?”他轻笑出声。“它是挺有意思的,哈里。谁知道呢,也许下次我们移动它的时候,你也会在现场。我保证,一定会很有意思的。”
«Рассказать еще про мой веселый контейнер?» Он хмыкает. «Это просто „ух!“, Гарри. Кто знает, может быть, вам случится быть здесь, когда его будут поднимать в следующий раз. Будет очень весело, обещаю».
我没看见那种东西。说实在的,我只看见了一个为马丁内斯特别精心打扮过的绅士。在一个货物集装箱里面。这一点,我必须承认,挺奇怪的。
Я ничего такого не вижу. Честно говоря, я вижу только джентльмена, который одет необычайно хорошо для Мартинеза. В грузовом контейнере. Что, должен признать, довольно странно.
“谢谢你……啊!差点忘了!艾弗拉特先生就在那边的集装箱里。”利奥指向左边。“讲故事让我分心了,不过他就在那里。”
«Спасибочки... Хе! Чуть не забыл! Господин Эврар вон в том контейнере». Лео указывает налево. «Рассказывал вам историю и отвлекся, но он там».
这肯定是个棘手的问题。但是最牢固的集装箱往往也有一颗最柔软的心。
Крепкий, конечно, орешек. Но у самых крепких контейнеров зачастую самые нежные сердца.
“小伙子们……”他环顾着集装箱四周。“哈里感觉到有些反胃。我们不会这么做的。现在能不能聊聊我心中美丽的马丁内斯法人组织,还有各种各样的附加产业呢?谈谈我提出的这个工人主义法人的新愿景呢?”
«Мальчики...» Он осматривает контейнер. «Гарри очень щепетилен в этом вопросе. Так что отбой. Можем мы поговорить о моем прекрасном корпоративном Мартинезе и его многообразных возможностях для бизнеса? О дивном новом мире корпоративного социализма, который я предлагаю?»
……随着安静地惊人的∗铛∗得一声,起重机把集装箱放下了。
... и с неожиданно тихим стуком контейнер опускается на землю.
∗你∗会问这样一个人说他是怎么跑进∗你的∗集装箱堆场的吗?
∗Вы∗ бы стали спрашивать такого человека, как он оказался на ∗вашей∗ контейнерной площадке?
你们俩准备回去港口拖集装箱吗?
И что, вы двое просто снова будете таскать ящики в гавани?
“这里出什么事了?”(看着他身后堆得山一样高的集装箱。)
«Что тут происходит?» (Посмотреть на возвышающуюся за его спиной гору контейнеров.)
“你说得对,哈里。我∗是∗个工人主义者。”他的脸变得很严肃。“我要找到那个集装箱里超级有钱的家伙,然后用他的能量来给港口的雾灯提供能源。”
«Вы правы, Гарри. Я социалист». Он становится серьезным. «Я поймаю этого супербогатого типа в контейнере и соберу его энергию, чтобы запитать противотуманные фонари в порту».
集装箱里有什么?
А что в этом контейнере?
你只是随便挑了一个,因为你想跟货物集装箱互动。
Вы просто выбрали его случайным образом, потому что вам хотелось взаимодействия с грузовым контейнером.
那儿!那个你移动过的集装箱。里面有∗钱∗的味道。我们得想办法进去。
Стой! Ты передвинул контейнер, а там внутри ∗что-то богатое∗. Нужно туда попасть.
能言善道?也许∗那就是∗能把集装箱打开的办法!你至少应该∗试着∗去说服。
Красноречивый? Может, использовать красноречие, чтобы убедить его открыть контейнер! Стоит хотя бы ∗попытаться∗.
你面前矗立着一只货物集装箱。不过是院子里众多集装箱中的一个。
Перед тобой грузовой контейнер. Такой же, как множество других на площадке.
当公社所有制点燃了人们新的狂热后,他们会以双倍的速度去运送那些集装箱。你会惊讶地看到没有了那些寄生虫,事情进展地会有多么地迅速。我们也可以放手自由地去追求更大胆、更新的收入来源。
С тем возрожденным энтузиазмом, который подарит общественная собственность, люди будут работать в двойную смену. Вы удивитесь, когда увидите, как быстро можно делать дело, скинув с себя паразитов. У нас будут развязаны руки, и мы сможем устремиться к необычным, экзотическим источникам дохода».
