闪烁
shǎnshuò
1) искриться, переливаться (о свете); сверкать, играть (о драгоценных камнях); мерцать; мигать (о свете); сверкание
2) играть, жонглировать словами; говорить туманно
3) астр. мерцание
4) физ. сцинтилляция
ссылки с:
闪炼shǎnshuò
1) мерцать; мигать; сверкать; блестеть
2) увиливать; уходить от прямого ответа
Мигание
мерцание; сцинтиллировать; сцинтилляция
вспышка; мерцание; мигание; сцинтилляция
мигающий огонь; полное высвечивание; мигание, мерцание; мерцание изображения
shǎnshuò
① <光亮>动摇不定,忽明忽暗:江面上隐约闪烁着夜航船的灯光。
② <说话>稍微露出一点想法,但不肯说明确;吞吞吐吐:其词闪烁<形容说话吞吞吐吐,躲躲闪闪>│他闪闪烁烁,不做肯定答复。
shǎnshuò
(1) [flicker]∶光亮晃动不定、 忽明忽暗
房屋的窗户上闪烁着黄色的灯光
天上闪烁的星星好像黑色幕上缀着的宝石。 --《老山界》
(2) [evasive; vague]∶说话隐晦躲闪, 不肯明确说出
闪烁其词
shǎn shuò
1) 光线不定的样子。
南朝梁.王僧孺.中寺碑:「日流闪烁,风度清锵。」
五代史平话.周史.卷上:「那剑光闪烁,杀气峥嵘。」
2) 说话吞吐遮掩,不肯直截了当说出实情。
如:「闪烁其词」。
shǎn shuò
flickering
twinkling
evasive
vague (of speech)
shǎn shuò
(光亮动摇不定) twinkle; flicker; glimmer; glisten:
闪烁出五颜六色的光彩 shine with every hue
天空闪烁着星星。 The sky is spangled with stars.
她的眼睛里闪烁着喜悦的光芒。 Her eyes glowed with pleasure.
绿枝上闪烁着露珠的光彩。 The green boughs glittered with all their pearls of dew.
(不直说) evasive; vague; noncommittal:
他闪闪烁烁,不肯说明确。 He was evasive and noncommittal.
{电} scintillation
twinkle; glimmer
shǎnshuò
syn. 闪铄flashing; fulgurate; flicker; scintilla; blinking
сверкать
亦作“闪铄”。
1) 光亮动摇不定,忽明忽暗。
2) 物体忽隐忽现,变动不定。
3) 显露,现出。
4) 说话稍微露出一点想法,但不肯说明确;说一点留一点。
5) 比喻短暂;浮浅。
частотность: #6517
в самых частых:
в русских словах:
гореть
5) тк. несов. 闪烁 shǎnshuò, 辉耀 huīyào; 放光 fàngguāng
искорка
闪烁
искрившийся
闪烁
мерцать
发微光 fā wēiguāng, 闪烁 shānshuò, 忽明忽暗 hūmíng-hū'àn
мигание
闪烁
сверкание
闪烁
светилось
闪烁
синонимы:
примеры:
火光闪烁
мелькают огни
群星闪烁
звёзды мерцают
眼睛里闪烁着快乐的火花
весёлые огоньки в глазах
远方闪烁着微弱的火星
Огоньки вдали мерцали слабыми точками
闪烁探测器;闪烁计数器
сцинтилляционный детектор; сцинтиллометр
她眼睛里闪烁着兴奋的光芒。
Her eyes shone with excitement.
晨露在阳光下闪烁。
Утренняя роса сверкает под солнечными лучами.
闪烁出五颜六色的光彩
shine with every hue
天空闪烁着星星。
В небе мерцают звезды.
她的眼睛里闪烁着喜悦的光芒。
Her eyes glowed with pleasure.
绿枝上闪烁着露珠的光彩。
The green boughs glittered with all their pearls of dew.
他闪闪烁烁,不肯说明确。
He was evasive and noncommittal.
他闪烁其词,不做肯定答复。
He hummed and hawed, giving no definite reply.
远处有无数盏灯像星星一样闪烁。
A myriad of lights twinkled like stars in the distance.
星星闪烁。
Звёзды мерцают.
二平面波镀铝闪烁全息图
tow-plane-wave aluminium-coated blazed hologram
医用放射性同位素闪烁照相法
medical radioisotope scintigraphy
树枝上的露珠闪烁着光彩。
Капли росы на веточках сверкали, переливаясь.
繁星闪烁的天空
мерцающее мириадами звёзд небо
整个城市都入睡了, 只有几家窗户里还闪烁着灯火
город спал, только в некоторых окнах мелькали огни
他的眼睛闪烁着幸福的光芒
Его глаза засияли счастьем
碘化钠(铊)闪烁探测器
сцинтилляционный NaI Tl -детектор
碘化钠(铊)闪烁体
NaI Tl -сцинтиллятор
闪烁光解(作用)
фотолиз вспышки
液体闪烁体(放射性)活度测量仪
прибор для измерения радиоактивности с жидким сцинтиллятором
当不打算黄灯通过时(我看到前面绿灯闪烁,很显然我来不及驶入交叉路口),我事先悄悄地踩下了制动踏板。
Я, когда не собираюсь завершать проезд на желтый (вижу впереди мигающий зеленый и очевидно не успеваю на него въехать на перекресток), то заранее тихо-тихо поддавливаю педаль тормоза.
没必要闪烁其词。
Не будем ходить вокруг да около.
他们从海边看见地平线闪烁着光芒。
Они увидели с берега сияние на горизонте.
打开箱子之后,你看到了一颗发黑的宝珠,它还在闪烁着可怕的光芒。这就是菲兹莫斯所说的宝藏:一颗被诅咒的帕雷斯之眼。
Внутри сундука лежит темный шар, источающий зловещее свечение. Это и есть то сокровище, о котором говорил Фитсиммонс: проклятое Око Палета.
村子中央放置着一盏巨大的南瓜灯。它闪烁着诡异的光芒,透露出难以捉摸的诡异气息。
Посреди деревни лежит большая тыква. Вырезанные в корке глаза горят мрачной злобой.
这似乎是一块武器的残片,金属表面镌刻着的符文依然清晰可辨,并闪烁着诡异的光芒。
Похоже, что этот осколок – часть какого-то оружия. Четкие руны, выгравированные на металле, угрожающе светятся.
靠近观察时,你发现金属的表面下有一枚托里姆的符文在闪烁……
Торим непременно заинтересуется вашей находкой.
手令上的封蜡刚被打开没多久。你看不懂行文整齐的暗夜精灵文字,但一副手绘地图标示出了附近的遗迹。地图的下面书写着另一种完全不同的语言,用闪烁着金属色泽的墨水书就的符文。
Восковая печать на этих приказах недавно была сломана. Аккуратные записи карандашом, которые делали ночные эльфы, прочесть невозможно, но на небольшой от руки нарисованной карте изображены близлежащие руины. Ниже карты видны руны, написанные металлическими мерцающими чернилами.
<碎片组合好了,圣物恢复了原样,闪烁着神圣的光芒。它应该能让你制住摩本特·费尔的黑暗魔法。>
<Части подходят друг к другу и святой артефакт восстановлен и светится священным светом. Он должен помочь вам противостоять темной магии Морбента Скверна.>
打开箱子之后,你看到了一颗发黑的宝珠,它还在闪烁着可怕的光芒。这一定诅咒了水手灵魂的帕雷斯之眼。
Внутри сундука лежит шар из потемневшего стекла, источающий зловещее свечение. Должно быть, это то самое злополучное Око Палета, что наслало проклятие на души моряков.
金属闪烁着神秘的光泽,形成了复杂又多变的纹路。达拉然的训练师一定想见识一下。
На поверхности металла извиваются линии, складывающиеся в таинственные узоры. Ваш наставник в Даларане непременно захочет это увидеть.
<阿林在她的口袋里找了一小会儿,拿出了一小瓶闪烁着蓝色光芒的液体。>
<Ари шарит по карманам, а затем достает маленький флакон с синей светящейся жидкостью.>
我制作卷轴需要用到的东西都备齐了。你的奥秘圣殿很快就会闪烁着奥术能量的火花。
Теперь у нас есть все необходимое для создания свитка. Твое волшебное святилище уже совсем скоро будет буквально дышать магической энергией.
<泰兰德转过身,眼中闪烁着泪光。>
<Тиранда отворачивается; в глазах у нее стоят слезы.>
仪式已被破坏,可虚空道标仍然闪烁着能量光芒……
Мы сорвали их ритуалы, но маяки Пустоты до сих пор активны...
<当你看着书本里面时,发现出现了一篇诗文,闪烁着红色的光。>
<Вы открываете книгу, и на ваших глазах на странице появляются стихи, от которых исходит ярко-красное свечение.>
迷雾之星闪烁不定的光芒照耀着大地,令大地笼罩在一片诡异的迷雾中。这颗星星与迷雾在大地上投下深重的阴影,遮蔽了它的秘密和危险。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间与时间。没有哪位贤者真正了解这一预兆的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Туманная звезда светится мерцающим переменчивым светом, и на землю спускается густой зловещий туман, скрывающий многие тайны и опасности. Пока влияние этой звезды в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Ни один мудрец пока не смог понять природу этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
这块鳞片闪烁着电能。
Эта чешуйка искрится электрической энергией.
这块水晶碎片闪烁着金属的光泽。根据克罗米的反应判断,它或许可以把你连接到另一个时间地点。
Осколок кристалла сверкает металлическим отблеском. Судя по реакции Хроми, с его помощью можно установить связь с другой точкой в пространстве и времени.
<这个小精灵迷惑地向你闪烁,似乎是想跟着你。>
<Огонек растерянно мерцает. Кажется, он хочет лететь за вами.
<莉莉安的眼神中闪烁着愉悦。>
<В глазах Лилиан читается предвкушение.>
<伯瓦尔给你的项链闪烁着微弱的红光,随后渐渐黯淡。
<Амулет, который вам дал Болвар, мигает тусклым красным светом, а затем гаснет.
当战争使者的标记在夜空中闪烁时,星辰将会强化已有的羁绊,并会创建新的联系。想要获取友谊并不容易,你需要通过自己的行为来证明忠诚,但在这样的日子中,信任会变得更容易创建。冲进地穴与要塞的深处,证明你的价值。
Когда на небе появляется знак посланника, звезды помогают нам укреплять старые связи и создавать новые. Настоящая дружба и теперь не дается легко; преданность по-прежнему нужно подтверждать делами, но заслужить доверие в эти дни будет проще обычного. Отправляйся же в глубокие пещеры и могучие крепости и покажи, чего ты стоишь.
