прекрасно
1) нареч. 非常好 fēicháng hǎo
я всё это прекрасно знаю - 这一切我知道得非常好
2) в знач. сказ. 好极了 hǎojíle
3) в знач. частицы 好极了 hǎojíle
1. [副] 见 . прекрасный.Она прекрасно поёт. 她唱得非常好。
прекрасно знать 知道得非常好(非常清楚)
прекрасно жить 生活得十分美好
Я прекрасно помню. 我记得非常清楚。
2. [用作谓语]非常美妙, 非常好(表示满意)
На лошадях ехать прекрасно. 骑马骑得非常好。
3. [用作感叹词]好得很, 妙极了, 太好了(表示同意)--
Приду к вам завтра утром.-- Прекрасно, тогда всё и обсудим.“ 我明天早晨到您那里去。”—“好极啦, 那时候我们再商量一切吧。”
1. прекрасный 的
2. (用作谓)好得很, 妙极了(表示对处境心满意足)
На лошадях ехать было прекрасно. 骑马可真是妙极了
3. (用作语)好, 行(表示赞同)
прекрасно, я завтра приду. 好, 我明天来
1. 非常好地
2. (中性短尾
非常好地; (中性短尾)非常好; 非常美; 很红
слова с:
в русских словах:
владеть
прекрасно владеть русским языком - 精通俄语
самопознание
Прекрасно его (человека) стремление к самопознанию и познанию природы. (Горький) - 人认识自然和认识自我的志向是美好的.
будущее
наше будущее - прекрасно - 我的未来是美好的
в китайских словах:
頯
высокий и прекрасный (благородный)
頯然 быть высоким и благородным; высоко и прекрасно
扣扣
3) прекрасно выглядеть
藇
* превосходный, прекрасный, отличный
酾酒有藇 это вино молодое ― прекрасно!
深知其人
прекрасно знать его
博通古书
прекрасно разбираться в древней литературе; высокообразованный, эрудированный
深通
владеть в совершенстве, знать в совершенстве, прекрасно разбираться
心知肚明
这件事你心知肚明,不用我再多说了 ты это прекрасно понял, больше мне объяснять не надо
谙悉
быть хорошо осведомленным в (чем-л.); вполне понимать; прекрасно разбираться в...
百事
百事大吉 благополучие во всем; все обстоит прекрасно
哲
* прекрасно разбираться, хорошо понимать; быть сведущим в (чем-л.)
谙究
прекрасно разбираться в...
善哉
1) прекрасно! чудесно!
善哉问 как прекрасен твой вопрос!
如数家珍
будто подсчитывать семейные драгоценности (обр. в знач.: прекрасно разбираться, ориентироваться; с полным знанием дела; знать, как свои пять пальцев)
品貌
品貌双全 душевные качества и внешность прекрасны; полное совершенство; все прекрасно
颇晓
прекрасно знать; вполне понимать
罕譬而喻
талантливо объяснить (разъяснить), прекрасно растолковать [на немногих примерах]; коротко, но ясно
去得
2) вполне возможно, прекрасно пойдет
详认
быть прекрасно осведомленным, детально знать
了然于心
прекрасно понимать
笔底生花
цветы расцветают под [его] кистью (обр. талантливый, талантливо, прекрасно написано, в совершенстве владеет пером; легко, с легкостью; гладко, без сучка и без задоринки)
收官
完美收官 прекрасно закончиться
料事如神
1) прекрасно справляться с работой; проявлять смекалку (сообразительность)
表现抢眼
вести себя прекрасно
彝
民之秉彝 народ прекрасно овладел этим непреложным законом
口无择言
все сказанное – прекрасно; говорить безукоризненно
训练有素
прошедший длительную тренировку, прекрасно обученный, отлично натренированный
几
几不甚美矣哉?! разве [это] не прекрасно?!
到家
学到家 прекрасно выучил, овладел
具悉
прекрасно (обстоятельно, подробно) знать; подробности известны; все совершенно ясно
行了
1) ладно!, идет!; прекрасно!