你办公室外面的集装箱里是什么?
Что находится в контейнере, что снаружи?
是的。他们在里面把它藏起来了。所有红色集装箱上都有装卸工会的标志。
Да. Они скрывают это за своими воротами. На каждом красном контейнере — логотип профсоюза дебардёров.
工会集装箱外漆下面好像有水箱。
Похоже, цветами профсоюза покрыты цистерны.
我很不想打断这样的时刻,不过红色集装箱意味着他们把公司的专用色彩换成了工会的。这就代表这次罢工不会很快结束。
Не хотелось бы прерывать такой трогательный момент, но это значит, что они меняют логотип компании на логотип профсоюза. Что, в свою очередь, означает, что в ближайшее время забастовка не закончится.
“胡说,哈里。”他摇摇头。“当你走进这里来的时候,你点燃了整个集装箱。你是我的黄金小子。”
Глупости, Гарри, — качает он головой. — Вы просто осветили весь контейнер, когда вошли. Вы — мой золотой мальчик.
(调查集装箱)“也许里面有违禁品?”
Может быть, в нем контрабанда?
警督,我觉得这个集装箱有些不一样。
Ким, мне кажется, это необычный контейнер.
“∗接管∗它……”她望向那些色彩斑斓、堆得像山一样高的集装箱,就像玩具积木高耸在马丁内斯上方。
«∗Прибрать его к рукам∗...» — Она смотрит на разноцветные горы ящиков, которые возвышаются над Мартинезом, словно башня из кубиков, построенная ребенком.
“哎呀,我∗自己∗没有亲眼目睹过那些暴行。我有幸能够待在我的集装箱里,你也看到了——如果我需要去什么地方,他们只要移动我的集装箱就好了。”他笑了。
«Итак, я не был непосредственным свидетелем всех этих зверств. Мне повезло, я могу сидеть у себя в контейнере. И если мне нужно куда-то отправиться, его просто перевозят», — смеется он.
“我不知道,小东西?”他停顿了一下。“但是你说得对。工会那边,能得到的消息我们都掌握了——我们甚至还把那个集装箱打开了……”
«Не знаю. Какие-нибудь мелкие подробности?» Он ненадолго замолкает. «Но вы правы. В профсоюзе мы выяснили всё, что могли. Даже открыли тот контейнер...»
“集装箱里有个人,”警督慢慢说道。“不过他没有扭曲任何光线。那是警探脑子里想出来的。”
В контейнере действительно был человек, — медленно произносит лейтенант. — Но он не искривлял никакого света. Это происходило в воображении детектива.
我们来这里可不是为了跟集装箱互动——我们来这里是为了跟工会谈谈的,对吗?
Мы здесь не для того, чтобы разговаривать с контейнерами. А для того, чтобы разговаривать с профсоюзом, верно?.
你在这个集装箱里做什么?
Что ты делаешь в этом контейнере?
集装箱最深处响起一个声音:“啊嗬!进来吧!”
Из глубины контейнера раздается голос: «Эгей! Входите!»
我从你在港口用起重机移动的集装箱中感到一些共鸣。让我们看看里面有什么,没有一扇门是鬼鬼的vip身份打不开的。
Я чувствую какие-то колебания из того контейнера, что ты перемещал краном в порту. Давай заглянем внутрь. Нет такой двери, которую не смогла бы открыть Смекалочка.
“谢谢你……啊!我差点忘了!艾弗拉特先生一般会在那边的集装箱里。”利奥指向左边。“不过他一般会在22点左右离开,所以如果你想找他的话最好动作快点。”
«Спасибо... Хе! Чуть не забыл! Господин Эврар обычно сидит вон в том контейнере». Лео указывает налево. «Но он всегда уходит около десяти, так что, ежли хотите его застать, надо вам поторопиться».
等等……为什么超级大富豪要躲在集装箱里呢?
Погоди-ка... А зачем возмутительно состоятельному индивиду прятаться в контейнере?
