量入为出
liàngrù wéichū
расходовать, соразмеряясь с доходами; жить по средствам
ссылки с:
量入计出liàngrù wéichū
обр. соразмерять расходы с доходами; жить по средствам; по одёжке протягивай ножкитратить деньги соразмерно с доходами; сообразовать расходы с доходами; по одежке протягивай ножки; по одежке протягивать ножки; строить расходы соразмерно доходам
liàng rù wéi chū
тратить соразмерно доходам; жить по средствамliàng rù wéi chū
根据收入的多少来定支出的限度。liàngrù-wéichū
(1) [base one's expenditure upon one's income; live within income; plan one's expenditure in the light of one's income]∶支出在数量或程度上不超过收入
居家过日子要量入为出
(2) [make ends meet; spend no more than one's income; stretch one's legs according to the coverlet]∶根据收入情况确定支出限度
并用筹策, 计较府库, 量入为出。 --《三国志·卫觊传》
liàng rù wéi chū
根据税收的多寡来制定支出的限度。语本礼记.王制:「以三十年之通制国用,量入以为出。」后泛指根据收入来斟酌开支。三国志.卷二十一.魏书.卫觊传:「计校府库,量入为出。」清.李文照.俭训:「则何若量入为出,享恒足之利乎?」或作「量入制出」。
liàng rù weí chū
to assess one’s income and spend accordingly (idiom); to live within one’s means
You can only spend what you earn.
liàng rù wéi chū
make both ends meet; adjust one's expense to one's income; base one's expenditures upon one's income; cut one's coat according to one's cloth; keep expenditures within the limit of income; keep expenses within one's income; limit expenditures in accordance with one's income; limit one's coat according to one's cloth; limit one's expenses by one's income; live within one's means; measure (regulate) the expenditure by one's income; not spend more than one's income; pay as you go; plan one's expenditures in the light of one's income; proportion the expenses to the receipts (to one's income); spend no more than one earns (one's income); stretch one's legs according to the coverlet; Stretch (Put) your arm (hand) no further than your sleeve will reach.keep expenditures within the limits of income; cut one's coat according to one's cloth
liàngrùwéichū
live within one's meansmeasure expenditure by income
根据国家收入数额来确定支出数额的财政原则。始於周朝,历代因之。后并应用於企业、家庭以至个人。
частотность: #41860
в русских словах:
по одёжке протягивай ножки
量入为出, 比着被子伸腿, 量力而行
соразмерно
тратить деньги соразмерно заработку - 衡量着工资花钱; 量入为出
соразмерять
соразмерить затраты с доходами - 量入为出
синонимы:
примеры:
衡量着 工资花钱; 量入为出
тратить деньги соразмерно заработку
压缩开支, 量入为出
сокращать расходы и соразмерять их с доходами
按自己的收入过日子;吃饭穿衣看家当;量入为出
по одёжке протягивай ножки
只要你能量入为出,推进职业目标。
Ну если на жизнь хватает и есть продвижение по карьерной лестнице...
量入为出是很重要的。She tried to keep her monthly budget below $400。
It is essential to balance one’s budget.
什么,应该量入为出?——我们虽然穷,哈里,可我们还没穷到那么糟糕呢。
Live within our means? - we may be poor, Harry, but we are not that badly off.
托尼的花费超出其收入。People on fixed incomes are hurt by price increases。 收入固定的人受物价上涨之害最深。She lives within her income。 她过着量入为出的生活。
Tony lives beyond his income.
输入量与输出量的关系特性
input-output characteristic
пословный:
量入 | 为 | 出 | |
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
1) выходить; выезжать; выступать (наружу); появляться
2) превышать; выходить за (пределы чего-либо)
3) давать; выдавать; выделять
4) расходовать; расходы 5) производить; выпускать; выращивать
6) возникать; происходить
7) вытекать; выделяться
8) выпускать; издавать (напр., газету)
9) сч. сл. для спектаклей и т.п.
10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на
а) движение наружу
б) общее значение результата действия
|