顶好
прекрасно, великолепно; очень хорошо; лучше всего; самый хороший, наилучший
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.1) Очень хорошо, отлично, превосходно.
2) Необыкновенно красиво.
2. предикатив
1) Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как являющихся очень хорошими, превосходными, необыкновенными.
2) Оценка чего-л. как необыкновенно красивого.
3. частица разг.
Употр. при выражении одобрения чего-л., согласия со словами собеседника.
примеры:
佳哉
прекрасно!, отлично!
我非常明白
я прекрасно понимаю
品貌双全
душевные качества и внешность прекрасны; полное совершенство; всё прекрасно
民之秉彝
народ прекрасно овладел этим непреложным законом
他明知道我不懂, 可偏要提出许多问题来难我
он прекрасно знал, что я этого не понимаю, однако назло выложил кучу вопросов, чтобы поставить меня в затруднительное положение
灼知其所顺
прекрасно понимать то, чему он следует (повинуется)
形夸骨佳
тело нежно, сложение прекрасно
诱然与明争先
как прекрасно соперничать с блеском светил
外晦而内明
выглядеть глупым (непонимающим), но по сути быть умным (прекрасно понимать)
美不可言!
неописуемо прекрасно!
于(wú)铄王师
о, как прекрасно войско вана!
其所是焉, 诚美
то, что он считает здесь правильным, — поистине прекрасно!
他分明知道我等米下锅, 要杀我的巧
он прекрасно знает, что я дошел до крайности, и норовит сбить цену
他们俩处得很好
они оба прекрасно ладят друг с другом (хорошо живут)
夕阳无限好,只是近黄昏
закатное солнце беспредельно прекрасно, но близятся сумерки
清扬婉兮!
О, как прекрасно чистое чело!
*宋人有善为不龟手之药者
люди сунской эпохи умели прекрасно делать средство, чтобы кожа на руках не трескалась
比什么也慌
это радостнее всего!; это прекрасно, как только может быть!
几不甚美矣哉?!
разве [это] не прекрасно?!
盈而荡, 天之道也, 先君其知之
изобилием следует расточительство ― таков естественный закон; прежние государи ― о! прекрасно (наверное) знали это!
具知
прекрасно знать
頯然
быть высоким и благородным; высоко и прекрасно
叔善射忌
о, как прекрасно стреляет Шу!
入则有保, 出则有师, 是以教喻而成德
внутри дома у него ([i]Вэнь-вана[/i]) был воспитатель, вне дома у него был учитель, и таким образом он прекрасно усваивал то, чему его учили, и это становилось лучшим качеством его души
善骑射善佞
прекрасно ездить верхом и стрелять из лука и быть мастером польстить (подладиться;[c][i] напр.[/i][/c] к начальнику)
我们的未来是美好的
наше будущее - прекрасно
精通俄语
прекрасно владеть русским языком
通晓俄国文学
прекрасно знает русскую литературу
这一切我知道得非常好
я всё это прекрасно знаю
好的不得了!
замечательно!, прекрасно!, лучше и быть не может
长于写作
прекрасно владеть пером
你干得漂亮!
ты справляешся просто прекрасно!
如果不是重来,怎么知道它如此奇丽呢?
Не придя сюда снова, как узнал бы я, что это [место] так прекрасно?
我们玩儿得很高兴
Мы прекрасно провели время
揣着明白装糊涂
все прекрасно понимать, но прикидываться дураком
里仁为美
Быть гуманным - прекрасно. [i](Конфуций)[/i]
你明知道考试不能作弊,可还要作弊,这不是明知故犯吗!
Ты прекрасно знаешь, что на экзаменах нельзя списывать, но все равно списываешь. Это же сознательное нарушение!
人的一切都应该是美丽的:面貌、衣裳、心灵、思想.(契科夫)
В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли. (Чехов)
他精通英语、德语、法语、俄语、阿拉伯语乃至世界语。
Он прекрасно владеет английским, немецким, французским, русским, арабским языками, даже эсперанто.