“哦,艾弗拉特先生一直待在那儿。当然了,我是说在他的办公室里。”他指着你右边两个连起来的集装箱。
«О, господин Эврар там же, где и всегда, в своем офисе, значится», — он указывает на два соединенных контейнера справа.
看起来就像某种红色的传染病从集装箱堆场的中心向外面扩散。
Как будто какая-то красная инфекция расползается из центра площадки для контейнеров.
“野松公司的∗核心竞争力∗是物流——集装箱航运,货运,等等等等。”她指向水平线上的小点。“看见那边那些飞艇了吗,闪光的那些?那些就是跟海运有关的东西……”
∗Основная специализация∗ „Уайлд Пайнс“ — логистика: контейнерные перевозки, грузоперевозки и тому подобное. — Она указывает на мелкие точки на горизонте: — Видите, аэростаты мелькают там вдали? Это те самые перевозки...
你又回到了货物集装箱前。自从上次来这里,它的吸引力丝毫没有减弱。如果说有什么的话,它的吸引力反而更大了。
Ты снова стоишь перед грузовым контейнером. Он притягивает тебя ничуть не меньше, чем в прошлый раз. И даже немного больше.
这里有几百万个集装箱。你为什么要盯着这一个?
Здесь миллион других контейнеров. Почему вы зациклились на этом?
我们来这里可不是为了跟集装箱互动——我们来这里是为了走访工会老大的。
Мы здесь не для того, чтобы разговаривать с контейнерами. А для того, чтобы допросить председателя профсоюза.
我从港口那边感到一些共鸣。我们再去探索一下那片区域吧。谁知道我们会在那些集装箱中找到什么呢?
Я чувствую какие-то колебания в порту. Давай еще раз там всё осмотрим. Кто знает, что скрывается среди всех этих грузовых контейнеров?
“他应该在港口区自己的集装箱里,你直接去那儿就行。”他重新调整了一下头上的贝雷帽。
«Он, наверное, сидит в своем контейнере в порту, так что отправляйся туда». Он поправляет берет.
“哈里,你这个能言善道的鬼灵精,”他说笑着,脸上带着喜爱的神情。“时间是一种宝贵的资源,所以我没那个时间跟你一起去数那些集装箱。”
Гарри, красноречивый вы сукин сын, — говорит он с доброжелательнейшей улыбкой. — Время — это бесценный ресурс, которого мне не хватит, чтобы пересчитать с вами все контейнеры.
“那个集装箱里面有什么?”(指着悬挂在起重机臂上的集装箱。)
«А что вон в том контейнере?» (Указать на контейнер, подцепленный краном.)
我们来这里可不是为了跟集装箱互动——我们来这里是为了把尸体从树上弄下来的。
Мы здесь не для того, чтобы разговаривать с контейнерами. А для того, чтобы снять тело с дерева.
男人站在船运集装箱较远的另一端。关于他的情况,很难再多说些什么。你无法了解他的任何细节,不过你确实感觉到了一种压倒性的存在……资本的存在。
В дальнем конце контейнера стоит мужчина. Сложно сказать об этом человеке что-то еще. Ты не можешь различить никаких деталей, но чувствуешь всепоглощающее присутствие... капитала.
我可以把另外的项目推给在集装箱里的那个能扭曲光线的超级富豪?
Может, предложить еще один проект cупербогатому светоискривляющему типу в контейнере?
他从没相信过这个集装箱小镇的某个地方其实真有一个超级有钱人。
Он ни на секунду не поверил в то, что в его контейнерном городке завелся настоящий супербогатый человек.
亲爱的哈里,毫不夸张,这个港口有几百万个集装箱。我不可能记得里面所有的东西。
Дорогой мой Гарри, в этом порту миллион контейнеров. Я не могу знать содержимое каждого.
“哦,当然了,艾弗拉特先生一般都待在自己的办公室里。”他指向你右侧那两个连在一起的集装箱。“但是他今天已经离开了。他总是在22点左右离开。”
«О, господин Эврар там же, где и всегда, в своем офисе, значится», — он указывает на два соединенных контейнера справа. «Но сегодня он уже ушел. Никогда дольше десяти не задерживается».
当然不会!你能想象这样需要付出多少努力吗?当我可以舒舒服服地待在这个船运集装箱里考虑外国金融衍生品的时候,为什么还要这么做呢?