<卡德加将指关节捏的嘎嘎作响,眼中闪烁着令人不安的急切。>
<Кадгар хрустит костяшками пальцев, глаза его светятся пугающим огнем.>
远处灯光闪烁。
Огонек моргает вдали.
哎?剑上面好像有什么东西在闪烁呢。
Ой, кажется, на мече что-то засветилось.
流淌着闪烁热砂的沙漏。流沙匆匆而去,从不留下任何烙印。
Песочные часы, в которых течёт не оставляющий после себя следов горящий песок.
恩准你为本皇女的恩泽尽情顶礼!喜悦吧,吾之辉光将在清泉小镇永恒闪烁!
Теперь ты можешь пасть ниц в благодарности перед своей принцессой! Возрадуйтесь, ибо Спрингвейл будет вечно купаться во вспышке моей славы!
完成奇趣秘园,在30秒内完成「穿越闪烁小径」
Пройдите Горящий след события Увлекательной страны чудес за 30 сек.
不管是比真正的摩拉还要耀眼、闪烁着金光的「摩拉肉」…
Будь то мясо «Мора», блестящее сильнее, чем монеты моры, которые я за это мясо заплатил...
因为碎屑中蕴含的某种能量,接近时角色的神之眼会与之发生共鸣,发出光芒。与碎屑距离越近,光芒闪烁的效果就越强烈。如果对这一特性能善加利用,或许能比较轻松地清理回收这些碎屑。
Внутри метеоритных осколков пульсирует некая энергия, которая входит в резонанс с Глазом Бога ближайшего персонажа. При этом осколки метеорита и Глаз Бога начинают ярко светиться. Чем ближе вы находитесь к осколку, тем ярче свечение. Используйте этот феномен, чтобы облегчить поиск и сбор метеоритных осколков.
到底是要永恒还是要闪烁啦。
Разве вспышки бывают вечными?
「深入黑暗之国的旅程,需要这样的闪烁明光的武器。它们已经被收纳在匣中,等候着切开迫近暗影的时刻。」
«В путешествиях по землям, погружённым во тьму, вам понадобится оружие пылающего света. Они хранятся в этом сосуде в ожидании часа, когда им суждено прорезаться сквозь наступающие тени».
带电的雷之羽,是雷之魔鸟降下残酷的报应。遗落的羽毛仍闪烁着它盛怒的雷光。
Возмездие птицы-буревестника. Это перо заряжено яростно сверкающей молнией.
「星空闪烁的乃是众人命运,水面所映虽是幻象,但『真实』自会显现。」
«В звёздном небе очерчена судьба каждого, и хоть отражение на воде лишь иллюзия, через него, тем не менее, открывается истина».
「我对你家闪烁的每一个星星都想象过一个故事呢。」「那不可能,这里看仙女座星云只有月亮五分之一大。」
«Я придумал историю для каждой звезды из твоего дома». «Это невозможно. Галактика Андромеды - это всего лишь одна пятая размера твоей Луны».
火光闪烁!
Гори и ПЫЛАЙ!
「星光交织而成的星座图,让我能追寻族人的破碎历史。 那闪烁光芒不分昼夜地召唤着,要我快将图样补齐。」
"Созвездия образуют ткань из света, в которой прослеживаются отрывки из истории моего народа. И днем и ночью я чувствую их притягивающее мерцание, напоминающее, чтобы я сплела эту ткань воедино".
祈求者献上鲜肉与白银、鲜花和血液。祭坛取走它想要的,眼睛闪烁着不成文的诺言。
Просители приносят плоть и серебро, цветы и кровь. Алтарь принимает то, что ему угодно, и его глаза сияют невысказанными обещаниями.
法球内金光艳羽闪烁变换,以流光曳影揭示过去,预知将来。
В его шаре мелькают видения прошлого и будущего — потоки золота и яркие перья.
「母巢闪烁着光芒,它的墙壁犹如一面活生生的镜子。」 ~图恩斥候海司齐
«Улей мерцал, и его стены напоминали живое зеркало». — Хастрик, тунский разведчик
从晓明殿最高的一层,直到蒙鸠地最暗的阴影,此号角的银色音符在空气中闪烁,让听闻者都为之牵动。
От самых верхних ярусов Лучезарного дворца до самых сумрачных уголоков Корольковых Угодий, воздух пронизывают серебряные звуки охотничьего рога, и каждый, кто их слышит, чувствует их властный призыв.
她掌心微光闪烁,正如苏醒巨龙明澈的双目。转瞬之间一切都归于平静。
Ее ладонь вспыхнула, словно глаз проснувшегося дракона. Затем стало тихо.
它闪烁着神秘的真相,只有懂得窥奥之法的人才能解读。
В его отблесках есть тайные истины, нужно лишь уметь их увидеть.
闪烁烛光与绕梁赞歌,都让村民晓得这修道院并未真正荒废。
По мерцанию свечей и звукам песнопений селяне поняли, что монастырь заброшен не всеми.
美洛的闪烁旗标以鳟鱼鳞片与小龙虾须制成,在水中摆动时犹如闪电。
Сотканные из чешуек форели и рачьих усов, переливающиеся знамена мерроу сверкают в воде, словно молнии.
法力或耐力条闪烁表示无法完成你所尝试的行动。强力攻击变为普通攻击,法术施放会失败。
Если индикатор магии или запаса сил мигает, это означает, что вы не сможете выполнить желаемое действие. Силовые атаки станут обычными, а заклинания не будут сотворены.
在你使用了一次龙吼之后,中间上方的罗盘图示会有亮光闪烁。当闪烁逐渐退去后,你就可以再次使用龙吼。
После каждого Крика должно пройти некоторое время, прежде чем ваш голос отдохнет. Когда полоса компаса станет серой, вы сможете Кричать вновь.
法力或体力条闪烁时,表示无法完成你所尝试的行动。此时重击会变为普通攻击,施法则会失败。
Если индикатор магии или запаса сил мигает, это означает, что вы не сможете выполнить желаемое действие. Силовые атаки станут обычными, а заклинания не будут сотворены.
声音渐歇,文字开始闪烁并且扭曲。等等,这里还有其他部分。
Голос слабеет, слова путаются и искажаются. Но подожди, тут есть еще кое-что.
于是玛雯·黑荆棘走了进来,眼睛里还闪烁着金币的光芒。告诉我,这个年头女人的信用还值几毛钱?
И так является Мавен Черный Вереск, сверкая отблесками имперского золота в глазах. Так скажи мне, почем нынче женская честь?
但我能看到你眼中闪烁着冒险的光芒,我知道不应阻拦你。
Однако огонь в твоих глазах говорит мне, что мои предостережения не будут услышаны.
朔尔的殿堂,在云雾缭绕的溪谷里闪烁着点点光芒。但那遮蔽天空的迷雾扑灭了希望之火——我的心沉了下去。
Чертог Шора, он мерцал за темной долиной. Но надежда потухла в глубоком тумане - и взор мой затмился.
于是黑棘氏的玛雯走了进来,眼睛里还闪烁着金币的光芒。告诉我,这个年头女人的信用还值几毛钱?
И так является Мавен Черный Вереск, сверкая отблесками имперского золота в глазах. Так скажи мне, почем нынче женская честь?
闪烁治疗赋予潜行
«Исцеляющий скачок» дает маскировку.
妖精之尘的持续时间提高1秒。抚慰之雾与闪烁治疗对拥有妖精之尘的盟友的治疗效果提高75%。
Увеличивает время действия «Волшебной пыльцы» на 1 сек. «Освежающий туман» и «Исцеляющий скачок» восполняют союзникам, находящимся под действием пыльцы, на 75% больше здоровья.
闪烁治疗使光明之翼获得潜行,如果对友方英雄使用,闪烁治疗也会使其获得潜行。当获得看不见的朋友时,目标每秒恢复20~~0.04~~点生命值,并在头0.5秒内无法被暴露。在潜行状态下保持静止状态至少1.5秒后进入隐形。
«Исцеляющий скачок» дает Светику маскировку. Если цель – герой, он также получает маскировку. Под маскировкой от «Невидимых друзей» герои восполняют 20~~0.04~~ ед. здоровья в секунду. Кроме того, их нельзя обнаружить в течение первых 0.5 сек.Если замаскированные герои остаются неподвижными в течение 1.5 сек., они становятся невидимыми.
远超出团长心里所产生的幻影…闪烁著他的恐惧和信念。
Скорее, видения, порожденного сознанием Великого Магистра... проблески будущего, окрашенные его надеждами и страхами.
他们说阿尔德堡的贾奎斯的盔甲闪烁的光芒亮到可以把罪人们弄瞎。
Говорят, нагрудник Якова из Альдерсберга так блестит, что трудно смотреть.
当我问你的部属火蜥帮的事时,他们就变得言词闪烁。
Когда я спросил твоих парней о Саламандрах, они явно начали нервничать.
你的目光又转回用股票换来的价值700雷亚尔的改造路灯上。金色的光芒微弱地闪烁着,就像一只蝴蝶……在标签上投下了阴影。
Ты снова переводишь взгляд на уличный фонарь новой модели за 700 реалов, который ты выменял на акции. Золотой свет едва заметно трепещет, будто крылья бабочки, и на табличку рядом ложатся тени.
纳克特威A80手枪的枪管在寒冷的春光中闪烁着威胁性的光芒。
Стволы твоего «Нахтвей А80» угрожающе сияют в лучах холодного весеннего света.
维利耶9毫米手枪的枪管在寒冷的春光中闪烁着威胁性的光芒。
Стволы твоего 9-миллиметрового «Вилье» угрожающе сияют в лучах холодного весеннего света.
“现在你又变成另一种傻瓜了。”她笑了笑,眼睛里闪烁着调皮的光芒。“你应该知道——我是不会出于责任感跟别人待在一起的。”
Брось валять дурака. — Она смеется, в глазах пляшут озорные искорки. — Я не провожу с людьми время из чувства долга.
“我同意,”警督回答到,眼睛里闪烁出好奇的光芒。“我们∗绝对∗应该调查一下。”
Согласен, — отвечает лейтенант, не сводя глаз с затопленной машины. — Определенно стоит ее осмотреть.