说得漂亮
прекрасно говорить
同学之间相处得很融洽。
Ученики прекрасно ладят друг с другом.
这些学生中大多数通晓英语。
Многие из учеников прекрасно владеют английским языком.
与某人相处极为融洽
прекрасно ладить с кем-либо
她的工作十分出色。
Она прекрасно работает.
好, 我明天来
прекрасно, я завтра приду
赛跑运动员一百米跑得很出色。
Бегун прекрасно прошел стометровку.
小蕾,我知道你是为我好,但是我自己该做什么,我非常清楚。
Сяо Лэй, я понимаю, что ты стараешься для моего же блага, но я прекрасно знаю, что мне следует делать самой.
- 这件事情要是照我说的那样做就好了!
- 你怎么不早说呀!现在说什么也没用了!
- 你怎么不早说呀!现在说什么也没用了!
- Если бы сделали это, как я сказал, то все было бы прекрасно.
- Чего ж ты раньше это не сказал? Сейчас нет смысла говорить об этом.
- Чего ж ты раньше это не сказал? Сейчас нет смысла говорить об этом.
她英语说得蛮好
она прекрасно говорит по-английски
…用来送饭一流
прекрасно заедать рис чем-л.
送饭一流
прекрасно заедать рис (чем-л. )
他精通数国外语
он прекрасно владеет несколькими иностранными языками
你很清楚是什么事。
Ты прекрасно знаешь, в чем.
找一个合适的地方,把铭文饰品放进去,一个盒子或者罐子之类的东西都可以,只要铭文饰品不会被注意到就行,那样我的目的就达到了。
Отыщи подходящее место для амулета и спрячь его там. Для этой цели прекрасно подойдет сундук или кувшин.
您很清楚我们可以提供什么。您占领贫瘠之地及其它土地的机会非常大,我们也只想要您的帮助作为回报。所谓的帮助不过是让您授予我们在这一带行动的自由。
Наше предложение вам прекрасно известно. Для вас это отличная возможность получить безграничную власть над Степями и окрестными землями. От вас нам требуется лишь небольшое содействие – дайте нам свободу действий в этих землях.
秘血岗哨不断地遭到炎鹰部队的攻击,我们正借助包括陷阱在内的多种自然防御方法来增强防卫。我觉得鞭笞者的荆棘藤蔓非常适合制作陷阱,锋利的刺和致命的毒药一定可以将毫无戒备的攻击者致于死地。给我带些变异的荆棘巨藤回来,我就可以开始制作陷阱了。
Солнечные Ястребы постоянно нападают на Кровавую заставу; тут уж все средства защиты хороши, не исключая и ловушки. Мне тут на ум пришла одна ловушка, для которой прекрасно подойдет колючая лоза. Острые шипы и смертельный яд – прекрасная комбинация, которая надолго отобъет охоту у любого соваться на заставу. Принеси мне несколько побегов мутировавшей удушающей лозы, и я немедленно примусь за работу.
在争夺哨塔的战斗中,你无疑付出了巨大的努力,进行了艰苦的作战,<race>。我们希望能给予你一些东西,报答你为保卫这片土地而做出的努力,但首先,你必须向我们证明你已经理解了这些曾经发生在此处的悲剧的重要性。
Ты без сомнения прекрасно <проявил/проявила> себя в борьбе за башни, <раса>, и непременно получишь свою награду за доблесть. Но сначала ты <должен/должна> доказать, что понимаешь всю глубину разыгравшейся здесь трагедии.
你已经学习过许多关于战斗与牺牲这方面的事了,见习骑士。但你还有更多的东西需要掌握。
Ты прекрасно <освоил/освоила> искусство сражения, но этого недостаточно.
干得不错。
Прекрасно.