Ну уж черта с два! Вы представляете, какой объем работ нужно будет выполнить? Зачем мне это, когда я могу просто спекулировать экзотическими деривативами, не выходя из этого прекрасного контейнера?
所以你通过船运集装箱从一个地方去往下一个地方?
Значит, ты путешествуешь по миру в грузовом контейнере?
是的,蜷缩在集装箱里的那只苍蝇幼虫。他让一些虚无主义的广告业雅皮士竖起了一座菲利普三世的雕像——那个感染梅毒的杀人犯——就立在广场中央。来唾弃工人阶级。
Да, этого опарыша в контейнере. Он позволил каким-то хлыщеватым рекламщикам-нигилистам возвести в городском сквере статую Филиппа iii, этого кровожадного сифилитика. Чтобы плюнуть в лицо рабочему классу.
“如果他们要∗接管∗它……”她望向那些色彩斑斓、堆得像山一样高的集装箱,就像玩具积木高耸在马丁内斯上方。
«Если они решили ∗прибрать его к рукам∗...» — Она смотрит на разноцветные горы ящиков, которые возвышаются над Мартинезом, словно башня из кубиков, построенная ребенком.
“不,他们没有。”他笑的很灿烂。“他们是害虫,有一只还想办法钻到我的集装箱里面去了。很快他就会把其他人都招来。所有三个人。谢谢你告诉我。我马上处理这件事。”
Ничего подобного, — широко улыбается он. — Это просто паразиты, и один такой пробрался в мой контейнер. Скоро за ним и остальные подтянутся. Все трое. Спасибо, что дали мне знать. Я немедленно этим займусь.
跟我说说集装箱里那个人。
Расскажи про парня, который сидит в контейнере.
“关于我和这个有趣的集装箱的事,已经说的差不多了。”他的面色变得严肃起来。“公司雇佣的那些杀手……我觉得一共有三个人。全是那种久经沙场的突击队员。”
«Но довольно обо мне и моем контейнере». Он становится серьезным. «Эти убийцы, которых наняла компания... Кажется, их было трое. Все — жестокие и опытные солдаты».
还记得我问你的那个集装箱吗?原来里面有一个超级有钱,还能扭曲光线的家伙。
Помните, я спрашивал про контейнер? Оказывается, там сидел супербогатый светоискривляющий тип.
肯定是他在集装箱里的时候,有人不小心把门给关上了。
Должно быть, кто-то случайно захлопнул дверь, когда он находился в контейнере.
没错,所以我不会这么做。当我可以舒舒服服地待在这个船运集装箱里考虑外国金融衍生品的时候,为什么还要这么做呢?
Именно поэтому я не стану этим заниматься. Зачем мне это, когда я могу просто спекулировать экзотическими деривативами, не выходя из этого прекрасного контейнера?
“谢谢你,先生……啊!我差点忘了!艾弗拉特先生一般会在那边的集装箱里。”利奥指向左边。“但是他今天已经离开了。他从来不会待到22点之后。”
«Спасибо, господин хороший... Хе! Чуть не забыл! Господин Эврар обычно сидит вон в том контейнере». Лео указывает налево. «Но сегодня он уже ушел. Никогда дольше десяти не задерживается».
“你看,警官,”他的同伴插了进来。“集装箱堆场其实并不需要守卫。在雷内之前也没有过守卫。克莱尔先生专门为他造了那座岗亭。基本上就是个∗装饰∗。”
Слушайте, — вмешивается его партнер, — На площадке с контейнерами на самом деле не нужен сторож. До Рене там его и не было — господин Клэр построил эту будку специально для него. Она, в общем-то, ∗декоративная∗.
你的敲击发出一个空洞的金属声。听起来集装箱里面好像什么也没有。
Раздается глухой металлический звон. Похоже, в контейнере ничего нет.
瑞瓦肖确实有个小小的苏鲁人社区,不然就是她爬进了一个醋栗集装箱,被意外地运了过来。
В Ревашоле есть небольшая диаспора суру. Ну либо она забралась в ящик ячьей ягоды и ее привезли сюда случайно.