“是的。”某种奇怪的东西在她的眼睛里闪烁。“如果我们不能让∗精灵∗成功,那我也不想让任何事情成功。再也不想了。”
Так и есть. — В ее глазах появляется странный блеск. — Если уж мы не смогли претворить в жизнь наш проект с ∗фэльвами∗, я вообще не хочу реализации никаких проектов. Никогда.
鞋印是他的,你能从那双眼睛里看出来,他无法控制住那闪烁的目光,似乎在寻找什么……
Те отпечатки принадлежат ему — ты видишь это по рыскающим движениям его глаз...
空气中有一股咸咸的味道,还有海鸥和贼鸥的鸣叫;沙砾的窸窣声,还有破瓶子闪烁的绿光。但是你的目光总会回到那耀眼的光斑,无论映照在什么地方,都是那样丰饶……
В соленом воздухе носятся крики чаек и поморников; в хрустком песке поблескивают осколки зеленого бутылочного стекла. Но снова и снова твой взгляд возвращается к ослепительным всполохам света, к их повсеместному великолепию...
“哎,刚开始的日子我没怎么见过。不过,这对你来说是件好事……”她朝你点点头,眼睛里闪烁着调皮的光芒。
«Знаю я эти первые трезвые деньки, а-ха. Но ты молодец...» Она кивает; в глазах ее — озорной блеск.
他的眼睛里闪烁着一丝凶狠的光芒。
В его глазах загорается недобрый огонек.
他点了点头。交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。水滴落在杏色权杖的周围,跃起一颗颗闪烁的水珠,而高贵的迪斯科之王仍在不慌不忙地猎取下一个时髦的节拍……
Он кивает. На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Капли падают на огни, те рассыпаются радугой, словно зеркальные шары, и монумент купается в цветах благородного диско.
“很快就要起风了,我也得走了,不过……”她从剑鞘中抽出剑。剑刃在浓郁的黑暗中闪烁着微光。
«Ветер скоро усилится, да и мне пора идти, но...» Она достает меч из ножен. Лезвие сияет в сгущающихся сумерках.
“你?”光线似乎闪烁了一下,好像有人关掉了光源一秒钟。“可是我们为什么要关心∗你∗?!”
Вы? — Свет моргает, будто кто-то на мгновение выключил лампочку. — Но какое мне дело до ∗вас∗?!
联盟的静风舰像幽灵般漂浮在云层下面。它们在飘雪中穿过的时候,偶尔会留下几分闪烁的灯光。
Аэростаты Коалиции как призраки зависли под покровом облаков и время от времени поблескивают огнями, рассекая снежную пелену.
他一动不动地坐在位子上,眼神不停闪烁着。
Он замирает всем телом, только зрачки мечутся из стороны в сторону.
“漂亮,”他笑着回答到。当他看着你的时候,眼睛里有什么东西在闪烁。
«Чудесно», — отвечает он с улыбкой. Когда он смотрит на тебя, в глазах у него загорается огонек.
“我他妈已经不在乎了,野人。”他的眼睛里闪烁着极度兴奋的光芒。“欢迎加入这场该死的审判。”
«У меня кончилось терпение, голожопый». В его глазах лихорадочный блеск. «Пришло, нахуй, время платить по счетам».
她朝你点点头,眼睛里闪烁着调皮的光芒。
Она кивает тебе; в глазах ее — озорной блеск.
欢乐的模样。他的眼睛似乎亮的不太自然,像星星一样闪烁。恐惧里的某种东西让他莫名地扭曲了。他就是邪恶。他就是结束。
В его глазах счастливый экстаз. Они неестественно яркие и сияют, как звезды. Страх как-то особенно на него действует. Он зол — и это конец.
“呃……那也证明不了什么!任何人都能做出这样简单的推论!”她的眼里闪烁着反抗的光芒,并没有被你折服。
«Ну... это ничегошеньки не доказывает! Такую простую дедукцию кто угодно мог сделать». В ее глазах видится вызов. Она не впечатлена.
他的目光闪烁着。
Ты улавливаешь блеск в его глазах.
碎片在黑暗中闪烁——你在撕裂女性雕像的裂缝边缘看到如小珍珠一般的光点。那里写着什么东西……残存的破碎字母排列在乳剂上。它说了什么,你不知道。
Осколки блестят во тьме: ты видишь маленькие жемчужины света на краях трещины, которая проходит по фигуре женщины. Здесь было что-то написано... на краске видны следы разбитых букв. Ты не знаешь, что это были за слова.
窗户下面有小小的光点在闪烁……
Пятна света под окном сияют, словно тлеющие угольки...
我敢说你也想嗑闪电丸,不是吗?你感受到自身的衰老和疲惫,但你的眼睛也可以闪烁着那股光芒……
А ты бы тоже не прочь выжать сцепление, м? Такой ты старый, такой усталый — но мог бы снова зажечь в глазах огонек...
她在闪烁其词。她知道一些事。
Она уклоняется от ответа. Она что-то знает.
“哈,搞笑的投资人……”她的眼睛里闪烁着绿色的光芒。“是啊,他们没有按时完成项目,所以失去了资金援助。”
Ха! Ох уж эти недовольные инвесторы... — в ее глазах появляются какие-то зеленые отблески. — Ну да, им не удалось завершить проект в срок, поэтому их перестали финансировать.
∗透明精灵∗的器官在皮肤下面闪闪烁烁,甚至还有以太精灵——来自浩瀚的恒星空间。
Здесь нарисованы ∗полупрозрачные фэльвы∗, у которых внутренние органы просвечивают сквозь кожу, и даже эфирные фэльвы, пришедшие из бескрайней пустоты звездного пространства.
“不像我这么猥琐……”她看着海湾,绿色的眼睛在闪烁。
«Только я еще ужаснее...» Она смотрит через залив, зеленые глаза блестят.
“好吧。那……”她浅棕色的圆眼睛里闪烁着泪光。
«Ну ладно, что ж...» В ее круглых светло-карих глазах блестят слезы.
“你错过我说它们不在这里的部分了吗?再说了,就算我确实有点,我也不会去管它们的闲事……”他看着你,眼睛里闪烁着奇怪的光芒。
«Ты что, прослушал ту часть, где я говорил, что их еще не погрузили? А даже будь они в грузовике, я не позволил бы тебе совать туда нос», — он глядит на тебя со странным прищуром.
地平线上闪烁的灯光,就像星球弧线上方的晨星。
Искорки огней на горизонте — словно звезды в утреннем небе планеты.
突然间,炸弹舱门打开了,闪烁着耀眼白光的炸弹直冲向大地……
Внезапно люк бомбового отсека открывается, и белые блестящие снаряды устремляются к земле...
你的视野变狭窄了。树枝轻轻颤动着,完全变成了二维的模样。随着尸体的缓慢旋转,金属滑扣捕捉到正午的阳光,从而闪烁着微光。
Поле обзора сужается. Ветка медленно покачивается, становясь полностью двумерной. Труп неспешно вращается, и металлическая пряжка поблескивает, отражая полуденный свет.
“这个世界疯了……”他抬起双眼,里面有什么东西在闪烁。然后又消失不见。
«Это мир безумен...» В его взгляде появляется какой-то блеск. И сразу же исчезает.
窗户上落下些许灰尘,在街灯的照耀下闪烁着点点光芒。除此之外,这个房间一片漆黑。
В помещении царит темнота, лишь из окна падает луч света от фонарей — в нем мерцают пылинки.
空气中弥漫着一股咸咸的味道,还有海鸥和贼鸥在哭叫;沙砾在作响,还有破瓶子在闪烁着绿光。但是你的目光总会回到那耀眼的光斑,无论被反射到什么地方,都发散着褪色的丰饶……
В соленом воздухе носятся крики чаек и поморников; в хрустком песке поблескивают осколки зеленого бутылочного стекла. Но снова и снова твой взгляд возвращается к всполохам света, к их повсеместному великолепию...
女人俯视着下跪的你。她高高耸立在自己的信徒之中:建筑师,普通教徒,侍臣。她的嘴角露出一抹悲伤的笑容,蓝绿色的眼睛里闪烁着一道微光——它代表着什么?怜悯?懊悔?
Женщина смотрит, как ты стоишь внизу на коленях. Она возвышается над своими последователями: зодчими, прихожанами, придворными. Ты видишь ее грустную улыбку и блеск сине-зеленых глаз — что он означает? Сострадание? Сожаление?
“你知道这是什么吗?”她举起手,露出食指上闪烁的金属。
«Вы знаете, что это?» — она поднимает руку, демонстрируя полоску металла, сияющую на указательном пальце.
“好吧,我们明白了。你看起来就像坨屎一样——我们看起来光彩照人。那又怎么了?”年轻人的眼睛里闪烁着一丝同情的光芒。
«Ладно, мы все поняли. Ты выглядишь как кусок дерьма, а мы — отпадно и стильно. И что теперь?» В глазах молодого человека видится сочувствие.
你的视野变狭窄了。树枝轻轻颤动着,完全变成了二维的模样。随着尸体的缓慢旋转,金属滑扣捕捉到傍晚的夕阳,从而闪烁着微光。
Поле обзора сужается. Ветка медленно покачивается, становясь полностью двумерной. Труп неспешно вращается, и металлическая пряжка поблескивает, отражая вечерний свет.
她的眼中闪烁着惶恐的目光。“也许是吧,先生。”她叹了口气。“好吧,我知道,这个是坏习惯,我不该这么做。”
В ее глазах проскальзывает испуг. «Может, и так, сэр, — вздыхает она. — Я знаю, что это дурно и так думать нельзя».
“同时,买些书吧。尽量多买些。它们不会在这里停留太久的。”她的眼睛里闪烁出坚毅的目光。“还有什么能帮你的吗?”
А вы пока все же прикупите книг. Сколько сможете. Скоро вы их здесь уже не найдете, — взгляд у нее решительный. — Я могу вам еще чем-то помочь?
地平线上闪烁的灯光,就像星球弧线上方的晚星。
Искорки огней на горизонте — словно звезды в вечернем небе планеты.
“……但是现在,只剩下无聊的地狱。”她盘起的头发随着转角霓虹灯的红光一起闪烁。她跺着脚想要暖和身体。外面已经变得∗很冷∗了。
«...но теперь остается лишь скучный ад». Венец ее волос сверкает в алом неоновом свете вывески. Она притоптывает ногами, чтобы согреться. На улице становится ∗очень∗ холодно.