好,很好,非常好,来,叫上你的伙伴,进竞技场吧。让那些观众们好好高兴高兴……没准我们等下就能赚一笔啦。
Прекрасно, прекрасно. Собирай свою команду и отправляйся на арену. Давай устроим для них настоящее шоу... Может быть, нам даже удастся немного заработать на этом представлении!
环视四周,你觉得盘踞在此地的萨特就是完美的祭品。
Оглядываясь по сторонам, вы приходите к заключению, что сатиры, захватившие регион, прекрасно для этого подойдут.
用傲慢的精灵们自己的圣器来对付他们,多么富有诗意!
Священная реликвия, над которой трясутся надменные эльфы, обернется против них. Разве не прекрасно?
你!你可以帮助我。我需要一些你能找到的最好的翼羽。营地附近盘旋的金色雄鹰或许是个不错的选择……
Ты! Ты можешь мне помочь. Мне нужны самые лучше маховые перья, какие ты сможешь найти. Золотистые орлы, обитающие вблизи Приюта, прекрасно подойдут...
我另一位最具天赋的学生正在西北面的武松村中等你。他与艾莎完全不同,但正是这种不同才使他们能够互补。
В деревне У-Сун, что на северо-западе, тебя ждет еще один из моих талантливейших учеников. Он не похож на Аису, но в своей противоположности они прекрасно дополняют друг друга.
根据你的体重、体格和体型,我们要把你假扮成一个地精。黑石兽人一直拿地精雇佣兵来填补兵力空缺,所以你很容易混进去。
Основываясь на твоем весе, комплекции и размере, мы тебя нарядим в гоблина. Орки Черной горы часто нанимают гоблинов-торговцев, так что ты прекрасно впишешься в их ряды.
瞧,他有三艘船全权负责炮火,从通道里攻进来的人也不多。光靠三艘船和几个步卒是没法儿拿下藏宝海湾的。这他也知道。
Глянь-ка, он приказал всем кораблям палить из пушек, а через туннель решил пустить всего несколько человек. Ему никогда не захватить Пиратскую Бухту с тремя кораблями и дюжиной солдат, и он это прекрасно знает.
干得好,<name>!后面已经安全。剩下的散兵就交给我们来对付吧。我要你返回南面的北郡修道院前,向治安官玛克布莱德复命,告诉他滋事的地精已经被清理了。
Прекрасно сработано, <имя>! Тыл можно считать зачищенным. Мы сами займемся оставшимися противниками. Возвращайся к маршалу Макбрайду – ты найдешь его перед аббатством Североземья, к югу отсюда. Доложи ему, что ситуация с гоблинами находится под контролем.
根据你的体重、体格和体型,我们要把你假扮成一个食人魔。火腹食人魔一直在为黑石兽人卖力,所以你很容易混进去。
Основываясь на твоем весе, комплекции и размере, мы тебя нарядим в огра. Огры из клана Огненного Чрева всегда работали на клан Черной горы, так что ты прекрасно впишешься в их ряды.
此地以南的小山丘可以鸟瞰整个海岸线。如果能占领它,就可以取得海滩战的绝对优势!
На юге есть небольшой холм, с которого прекрасно просматривается все побережье. Тот, кто завладеет холмом, получит преимущество в бою!
根据你的体重、体格和体型,我们要把你假扮成一个兽人。他们的军队里大部分都是兽人,所以你很容易混进去。
Основываясь на твоем весе, комплекции и размере, мы тебя нарядим в орка. Вражеская армия в основном состоит из орков, так что ты прекрасно впишешься в их ряды.
我算是驾驭飞毯的高手了。不幸的是,当我试图调查邪教徒们在真主之门的发现时,他们差点把我打下来。
Я прекрасно управляюсь с ковром-самолетом. Но, к сожалению, когда я пыталась выяснить, чем заняты сектанты у Врат Мастеров, меня едва не сбили.