“哦,那个啊……”他看着集装箱。“据我所知,那个应该是空的。很多集装箱里什么也没有。它们还在等着装货呢。”
«А, в этом...» Он смотрит на контейнер. «Этот, вроде, пустой должен быть. Здесь много контейнеров, в которых ничего нет. Они просто ждут загрузки».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
集装箱
铠装箱
伪装箱
包装箱
单段装箱
集装箱船
集装箱舱
半集装箱
集装箱车
集装箱房
空集装箱
主集装箱
包装箱材
集装箱驳
包装箱板
高集装箱
空包装箱
集装箱场
装包装箱
集装箱制
集装箱站
集装箱流
货物装箱
外包装箱
集装箱业
当地装箱
内装箱费
全集装箱
集装箱化
热集装箱
干集装箱
集装箱组
重集装箱
集装箱港
用包装箱装
整装集装箱
集装箱包装
集装箱箱顶
装好集装箱
集装箱装运
集装箱箱门
集装箱箱流
集装箱货船
集装箱堆场
罐式集装箱
集装箱模型
整集装箱船
集装箱类型
集装箱工事
挂车集装箱
成套集装箱
伞投包装箱
详细装箱单
集装箱交接
军用集装箱
混装集装箱
承运集装箱
零担集装箱
隔热集装箱
集装箱配件
海运包装箱
敞顶集装箱
恒温集装箱
退回包装箱
轻型集装箱
网眼集装箱
集装箱货场
大型包装箱
集装箱船队
集装箱提单
轻便集装箱
框架集装箱
集装箱复板
定容包装箱
集装箱底梁
木制集装箱
一只集装箱
核集装箱船
货物集装箱
开顶集装箱
中型集装箱
板架集装箱
标准集装箱
集装箱转运
集装箱运送
挂衣集装箱
集装箱衬笼
加热集装箱
专用包装箱
包装箱车间
跨国集装箱
集装箱货物
盒式集装箱
冷藏集装箱
集装箱设备
漂浮集装箱
柔性集装箱
冷冻集装箱
瓶子装箱机
集装箱联运
制成品装箱
把成品装箱
集装箱载荷
承运人装箱
集装箱拖车
集装箱堆高
密封集装箱
液体集装箱
汽车集装箱
全集装箱船
集装箱专列
集装箱卡车
浮驳集装箱
干冰集装箱
集装箱吊钩
保温集装箱
集装箱业务
防潮集装箱
集装箱货轮
集装箱封条
集装箱码头
集装箱租赁
密闭集装箱
集装箱班轮
集装箱销柄
半集装箱船
集装箱基地
集装箱顶梁
绝热集装箱
行李集装箱
集装箱货运
集装箱负载
集装箱规格
集装箱租金
集装箱航线
转动集装箱
袋式集装箱
集装箱贸易
集装箱叉车
包装箱用材
集装箱标准
集装箱液袋
集装箱挂车
带腿集装箱
食品集装箱
集装箱组数
集装箱营地
集装箱运输
混合集装箱
重载集装箱
集装箱作业
牲畜集装箱
海运集装箱
滚动集装箱
集装箱跨车
拆装箱能力
集装箱选分
包装箱内的
集装箱房屋
集装箱堆层
干货集装箱
平台集装箱
速寄装箱单
集装箱油轮
货柜装箱机
集装箱楼房
敞篷集装箱
专用集装箱
运送集装箱
卸载集装箱
平面集装箱
平架集装箱
带轮集装箱
多层集装箱
塑料集装箱
集装箱火车
开盖集装箱
散货集装箱
通用集装箱
系列集装箱
航空集装箱
大型集装箱
空投集装箱
流体集装箱
小型集装箱
空调集装箱
空运集装箱
货运集装箱
铲式集装箱
船用集装箱
通风集装箱
套装的集装箱
集装箱集散站
集装箱装卸车
用集装箱装载
集装箱装卸桥
集装箱集散船
集装箱装卸站
散装货集装箱
集装箱箱顶板
集散集装箱船
滚装集装箱船
集装箱装卸区
集装箱化包装
集装箱装卸机
集装箱装箱清单
包装箱, 包装袋
包装箱包装箱, 装运箱装运箱