窗户上落下些许灰尘,在日光下闪烁着点点光芒。除此之外,这个房间一片漆黑。
В помещении царит темнота, лишь из окна падает бледный лучик солнечного света, в котором мерцают пылинки.
老人望向内陆:看着城市,废墟,还有在那上方的高速公路。新∗建筑∗在傍晚的空中闪烁着耀眼的光芒。
Старик смотрит на противоположный берег: на город, на развалины, на уходящие вдаль шоссе. На светящиеся на фоне вечернего неба новые ∗batiments∗.
他说得对。它就在那里,在飞旋旅社闪亮的窗户下散发着幽幽绿光……天空漆黑一片,只有灯光还在闪闪烁烁。
И правда. Вот он: зеленый и блестящий, прямо под окном «Танцев»... В свете сияющих в темном небе огней.
她的眼睛里闪烁着同情的光芒。“振作一点,先生。不需要把你自己跟一个虚构角色对比的。”
В ее глазах видна симпатия. «Не грустите, сэр. Не нужно сравнивать себя с вымышленным персонажем».
老人抬起双眼。黑色的眼角有什么东西在闪烁……
Старик поднимает взгляд. В уголке его черного глаза что-то блестит...
“我能看出来,”她点点头,眼睛里闪烁着聪慧的光芒。“大家都能看出来你自我感觉良好。所以你到底感不感兴趣呢?”
Это я вижу, — говорит она, и ее глаза лукаво блестят. — Все видят, что ты о себе неплохого мнения. Так ты согласен или нет?
马丁内斯的灯光在晴朗的夜空中静静闪烁着。
В прозрачном ночном воздухе холодно светится Мартинез.
“我们现在已经远远超过了∗特定的∗工会成员。现在是一个大时代。”他的眼睛在闪烁。“我们讨论的可是瑞瓦肖的未来,哈里。”
«Мы уже давно прошли этап ∗конкретных∗ членов профсоюза. Сейчас время крупных дел». Его глаза блестят. «Речь идет о будущем Ревашоля, Гарри».
“它就是——但是没有我这么猥琐……”她看着海湾,绿色的眼睛在闪烁。
«Может, только я еще ужаснее...» Она смотрит через залив, зеленые глаза блестят.
“哦耶,我说过了,完全就是坨屎。怎么了?”年轻人的眼睛里闪烁着一丝同情的火花。
«Ну да, тряпье-то говно. И что?» — в глазах молодого человека видится сочувствие.
“啊,是的。”银色的小骨头在你的指间闪烁,它的鸟嘴十分尖锐。
«О да». Серебристый череп поблескивает у тебя между пальцев. Клюв его востр.
“∗一只螃蟹∗!”他笑了。“我从没觉得自己像一只螃蟹,而更像是……一团在椽木和横梁之间闪烁的火焰。”他停了一会儿。“也许我应该磨练一下自己的技术。”
∗Un Cangrejo∗! — смеется он. — Никогда не думал, что я краб. Скорее... пламя, что трепещет меж потолочных перекрытий и балок... — Он ненадолго умолкает. — Возможно, мне стоит поработать над тем, как я передвигаюсь.
“我叫莉娜,我的丈夫莫雷尔,我,还有我们的朋友盖理就住在街边,不过他们现在不在,每当他们不在我就来这喝茶。”她抬起头微笑,镜框后的眼睛在闪烁。
«Меня зовут Лена. Мы с Мореллом, моим мужем, сейчас живем на этой улице у нашего друга Гэри, но когда их нет, я захожу сюда выпить чаю». Она смотрит на тебя поверх очков и улыбается. Глаза ее блестят.
他闪烁的目光和没精打采的姿势看起来非常熟悉……
Блеск в его глазах и сутулая поза выглядят невероятно знакомо...
一位引人注目的女性倚靠在她的帆船舱顶,微笑地看着你慢慢靠近。她那件绿色的雨衣上闪烁着晶莹的雨滴,脖子上系着一条丝巾。
Представительного вида женщина стоит, облокотившись на крышу каюты собственной яхты. Улыбается, когда ты подходишь ближе. Зеленый плащ покрыт сверкающими капельками воды, на шее повязан шелковый шарф.
她转回头看着你,眼睛里闪烁着希望的光芒:“也许下次吧?”
Она поворачивается к тебе. Во взгляде ее теплится надежда. «Может, в другой раз?»
羊羊一言不发。壁炉闪烁着火光,发出咯咯的声响。她把娃娃抱在胸前笑了起来。
Барашка молчит. Камин мерцает и стрекочет. Девочка прижимает игрушку к груди и заливается смехом.
你的视野变狭窄了。树枝轻轻颤动着,完全变成了二维的模样。随着尸体的缓慢旋转,金属滑扣捕捉到清晨的阳光,从而闪烁着微光。
Поле обзора сужается. Ветка медленно покачивается, становясь полностью двумерной. Труп неспешно вращается, и металлическая пряжка поблескивает, отражая утренний свет.
“这个世界可以改变。之前就变过。”她浅棕色的圆眼睛里闪烁着泪光。
«Мир может измениться. Как менялся раньше». В ее круглых светло-карих глазах блестят слезы.
“是的,该死——我知道!他们让地狱之火降临了这座城市,然后朝这里发起猛攻。而且,它奏效了。”他的眼睛里闪烁着一丝奇怪的光芒。
«Да, черт возьми. Я все это знаю. Они обрушили на город адское пламя, прежде чем пойти штурмом. И это сработало». Ты замечаешь странный блеск в его глазах.
“哇啊!”他双手举到半空,一脸惊讶。啤酒在他的胡须上闪烁着,如同小小的珍珠。
«Эй, полегче!» Он вскидывает руки вверх, как будто ты застал его врасплох. Капельки пива мерцают в его бороде, словно малюсенькие жемчужины.
警督歪着头,看着玻璃上闪烁的灯光。“这些内存以前应该属于同一个系统,依次排布在墙内的插槽里。”
Лейтенант, склонив голову, смотрит на отражающийся в стекле свет. «Действительно. Думаю, они были частью единой системы, вмонтированной в стену».
城市的微光在下面慢慢闪烁——就像发光的云彩,从他的镜片上飘过。警督看着手中细长的香烟,又深吸了一口。
Внизу переливаются умирающие огни города: медленно, словно серебристые облака, отражаются они в линзах его очков. Лейтенант смотрит на тонкую сигаретку, подумывая о том, чтобы затянуться ей снова.
电池供电的警灯在她身后十分突出。闪烁的灯光映照出她颤抖的双手,还有手中的那把枪。
У нее за спиной добытая где-то портативная полицейская сигналка. В мигающих отсветах ты замечаешь, что она держит дрожащей рукой пистолет.
“还有钱——那个她也喜欢。那家伙是个真正的调解人,一个交易人……”他的眼睛里突然闪烁出仇恨的光芒。
«А еще от денег, это дело она любила. Холли хорошо умела наводить мосты и заключать сделки...» Его глаза внезапно загораются ненавистью.
你握紧撬棍举了起来,闪烁的灯光照在撬棍尖端。召唤真理与正义之锤吧!揭开出你的秘密吧,货車車厢!
Ты уверенно поднимаешь монтировку, и на ее конце сверкает искорка света. Да опустится молот истины и правосудия! Открой свои секреты, кабина!
“这个嘛,就是人们说的——∗嗑药∗不足,败事有余。”梅斯克人的眼中闪烁着哲学的光芒。
«Ну, как говорится, в ∗недодозировке∗ толку нет», — с философским видом говорит мескиец.
交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。水滴落在杏色权杖的周围,跃起一颗颗闪烁的水珠,而高贵的迪斯科之王仍在不慌不忙地猎取下一个时髦的节拍……
На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Капли падают на огни, те рассыпаются радугой, словно зеркальные шары, и монумент купается в цветах благородного диско.
“该死,你说的没错,孩子。他们让地狱之火降临了这座城市,然后朝这里发起猛攻。而且它奏效了。”他的眼睛里闪烁着一丝奇怪的光芒。
«Совершенно верно, сынок. Они обрушили на город адское пламя, прежде чем пойти штурмом. И это сработало». Ты замечаешь странный блеск в его глазах.
“但是这个……”她抬起头,看着教堂里闪烁的那些机器,电线像虫子一样缠绕在地板上。“这又是一次失败。寂静听起来就是寂静。就是这么回事。”
Но это... — Она поднимает голову, оглядывая все оборудование, захламляющее церковь, кабели, свернувшиеся на полу, словно змеи. — Очередное фиаско. Тишина звучит как тишина. Вот и всё.
“是我的。我的朋友偶尔会来看我。”当他看着你的时候,眼睛里有什么东西在闪烁。
«Да, мой. Ко мне иногда заходит в гости друг, это для него», — он смотрит на тебя, и в глазах у него загорается огонек.
他那闪烁着光泽的脸型闪烁着类似厌恶的表情。
Мерцающее лицеобразное пятно света вспыхивает выражением, напоминающим отвращение.
“那帮白痴把我一个人留在那里。我以前是在中学教生物的。我∗知道∗医生会用什么来保存死掉的东西……”他的眼睛里闪烁着兴奋的光芒。
«Эти идиоты оставили меня там одного. А я раньше в школе был учителем биологии. Я ∗знаю∗, в чем доктора дохлятину всякую держат...» Его глаза загораются.
当你把手册拿到前灯下,一个闪烁的虹光图案出现在你眼前。你之前肯定见过……
В свете фар на зажиме журнала проявляется радужный узор. Ты такой определенно уже видел.
“哦,真的吗?”她的眼睛在月光下像偷来的硬币一样闪烁。“挺好的。那就更容易被闯空门了。”
Да неужели? — Ее глаза блестят, как краденые монеты в лунном свете. — Спасибо за информацию. Значит, поживиться станет еще проще.
一种隐约的失望感充斥着你的身体。玻璃正闪烁着微光,像是在用自己的小秘密嘲笑着你。
Тебя наполняет смутное чувство разочарования. Стекло дрожит, словно маня тебя своими секретами.
“呃……弗利多,也许吧?”她耸耸肩,眼里闪烁着同情的目光。“酒精对你不好,先生。”
Эм-м... может, во „Фриттте“? — она пожимает плечами и сочувственно смотрит на тебя. — Пить вредно, сэр.