好吧。噢,我想起来了!你说不定能帮上我的朋友。他叫斯巴克·尼米尔,是马绍尔探险队的首席考古学家。
Прекрасно. О, я только что вспомнил! Моему другу, он живет тут неподалеку, может пригодиться твоя помощь. Его зовут Искр Пустокоп, он руководит раскопками в экспедиции Маршалла.
我会顺着瘤背熊怪的踪迹,追查这堕落之源。如果你在多兰纳尔碰到阿斯瑞达斯·熊皮,他对于森林中发生的各种问题非常关注,可以指引你进一步协助解决问题。
Я пойду по следу Кривой Сосны и найду источник этой скверны. Если в Доланааре ты встретишь Атридаса Медвежью Шкуру, расскажи ему все. Ему прекрасно знакомы все беды этого леса, и он сможет дать тебе дельный совет.
龙喉没能撑过第一波进攻,马凯伊打算从他们的营地里抢些东西好给我们补给。那里估计不会有多少必需品,不过他们可能需要人手帮忙搬东西,然后才能回科甘那儿去。
Хваленые воины клана Драконьей Пасти доблестно проиграли первый же бой, и Маккей сейчас обыскивает их лагерь и собирает оружие, провизию, экипировку – все, что может нам пригодиться. В общем-то они сами прекрасно справляются, но слишком долго там возятся. Видимо, много набрали добра. Пока его все запакуешь... В общем, ты их поторопи и помоги.
我通晓急救和各种治疗手法,有光明之泉的帮助,我能护理我们的人,让他们大多数完全康复。我们仍然要面对的问题是,这里实在是又冷又潮,就算是治好了伤口,不少人还是没法挺过来!
Я прекрасно разбираюсь в первой помощи и других видах лечения, и при наличии Колодца Света мне удалось полностью исцелить многих наших людей. Но здесь, внизу, так холодно и сыро, что они все равно гибнут, несмотря на то, что я лечу их раны!
此地以北的小山丘可以鸟瞰整个海岸线。如果能占领它,就可以取得海滩战的绝对优势!
К северу отсюда находится небольшой холм, с которого прекрасно просматривается все побережье. Тот, кто завладеет холмом, получит преимущество в бою!
根据你的体重、体格和体型,我们要把你假扮成一个巨魔。燃棘巨魔一直跟黑石兽人共事,所以你很容易混进去。
Основываясь на твоем весе, комплекции и размере, мы тебя нарядим в тролля. Тролли из племени Тлеющего Терновника всегда были подельниками орков Черной горы, так что ты прекрасно впишешься в их ряды.
现在,我已经很明确地知道接下来要怎么办了,<name>。
Я прекрасно знаю, что нам надо сейчас делать, <имя>.
灵魂准备好了,但身体还没有。像这样一个保存完好、无比神奇、漂漂亮亮的头颅……我们需要配一个合适的躯体。
Душа готова, но не тело. Для столь прекрасно сформированного черепа, такого чудесного, такого красивого, нужно подходящее тело.
你也知道,常规弹簧里所储存的能量,等于弹簧弹性的一半乘以位移的平方。但是如果你使用一根源质弹簧,那这数字就可观啦!天文数字啊!
Тебе прекрасно известно о том, что потенциальная энергия, заключенная в обычной пружине, равна квадрату смещения пружины, умноженному на половину ее жесткости. Это, конечно, не относится к пружинам, сделанным из элементия – у них запасы энергии просто огромны. Нет, не огромны – чудовищны!
一切都按计划进行吗?很好!
Все идет по плану? Прекрасно!
你会成功的。
Ты прекрасно справишься.
今年的春雨下得特别大,导致森林里的某些野兽过度繁殖,已然威胁到其他族群的生存环境。夜刃豹的数量急剧增长,如果不采取捕杀措施,它们将对其他生物造成毁灭性的影响。
В этом году весна была очень дождливой, и в результате одни звери чувствуют себя прекрасно, а другие, наоборот, страдают. К сожалению, ночные саблезубы слишком расплодились: если ничего не предпринять, они истребят всю живность в этом лесу.