女人看着你,但却穿过了你。就好像你根本不存在。她的眼睛里闪烁着兴奋的光,警灯旋转的光映照出她脸上的划痕。
Женщина смотрит на тебя невидящим взглядом. Будто тебя нет. Ее глаза лихорадочно блестят, и в свете полицейских огней видны глубокие царапины на щеках.
褴褛飞旋的三楼闪烁着亮光。透过望远镜的镜片,你看见一个年轻女子的身影在玻璃后面移动,她的四肢纤细而修长。
На третьем этаже «Танцев в тряпье» горит свет. В бинокль можно было бы рассмотреть, как движется за стеклом силуэт стройной длинноногой девушки.
表面被一张银色的∗贴纸∗中断了。它是矩形的,闪烁着彩虹色的光芒。你不知道自己之前怎么没注意过它……
К ней прикреплена прямоугольная серебристая ∗наклейка∗. Она радужно переливается. Непонятно, как ты не заметил ее раньше...
她的目光有些闪烁。“你是个很敏锐的观察者,”她评论到。
Женщина поднимает на тебя глаза. «Вы наблюдательны», — замечает она.
“你在发什么疯?”他的眼睛里闪烁着一道灰暗的光芒……
«Что за безумие?» В его глазах загорается сумрачный огонек.
他指向紧急刻度盘开关,很大,闪烁着令人惊恐的红光。“试试那个破烂。它是红色的。”
Он указывает на аварийное реле. Большое, предупреждающе красное. «Попробуй вот эту херовину. Она красная».
当你把手册拿到前灯下,一个闪烁的全息图出现在你眼前。一个街道网,还有大河的脉络。一种熟悉的感觉贯穿你的全身……
В свете фар на зажиме журнала проявляется радужная голограмма: сетка улиц и артерии великой реки. На тебя накатывает знакомое ощущение, будто ты все это уже видел.
你的视野变狭窄了。树枝轻轻颤动着,完全变成了二维的模样。随着尸体的缓慢旋转,金属滑扣闪烁着微光。
Поле обзора сужается. Ветка медленно покачивается, становясь полностью двумерной. Труп неспешно вращается, и металлическая пряжка поблескивает.
你看见外面有灯光在闪烁,但是很难辨认出下面建筑的轮廓——长着无数只小眼的黑色幻影杂乱地排列着,并没有看着你的方向。
За окном мерцают огни, но очертания зданий теряются — вместо них видны лишь темные призраки с россыпью маленьких глазок. Они на тебя не смотрят.
女人俯视着站立的你。她高高耸立在自己的信徒之中:建筑师,普通教徒,侍臣。她的嘴角露出一抹悲伤的笑容,蓝绿色的眼睛里闪烁着一道微光——它代表着什么?怜悯?懊悔?
Женщина смотрит, как ты стоишь внизу. Она возвышается над своими последователями: зодчими, прихожанами, придворными. Ты видишь ее грустную улыбку и блеск сине-зеленых глаз — что он означает? Сострадание? Сожаление?
更多联盟的静风舰。它们在飘雪中穿过的时候,偶尔会留下几分闪烁的灯光。一艘大飞艇下面运载着板条箱。
Тоже аэростаты Коалиции — время от времени поблескивают огнями, рассекая снежную пелену. Одно крупное судно несет в брюхе ящики.
“哦,亲爱的珍妮……”他的眼睛里闪烁着梦幻般的光芒。“她是整个瑞瓦肖最好的女人。也许是整个世界上最好的。”
О, милая Жанна... — произносит он, и его взгляд затуманивается. — Это была самая прекрасная девушка в Ревашоле — а может, и во всем мире.
他眼中闪烁的光芒熄灭了,随即瘫倒在桌子上。
Свет в его глазах снова гаснет. Он падает лицом обратно на стол.
“是的,我的兄弟!”他高兴地上蹿下跳,他的动作不时会被频频闪烁的俱乐部灯光打断。
«Конечно, чувак!» Он радостно скачет, его движения перемежаются вспышками стробоскопов ночного клуба.
他看了看你手中的东西,然后用低沉的声音吹了个长长的口哨。“看来你真是变了不少啊,嗯?你现在可是有∗大钱∗了。”他回头看向你,眼中闪烁着光芒。
Он внимательно читает документ и тихонько присвистывает. «Дела пошли в гору, да? Теперь ты у нас человек с ∗большими деньгами∗». Он снова смотрит на тебя. Его глаза блестят.
控制台上发出一丝黯淡的金色微光,就像鬼火一样闪闪烁烁。一个拨号键上显示着“紧急——开启!”另一个是“点亮”。
Панель управления оживает, заливаясь тусклым золотистым свечением. Словно призрак. Над одним из реле написано «Urgence — Ouvert!», еще над одной кнопкой — «Allumer».
老人望向内陆:看着城市,废墟,还有在那上方的高速公路。新∗建筑∗在夜空中闪烁着耀眼的光芒。
Старик смотрит на противоположный берег: на город, на развалины, на уходящие вдаль шоссе. На светящиеся на фоне ночного неба новые ∗batiments∗.
城市的灯光从背后照亮他纤细的身影,远处的街道和高速公路像钻石一样闪闪烁烁……
Его стройную фигуру подсвечивают городские огни — далекие улицы и автострады сверкают, словно бриллианты.
曷城警督捐赠给你的华丽轮圈,用于支付飞旋旅社的房费。它们是石蓝色的,在灯光下骄傲地闪烁着光芒。
Великолепные колпаки на колесные диски, которые пожертвовал тебе лейтенант Кицураги, чтобы ты смог заплатить за номер в «Танцах». Их аспидное покрытие величественно поблескивает на свету.
他的眼睛为什么会那样闪烁?
А чего у него глаза светятся?
当我看到你眼中闪烁那种愚蠢又浪漫的火花时,我就知道我很快就得把你的屁股从某个新的泥沼中拉出来。
Каждый раз, когда я вижу этот дурной романтических блеск в твоих глазах, я уже знаю, что придется вытаскивать тебя из какого-то говна.
我找到了一份手稿,其作者声称我们的世界并非唯一具有生命的世界。他们也相信星辰并非只是闪烁的光点而已。
Я нашел манускрипт, в котором говорится, что наш мир не единственный, в котором есть жизнь. Авторы считают, что звезды - не просто светящиеся точки.
当 [[gi_AttackStrong,1]] 在萤幕上闪烁时,按下它来闪避巨龙的攻击。
Чтобы спастись от дракона, нажмите кнопку, значок которой появится на экране.
尼弗迦德帝国是已知世界上最大的国家,由超过十余个省份所组成。它已经征服并统一了艾美尔山脉南方所有的国家。上面有着金色太阳的黑色帝国旗帜,从北方的亚鲁迦河飘扬到南方的维可瓦洛,东到提尔‧多查的魁伟群山。强大的部队随时准备为了他们统治者的命令带来死亡,或在他的名号之下从容就义。感谢北方诸国联合起来的努力与在布雷纳所流那么多血的牺牲,才能遏止黑之者的铁蹄。但现在,於晴朗的天气下,亚鲁迦河上还是可以看到他们的斗篷身影与长枪的闪烁光芒。
Империя Нильфгаард является наибольшим из всех известных государств этого мира и простирает свою власть более чем над дюжиной провинций. Она покорила все королевства к югу от гор Амелл и объединила их под одним правлением. От реки Яруги на севере до Виковаро на юге и горного массива Тир Тохаир на востоке развеваются имперские знамена с золотым солнцем на черном фоне. Могущественные армии готовы по первому знаку императора нести смерть и умирать во имя него. Только благодаря объединенным усилиям королевств Севера и крови, пролитой в битве под Бренной, поход Черных был остановлен. Однако в погожий день на том берегу Яруги все еще видны их плащи и блестящие на солнце наконечники сулиц.
春天时道路被雨水打湿,阳光闪烁、温暖心房…
Придет весна, дождем зальет дороги, И солнечным теплом сердца согреет...
第四位守护者不在第一位旁边,但他跟第二位一样弹着七弦竖琴。他们守护的皇后,在闪烁的星空下沉眠。」
"Четвертый не шел рядом с Первым, но исполнял музыку, как и Второй. И так стерегли они свою королеву, что уснула под звездами."
我们面前的是四角村的拉维克斯!他的马靴有如闪电般闪亮,光芒闪烁耀眼!
Равикс из Черторога выезжает на бой! Блестит на солнце клинок золотой!
这次我不会再让你闪烁其词躲过去,不从实招来我就离开。
В этот раз ты не отвертишься. Говори правду, или я ухожу.
他们守护的皇后,在闪烁的星空下沉眠。」
"И так стерегли они свою королеву, что уснула под звездами".
真的吗…?天哪…真是太遗憾了。她好比晨光中的闪烁的露珠、飞蛾中的耀眼的蝴蝶呀…
Правда? О боги, это огромная, огромная потеря... Она была, как солнечное утро, как яркий мотылек среди ночных бабочек...
红色火焰闪烁而明亮,救我们于苦海茫茫。
Красное Пламя, что горит так ярко, убереги нас от Мук.
一条微弱的丝带从天空闪过,几乎无法辨出骑士们的身形。这时队列越来越近,可怕的景象也越来越清晰。现在他们头盔上的牛角能看见了,看见了牛角中间的突起,看见了护面背后如骷髅一般的面部。骑士们骑在骷髅般的马上,空荡荡地就像是粘在上面一样。一阵狂风吹过柳树。他们的刀刃现在像是漆黑夜空中闪烁的无尽星光。风声越来越大。不,不是风声,而是鬼魂的歌声。突然间,恶梦般的骑士们再度转身,鬼马的蹄像是沼泽上的磷火。
В движущейся по небу ленте возникают нечеткие силуэты всадников. Они все ближе, их видно все четче. Раскачиваются буйволиные рога и растрепанные султаны на шлемах, под шлемами белеют оскалившиеся черепа. Наездники сидят на лошадиных скелетах, покрытых лохмотьями попон. Бешеный ветер воет в вербах, острия молний одно за другим режут черное небо. Ветер воет все громче. Нет, это не ветер, это жуткое пение.
紫眸闪烁,似无声啜泣。
Фиалки глаз твоих, что слез туманит тень.
紫眸闪烁,似你无声啜泣。
Фиалки глаз твоих, что слез туманит тень.
警车上闪烁着灯光
на полицейской машине включён проблесковый маячок
干嘛这样闪烁其词?
У вас тут заговор?
灯光在黑暗中闪烁不停。
The light blinked through darkness.
他的生命之火还在闪烁。
The spark of life still flickered in him.
谈到他的情人时, 他的双眼闪烁着光芒。
Speaking of his lover, his eyes sparkled.
夜空中群星闪烁。
The stars flashed in the night sky.
灯塔在远处发出闪烁的光。
A lighthouse was flashing in the distance.
她借着闪烁的烛光读书。
She was reading by the flickering light of the candle.
汽车的前灯在远处闪烁。
The car’s headlights gleamed in the distance.
他的眼中闪烁着愤怒。
Anger gleams in his eyes.
走廊的尽头一盏灯闪烁着。
A light glimmered at the end of the passage.
天空中繁星闪烁。All that glitters is not gold。
The sky glittered with a myriad stars.
海港的灯火在水平线上闪烁着。
Harbour lights were blinking on the horizon.
天空中繁星闪烁。
Millions of stars were shining in the heavens.
部长对失业问题闪烁其词。
The minister hedged on the question of unemployment.
小鸟为他们歌唱,群星为他们闪烁、郁郁葱葱的山谷到处呈现出丰饶与生机,散发着香喷喷的雾气。
The birds sang for them and for them the stars shone, and the whole verdant valley, teeming with richness and increase, gave up its odorous vapors.
灯光在地平线上闪烁着。
The lights were blinking on the horizon.
他的眼睛闪烁着智慧灵光。
His eyes rayed out intelligence.
星星在天空闪烁。
The stars twinkled in the sky.
她一双眼睛闪烁着喜悦的光芒。
Her eyes twinkled with delight.
没有一颗星星向他闪烁希望与光明。
There was not a star to twinkle hope and light to him.
远处城镇灯火闪烁,煞是好看。
The twinkle of distant town lights was very beautiful.
他抬眼凝视着头顶上方星光闪烁的天空。
He stared up at the stars twinkling in the sky above him.
这条风化的腰带上有熊爪痕,曾经受过霜冻、日灼,还闪烁着一股神秘的魔光。看似如此普通的腰带到底陪伴它的主人经历了多少严酷的冒险?
Этот поношенный пояс выцвел от солнца и потрескался от мороза; вы видите следы когтей и тусклое сияние странных чар. Похоже, этот простенький предмет побывал в самых потрясающих передрягах!
第一个问题:为了纪念女神,那些闪烁星光之物必将变为血红,对吗?
Положение первое: в честь богини то, что было звездным, должно стать кровавым. Верно?
只要我们根据她的指示走上大道,我们每一个人的寿命都会比女神右眼中闪烁的繁星还要长久!
Следуя ее заветам и Истинному пути, мы проживем больше лет, чем звезд в правом глазу богини!
别以为我看不见你谈及盔甲时眼中闪烁的光芒,小骨头...但我还是感谢你让我的兄弟安息。
Я видел, как загорелись твои глаза, когда я заговорил про доспехи, тонкая кость... Но я все равно благодарю тебя за то, что ты не тревожишь покой моего брата.
闪烁之火!
Вспышка!
闪烁射击!
Искристый выстрел!
被注入魔力的爪子闪烁着诡异的淡蓝色光芒。或许,有关幸运兔脚的传言确有其事...
Пропитанная магией, заячья лапка окутывается странным голубоватым свечением. Быть может, слухи о "счастливых" лапках не врали…
发光的钢铁在你面前闪烁,诱惑你发现这柄利刃深处的秘密。
Сияющая сталь будто подмигивает вам, подбивая узнать все секреты этого клинка.
我们的小小冒险并没有对他们产生太大影响。尽管对我不是百分百满意,我依然能感受到他们的友善,毕竟我不是那种善于表达感情的动物。他们偶尔也会吵架,一如既往,但他们眼神中闪烁的那种狡黠的光芒,是我从未见过的。还有半夜里经常传来他们奇怪的动静声,最近似乎越来越频繁了。也许是在树林子里着凉了吧,可怜的家伙。
Кажется, наше маленькое приключение мало их изменило. Они по-прежнему добры ко мне - хотя и не то чтобы любят меня. Правда, и я тоже не любитель объятий и поцелуев. Они ссорятся, как и обычно, но на этот раз с игривым огоньком в глазах - такого я еще не видел. А по ночам они иногда издают странные звуки, а в последнее время даже чаще, чем обычно. Возможно, простудились в лесу, бедняги.
你眼中闪烁的精光遮掩了你的天性,秘源猎人。我知道调查事情的真相是你的职责所在,而事实上那一晚发生的事只不过是更庞大黑暗的阴谋的一部分...我请求你们来帮助解决阴谋。
Искорки в глазах выдают ваш добрый характер. Я знаю, что ваш долг - во всем разобраться, и если честно, то события той ночи - всего лишь часть большого и жуткого дела... и я умоляю вас о помощи, ибо одной мне с ним не справиться.
随着被诅咒的枝条慢慢滑离拉里克的身体,他慢慢抬起头来。绿色的眼睛闪烁着光芒,突然从头盔后射出火焰。
Ветви отползают, высвобождая Ралика, и он поднимает голову. В прорези шлема зеленым огнем вспыхивают его глаза.
图像再次扭曲并闪烁。每次它的轮廓变得清晰时,一种隐隐的疼痛就像钳子一样拧着你的头。越来越紧,直至难以忍受...
Изображение подергивается, мерцает. Каждый раз, когда оно становится резким, тупая боль сдавливает вам голову подобно тискам. Она давит и давит – сильно, невыносимо сильно...
它色彩斑斓的眼睛不断变化着形状,闪烁着淡绿色的火焰。它握紧拳头,恐惧感在你身体里涌动。它试图控制你。
Его радужные глаза меняют форму и вспыхивают зеленым пламенем. Оно сжимает кулаки, и внутри вас вскипает страх. Оно пытается взять вас под контроль.
她眼中闪烁着认可的目光,随之而来的则是悲伤。
В ее глазах проскальзывает узнавание, а потом печаль.
它的眼中闪烁着淘气的神情。
Глаза его недобро вспыхивают.
她露出了饶有兴味的微笑,目光闪烁。
Он отвечает вам такой же улыбкой, ее глаза искрятся.
一阵叮叮当当后,机关发出可怜的吱嘎声,然后囚室四周的护壁就闪烁消失了。
После некоторых манипуляций устройство жалобно взвизгивает. Щит, окружающий камеру, исчезает.
我们现在不那么闪烁其词了,不是吗?很好。
О, мы уже не так уклончивы? Хорошо.
就像卢锡安命令的那样,萤火虫汇集成的乌云也会闪烁。来吧,萤火虫,他在别处召唤我们。
Облака должны мерцать, как им заповедал Люциан. Вперед, светлячки. Он зовет нас к себе.
你的过往犹如远方闪烁的星辰,在你身后闪烁。你闻着麦芽酒香,听着酒馆里的合唱。你觉得快乐。
Множество прожитых лет мерцают за спиной далекими звездами – крохотными, но прекрасными. Вы чувствуете запах пшеничного эля, слышите веселые песни в таверне. Вам хорошо.
这名女子是个梦语者。我能看到她眼中闪烁的答案。你休息下,我去问问她。
Эта женщина – сновидица. Я вижу ответы в ее глазах. Дайте отдых ногам ненадолго, а я пока расспрошу ее.
你感到自己浑身闪烁着光芒,精神焕发,宁静淡然,宛如新生。
Вы чувствуете, как загораетесь внутренним светом; вы полны сил и чисты, как будто родились заново.
那个微微发亮的灵魂就像是一缕闪烁的光影。
Слабо поблескивающий призрак кажется чем-то большим, чем игра света.
听着听着,他的脸色突然变了。眼睛闪烁着认可的光芒。
Он слушает вас и внезапно меняется в лице. По его глазам видно, что он соглашается с вашими словами.
你觉得自己又变成孩子了,就躺在地上,她淘气的眼睛闪烁着。你突然变得紧张,想不出该说什么。
Вы ощущаете себя, как в детстве, сидя здесь, на земле – под искрящимся взглядом ее демонских глаз. Внезапно вы теряетесь, не знаете, о чем говорить.
蜡烛里的灵魂悄无声息地闪烁着,暂时幸免于难。
Духи внутри свеч безмолвно вспыхивают – живы, пока что.
借助火把闪烁的光亮,你看见一名净源导师躺在地上,低声抱怨着。在你走近时,他猛地转过身来。
В неверном свете факела вы видите на полу магистра. Он лежит, что-то бормоча себе под нос. Заслышав ваши шаги, он рывком оборачивается.
费恩看了你一眼,他额头上的宝石闪烁着活泼的光彩。
Фейн косится на вас. Самоцвет у него на лбу игриво поблескивает.
他停止念咒语,思考你刚说的话。他转头看你,眼中闪烁着憎恨。
Он замолкает и какое-то время раздумывает над вашими словами. Он поворачивается к вам. В глазах вспыхивает ненависть.
她尝试将目光聚集在你身上,眼里闪烁着希望。
Надежда вспыхивает в ее глазах, когда она пытается сосредоточиться на вас.
玻璃是黑色的...一开始...然后形成了一阵模糊的雾气,像是湖面上面覆着一层沙子。迷雾闪烁并且逐渐演化成...一张脸。似乎是,一个没有血色的人,在直直地盯着你。蜡黄人。
Стекло кажется черным... сперва... затем его заволакивает дымкой, как пруд песком. Дымка мерцает и сгущается... в лицо. Бледное, смотрящее прямо на вас. Белоликий.
座狼痛苦地哀嚎着,一口咬住了你的手臂...它的眼中闪烁着愤怒...它痛苦地咆哮着,你把手从它嘴里抽了出来...
Варг истошно взвизгивает и кусает вас за руку... ярость вспыхивает в его глазах... Он воет от боли, и вы высвобождаете руки...
审判者信步走过城镇宁静的街道。“你们中有个人是黑魔法的实践者,现身吧。”话音刚落,一道身影从广场的另一头走了出来。“又是愚蠢的秘源猎人?”那个身影说到。“趁着还来得及赶紧逃吧。这座城镇是我的了。”审判者站定。“白日做梦。”远处,黑暗法师的指尖闪烁着幽幽的绿色火焰。“去死吧。”几道绿色的火焰划着螺旋的弧线朝审判者飞了过来,但没有一道击中目标。巫师被一拳打倒在地。“不错嘛,”他阴沉地说。“但在这种距离下我是不会失手的!”他的手中再次冒出绿色的火焰。就在此时,审判者击出一道闪电袭向黑暗法师的胸口。“我也不会”。
Инквизитор прошагал по пустым улицам города. "Здесь есть темный маг. Покажись". Когда слова смолкли, на другом конце площади появилась тень. Раздался голос: "Что, очередной истокоборец? Беги, пока можешь. Этот город мой". Инквизитор не шелохнулся. Издалека было видно, что кончики пальцев темного мага испускают тусклое зеленое свечение. "Тогда ты умрешь". Зеленые искры, закручиваясь, помчались вперед, но ни одна не достигла цели: инквизитор уже устремился к врагу. Удар кулака сбил колдуна с ног. "Неплохо, неплохо, – прохрипел он. – Но с такого расстояния я не промахнусь!" Рука темного мага уже вновь замерцала зеленоватым светом, когда инквизитор выпустил ему в грудь электрический разряд. "Я тоже".
第一根蜡烛轻轻地颤抖。第二根闪烁了几下,突然陷入黑暗中。
Первая свеча гаснет тихо, постепенно. Вторая вспыхивает и тухнет в один миг.
笑声在孤狼灵魂的嘴唇上游荡,但他的眼睛里闪烁着疯狂。他飘忽的目光从来没有完全落在你身上。
Призрак Одинокого Волка смеется, но в его глазах играют огоньки безумия, и взгляд его бегает, не задерживаясь на вас ни на секунду.
这个女子是个梦语者,正是我一直在找寻的人,我能看到她眼中闪烁的答案。你休息下,我去问问她。
Эта женщина – сновидица, та самая, кого я искал, и я вижу ответы в ее глазах. Дайте отдых ногам ненадолго, а я пока расспрошу ее.
这些蜡烛在远处闪烁着。每一根蜡烛都是一个生命,一个灵魂。
Вдали мерцают свечи. Каждая из них – чья-то жизнь. Каждая – чья-то душа.
鬼魂来回地摇摆,透过他不复存在的身体能看到闪烁的火光。
Призрак шатается из стороны в сторону, сквозь его туманный силуэт виден огонь.
亚历山大主教循着你的声音抬起头,脸上满是好奇。他的目光闪烁了一下,似乎认出了什么,但随即摇了摇头,又看向正在痛苦煎熬的阿图萨。
Епископ Александар поднимает взгляд на звук вашего голоса, на лице его читается любопытство. На какое-то мгновение вам кажется, что он вас узнал, но затем тот трясет головой и поворачивается обратно к Атузе.
随着低语慢慢远去,你试着让自己集中精神,但是字符闪烁着,慢慢扭曲模糊成一片,直到消失再次变成毫无意义的符文。
Шепотки отголосков затихают, и вы пытаетесь сохранить концентрацию, но буквы плывут, сливаются и выворачиваются, вновь превращаясь в бессмысленные значки.
体内的东西在闪烁,它十分满意。
Тварь внутри едва ли не светится довольством.
这支箭由闪烁的能量所缭绕,可以向射中的不幸目标放出雷电。
Окутанная потрескивающей аурой, эта стрела обрушится бурей на свою цель.
他机敏地看着你,漆黑的眼里闪烁着某种亲和力。
Он внимательно смотрит на вас, и в его темных глазах блестит что-то, похожее на выражение симпатии.
那颗宝石一会极冷,一会极热,然而却舒服窝在你手里。它深红透明的球体里好似有满满一座星系的星星在闪烁...而在那群星之外有个陌生而又奇妙的空间。
Самоцвет на ощупь кажется одновременно раскаленным и ледяным – и в то же время он удобно лежит у вас в ладони. В недрах алого кристалла притаилась целая вселенная мерцающих звезд... а за ними лежит странный, дивный мир.
洛思的眼睛迅速地闪烁着。她从贾涵那边转过来,每走一步,都显露出更加狂热的气质。
У Лоусе в глазах вспыхивает интерес. Она отворачивается от Джаана, и в каждом ее шаге виден вновь проснувшийся энтузиазм.
她冲你苦笑了一下,目光随之闪烁。
Она заговорщицки вам улыбается, отчего ваше сердце начинает стучать сильнее.
她先是速度平缓,接着就开始加快并用力,锁骨上有晶莹的汗珠闪烁。
Ее лицо остается очень нежным, при этом ритм движений ускоряется, становится резче, пот блестит у нее на ключицах.
洛思的眼睛闪烁着黑色,皮肤变灰。她看着你并大笑。
Глаза Лоусе вспыхивают черным цветом, кожа сереет. Она смотрит на вас, улыбаясь от уха до уха.
画面闪烁着消失了,然后变成一整块浮雕。在行进士兵们的喧闹声中,或者与喧闹声同时发出的,是一种令人难以忍受的杂音,就像一枚鱼钩生生地勾进眼珠里。
Изображение мерцает, тускнеет, затем вновь проявляется. За грохотом шагов марширующих колонн – или в этом грохоте – звучит голос, который вонзается в ваш разум, как рыболовный крючок в раскрытый глаз.
他冷冰冰地凝视着你,眼中闪烁着恨意。
Он пронзает вас стальным взором, в глазах полыхает ненависть.
机器人用它闪亮的眼睛紧盯着你。眼睛里的光彩闪烁了片刻。它对着你说话,但有时又有些含混不清。
Аутоматон устремляет на вас светящийся взор. Свет внезапно моргает. Он обращается к вам – местами бессвязно.
停下来。她深邃的眼睛闪烁着生命之光。你不希望她离开。表明这确实是“笑话”,然后跟她说真的该出发了。
Умолкнуть. В ее темных глазах искрится жизнь. Вы не хотите, чтобы она уходила. Согласиться, что это была "шутка", и сказать, что да, пора идти.
它的眼中闪烁着希望的光芒。
В глазах его вспыхивает надежда.
亚历山大主教漫不经心地朝你那边看了一眼,脸上满是好奇。他的目光闪烁了一下,似乎认出了什么,但随即摇了摇头,又看向达莉丝。
Епископ Александар бросает на вас ленивый взгляд, на лице его читается любопытство. На какое-то мгновение вам кажется, что он вас узнал, но затем тот трясет головой и поворачивается обратно к Даллис.
暗影飘忽不定,光线闪烁。图像发生了变化,萨德哈的图像现在完全置于另一个地方。一座城市...一座教堂...
Мерцает свет, играют тени... Образы меняются, и видение Садхи теперь оказывается совсем в другом месте. Это город... собор...
他得意地笑,在他的眼神里闪烁着可怕的虚空。一种你之前从没见过的东西。也是你再也不想见到的东西。
Он ухмыляется, в пустоте его глаз мерцает нечто чудовищное. Нечто, чего вы там никогда ранее не видели. Нечто, что вы надеетесь больше никогда не увидеть.
梦语者的灵魂静静地盯着你,颅顶眼里闪烁着一丝邪恶的智慧。
Дух сновидца молча смотрит на вас, и в его древних глазах светится злая, жестокая мудрость.
那对闪烁的双眼充满虔诚。你不能自已,只能接受这命运。
Эти сияющие глаза... Перед ними невозможно устоять.
她的眼睛闪烁着光芒,高兴地舔着嘴唇。
Глаза ее вспыхивают, она с восторгом облизывается.
图像闪烁着再次消失在朦胧的光辉中,压力消失了。
Изображение мерцает и растворяется в дымчатом стекле. Вы чувствуете, как напряжение спадает.
一股想象的洪流淹没了你的大脑,影像闪烁着翻滚着,就像翻页的书一样,但看不出清晰的图形。它们堆积得越来越重,直到你的脑子里塞满了东西,太满了,以致于根本看不到任何东西,而图像依然层出不穷。
Поток видений захлестывает ваш разум – образы сменяют друг друга, словно вы перелистываете страницы в книге. Не складываясь в единую картину, они просто накапливаются и накапливаются, пока ваш разум не переполняется, и вы не перестаете видеть хоть что-то... но образы не останавливаются.
有那么一瞬间,伊莎贝看上去都可以说是...放松了。她的眼睛闪烁着蓝光,脸微微颤抖着。
Секунду Исбейл кажется почти... расслабленной. В ее глазах мелькают голубые молнии; ее лицо искажается.
体型巨大,皮肤红得出奇的巨魔威胁着向你紧握双拳。虽然他的表情严肃,但你可以看到他眼中闪烁的狡黠。
Громадный тролль необычного ярко-красного цвета нависает над вами, угрожающе сжимая кулаки. Физиономия выглядит неприветливо, но он очевидно неглуп, и в глазах его вы замечаете крохотные искорки.
获得自由的巨龙看起来虚弱无力。当你靠近时,它吃力地张开破烂的翅膀,目光深沉地盯着你,眼中闪烁着冰冷的泪光。
Освобожденный дракон выглядит больным и бледным. При вашем приближении он пытается расправить потрепанные крылья и устремляет на вас взор. В глазах поблескивают застывшие слезы.
比斯特嘴唇抽动,眼神微微闪烁。
Губы Зверя подрагивают, в глазах вспыхивают искорки.
鹰的眼睛闪烁着贪婪。
Глаза орла блестят от жадности.
矮人的脸扭曲了,不受控制地闪烁着。他看着你的眼睛,像飓风一样紧紧凝视着你。
Лицо гнома дергается, словно он теряет над ним контроль. Он вперивается в вас своим яростным, словно буря, взглядом.
她望着神殿上闪烁的蓝色绿色的光,叹了口气。
Она всматривается в сине-зеленые завихрения Чертогов и вздыхает.
影像闪烁着消失在朦胧的光辉中,那感觉消失了
Изображение мерцает и растворяется в дымчатом стекле. Вы чувствуете, как мерзкое ощущение уходит.
伊凡停了下来,两眼盯着地面。他怒吼着,眼中闪烁着暴怒的光芒。
Ифан молча смотрит вниз. Затем внезапно разражается ревом. В глазах вспыхивает бешенство.
你伸手去够门把手,但门和你的助手似乎都不见了。你的手穿过墙壁,它闪烁着消散了,露出无尽的灰色迷雾。
Вы протягиваете руку к дверной ручке, но и дверь, и ваша помощница исчезают. Ваша рука проходит сквозь стену, которая с мерцанием расступается, обнажая бесконечное пространство серого тумана.
他冷冰冰地凝视着你,眼中闪烁着恨意。你们共度之夜的温柔都已无迹可寻。你眼前看到的只是一只凶猛的动物,怒气冲冲地龇着牙。
Он пронзает вас стальным взором, в глазах запеклась ненависть. Выжжены дотла все воспоминания о той ночи, что вы провели вместе. Перед вами дикое животное, яростно скалящее клыки.
镜子的玻璃闪烁微光,然后碎裂了,现实转换,鬼魂现形了,并且看上去...很眼熟。
Стекло зеркал дрожит и... оплывает. Действительность расплывается. Видения обретают форму... знакомые видения.
这个护符闪烁耀眼,它曾属于最后一位守望者。
Потертый металл мерцает призрачным светом. Когда-то этот амулет принадлежал последнему из Наблюдателей.
伸出手,放在闪烁着光芒的瓶罐上。
Протянуть руку и прикоснуться к мерцающему кувшину.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
闪烁上升时间
闪烁下降时间
闪烁不定
闪烁与亮度性能
闪烁与细胞
闪烁临界融合频率
闪烁之光
闪烁之牙
闪烁之眼
闪烁亲近测定法
闪烁介质
闪烁仪
闪烁位
闪烁体
闪烁体光子分布
闪烁体光电倍增管探头
闪烁体勘探辐射计
闪烁体层摄影
闪烁体层摄影术
闪烁体快中子通量计
闪烁体总转换效率
闪烁体慢中子探测器
闪烁体探测器
闪烁体探矿辐射计
闪烁体溶液
闪烁体照射量率计
闪烁体的发射谱
闪烁体能量转换效率
闪烁体转换效率
闪烁侦察器
闪烁信号
闪烁信号灯
闪烁信号灯继电器
闪烁信标
闪烁值
闪烁值仪
闪烁充能
闪烁光
闪烁光器
闪烁光幻视
闪烁光度法
闪烁光度计
闪烁光度计闪变光度计
闪烁光栅
闪烁光标
闪烁光源
闪烁光焰
闪烁光电倍增管
闪烁光系统
闪烁光翼
闪烁光解
闪烁光解作用
闪烁光谱
闪烁光谱仪
闪烁光谱计
闪烁其词
闪烁其辞
闪烁冰剑
闪烁分光仪
闪烁分光计
闪烁分析
闪烁利刃护手
闪烁剂
闪烁剂量器
闪烁剂量计
闪烁升压器
闪烁单晶
闪烁反应
闪烁变换效率
闪烁古生球菌
闪烁合成断层
闪烁合成断层摄影
闪烁响应
闪烁器
闪烁器仪
闪烁器材料
闪烁器用反射器
闪烁器闪烁体
闪烁噪声
闪烁图
闪烁图像均匀性
闪烁图所见
闪烁图术
闪烁圆板
闪烁地
闪烁块光标
闪烁字符
闪烁室
闪烁寿命试验
闪烁层析扫描图
闪烁屏
闪烁希望
闪烁干扰
闪烁幻像
闪烁幻象
闪烁延迟时间
闪烁开关
闪烁录相术
闪烁徽记
闪烁心血管照相术
闪烁性眩晕
闪烁成像
闪烁成像术
闪烁成像术闪烁照相
闪烁成像闪烁照相
闪烁成像闪烁照相术
闪烁扫描
闪烁扫描仪
闪烁扫描器
闪烁扫描图
闪烁扫描指数
闪烁扫描术
闪烁扫描机
闪烁扫描法
闪烁技术
闪烁投影
闪烁报警
闪烁持续时间
闪烁指向标
闪烁指数
闪烁指标
闪烁指示灯
闪烁探头
闪烁探测器
闪烁探针
闪烁探针式剂量计
闪烁控制
闪烁描绘术
闪烁描记仪
闪烁描记法
闪烁摄影
闪烁摄影机
闪烁摇滚
闪烁放射摄影术
闪烁放射自显影
闪烁放射自显影术
闪烁效应
闪烁效应噪声
闪烁效果
闪烁效率
闪烁断层
闪烁断层图
闪烁断层成像
闪烁断层成像术
闪烁断层扫描图
闪烁断层照相
闪烁时间
闪烁星
闪烁显像
闪烁显像术
闪烁景
闪烁晶体
闪烁暗点
闪烁曝光
闪烁曲线
闪烁望远镜
闪烁期间
闪烁杂波
闪烁杆菌属
闪烁材料
闪烁杯
闪烁标志
闪烁检波器
闪烁检测仪
闪烁检测器
闪烁正比探测器
闪烁比对器
闪烁汁数器
闪烁沙帘
闪烁治疗
闪烁法
闪烁测井计数管
闪烁测量法
闪烁测验
闪烁浮龙
闪烁液
闪烁液体
闪烁游标
闪烁溶剂
闪烁溶液
闪烁火焰
闪烁灯
闪烁灯丝法
闪烁灯塔
闪烁灯标
闪烁灯标闪光灯塔
闪烁炉
闪烁热
闪烁热量光环
闪烁焙烧
闪烁照像术
闪烁照片
闪烁照相
闪烁照相仪
闪烁照相图
闪烁照相图像
闪烁照相图片
闪烁照相术
闪烁照相机
闪烁照相法
闪烁熔炼
闪烁片
闪烁物质
闪烁特征
闪烁特性
闪烁率
闪烁现象
闪烁现象观察方法
闪烁玻璃
闪烁瓶
闪烁电影
闪烁电键
闪烁的光明之泉
闪烁的剔骨者
闪烁的奥术回响
闪烁的微光蝶
闪烁的怒火余烬
闪烁的时光之火
闪烁的时空扭曲水晶
闪烁的水晶
闪烁的珊瑚指环
闪烁的石块
闪烁的符文
闪烁的红眼
闪烁的群星
闪烁的邪火
闪烁的邪火苗
闪烁的阿古尼特水晶
闪烁监测器
闪烁监测计
闪烁盘
闪烁目标
闪烁目标, 若隐若现目标
闪烁眩晕
闪烁石室
闪烁磷光体
闪烁管
闪烁粒
闪烁系数
闪烁纤维
闪烁统计学
闪烁继电器
闪烁绯蛛
闪烁编码
闪烁能谱学
闪烁能谱测定法
闪烁脉冲
闪烁脑池图
闪烁脑池成像
闪烁脑池成像术
闪烁脑池显像
闪烁自显影
闪烁自显影像
闪烁自显影术
闪烁自显影谱
闪烁荧光照相术
闪烁融合
闪烁融合视野
闪烁融合视野检查
闪烁融合视野检查法
闪烁融合试验
闪烁融合阈
闪烁融合频率
闪烁血管造影术
闪烁行为
闪烁衰减
闪烁衰减时间
闪烁裂变计数器
闪烁视幻
闪烁视网膜电图
闪烁视觉
闪烁视诱发反应
闪烁视诱发电位
闪烁计
闪烁计数
闪烁计数仪
闪烁计数分光计
闪烁计数器
闪烁计数器探头
闪烁计数器时间鉴别
闪烁计数器晶体
闪烁计数器望远镜
闪烁计数器铯分辨能力
闪烁计数晶体
闪烁计数望远镜
闪烁计数法
闪烁计数监测仪
闪烁计数管
闪烁计数管, 闪烁计数器
闪烁计数计
闪烁计算器
闪烁计算器头
闪烁计算器时间鉴别
闪烁计算器能量分解
闪烁计算器铯质分解
闪烁计算管
闪烁计量制
闪烁计量法
闪烁记数器
闪烁试剂
闪烁试验
闪烁误差
闪烁读出
闪烁谱
闪烁谱仪
闪烁谱学
闪烁谱测量法
闪烁谱计
闪烁转化器
闪烁转换器
闪烁转换效率
闪烁辐射探测仪
闪烁过程
闪烁近似放射免疫法
闪烁迫近分析法
闪烁通气检查
闪烁量光法
闪烁金辉腰索
闪烁镜
闪烁门限
闪烁阈
闪烁阳极效应
闪烁雕文
闪烁频率
闪烁频谱仪
闪烁魔杖
похожие:
区闪烁
星闪烁
锌闪烁
星际闪烁
有害闪烁
鬼影闪烁
星辰闪烁
天文闪烁
非闪烁的
大气闪烁
液体闪烁
射电闪烁
本影闪烁
β闪烁体
繁星闪烁
快速闪烁
彩色闪烁
大地闪烁
星光闪烁
荧光闪烁
局部闪烁
字符闪烁
银泉闪烁
图像闪烁
听觉闪烁
闪闪烁烁
剩余闪烁
线间闪烁
星象闪烁
色品闪烁
目标闪烁
斑点闪烁
对比闪烁
金光闪烁
风烛闪烁
灯光闪烁
声音闪烁
红灯闪烁
蓝色闪烁
萤光闪烁
噪声闪烁
星的闪烁
圣光闪烁
烬光闪烁
大型闪烁
电流闪烁
图象闪烁
阳光闪烁
鬼火闪烁
行间闪烁
肝闪烁图
格式闪烁
幽灵闪烁
火花闪烁
骨闪烁图
言词闪烁
热闪烁器
亮度闪烁
颜色闪烁
光闪烁器
肺闪烁图
容许闪烁
肾闪烁图
火疗闪烁
临界闪烁
线条闪烁
地面闪烁
遮蔽闪烁
星的 闪烁
镓闪烁成像
行星际闪烁
液体闪烁体
电离层闪烁
晶体闪烁体
剖面闪烁图
固体闪烁体
玻璃闪烁器
纤维闪烁体
肌闪烁扫描
凝胶闪烁体
气体闪烁体
一级闪烁体
气腐闪烁体
无机闪烁体
防闪烁叶片
骨闪烁测量
骨闪烁成像
骨闪烁扫描
非闪烁显示
有机闪烁剂
单晶闪烁体
关节闪烁图
悬浮闪烁体
井型闪烁体
角闪烁误差
膝闪烁扫描
关节闪烁术
光导性闪烁
盘状闪烁体
骨闪烁显像
免疫闪烁法
溶液闪烁体
β射线闪烁体
闪光信号闪烁信号
气体闪烁器, 气体闪烁体