所有这些快乐好朋友的事情都很棒,对吧?人们携起手来,治疗森林。但是森林治疗完了会发生什么事呢?就让它这么待着?
Друзья – это прекрасно, правда? Все работают рука об руку, очищают лес. Но что будет с лесом потом? Все так и останется?
我不知道我们为什么要捕淡水兽,但这可能是出于什么战略目的吧。淡水兽非常擅长在水中行动!
У меня было много сомнений по поводу этого зверя, но оказалось, что они являются ключевыми во многих стратегиях. Речное чудище прекрасно чувствует себя в воде!
这条漂亮的项链只被猢狲的脏手弄污了一部分。
Несмотря на то, что за него хватались десятки грязных рук, это ожерелье по-прежнему прекрасно.
我跟她说我们军情七处装备精良,足以应对各种特殊状况,其中当然也包括猎捕野生动物。
Я уверяю ее, что ШРУ прекрасно подготовлено к любой ситуации, даже если приходится действовать вдали от цивилизации.
这些雕像其实都是经过伪装的录音机。它们和周围的其他古物看起来别无二致。
Я замаскировал их под статуи, и они прекрасно сливаются с окружающей обстановкой
身为德鲁伊,我知道何谓弱肉强食。肉食生物必须吃肉维生。
Как друид я прекрасно понимаю, что природе нужны и хищники. Те, кто питается мясом, должны добывать себе пропитание охотой.
去吧,英雄,我会派些新兵去支援你的。
Думаю, они прекрасно подойдут для отработки боевых навыков.
这么说钩锤有大量多余的枪械,是吗?太好了!我忍不住想,“如果把它们放头上会怎样?”
Значит, у Дрека скопилась целая куча ружей, так? Прекрасно! Я тут подумал: а что, если закрепить ружье на голове?!
疫情严重,很多企业都亏损了,但是食品商店却做得风生水起,收入增大。
Во время крайне неблагоприятной эпидемиологической обстановки многие предприятия понесли убытки, однако же дела у продуктовых магазинов идут прекрасно, доходы растут.
你取回了我要求的两样东西,做得不错。不过跟接下来的比起来,它们简直不值一提。
Ты прекрасно <справился/справилась> с моими первыми двумя поручениями, но те украшения по сравнению с тем, чем тебе придется заниматься в этот раз – жалкие побрякушки.
很高兴看到你没事,但其他人呢?他们在沙漠里失踪了吗?
Это прекрасно, что с тобой все в порядке, но как насчет остальных? Неужели все сгинули в песках?
太好了!
Прекрасно!
卡拉赞坐落在魔网的交汇点上。这也是为什么当初会选这个地方修建塔楼……这一点当然逃不过燃烧军团的眼睛。
Каражан расположен в месте слияния силовых линий. Для башни специально было выбрано такое место, и Легиону это прекрасно известно.
他对饰品的搭配要稍微好点,尤其是那对护腕,相当漂亮。老实说,缝制这对护腕的线非常适合你要制作的服装。去把那种线带回来给我,我们再作进一步的打算。
Его боевое снаряжение чуть лучше – есть, например, пара довольно красивых наручей. Нить из этих наручей прекрасно подойдет для твоих будущих творений. Принеси ее мне, и мы обсудим дальнейшие действия.
我一直在研究这片平台上的植物。一旦蓟藤彻底干枯,你就没法再挽救它了。
Я прекрасно знаю местную флору. Когда вьюнополох полностью высыхает, растение уже не спасти.
更糟的是,她还带走了弑君者。她很清楚,弑君者会让她的缺点暴露无遗!
Что еще хуже, она взяла с собой Убийцы Королей, прекрасно зная, что это оружие пробуждает в ней все самое худшее!
维克雷斯勋爵马上到?太好了!
Лорд Уэйкрест уже спускается? Прекрасно!
玛法里奥应该很清楚,他的小精灵之墙只能解决一时的问题。他只是在为泰达希尔的援军争取时间。
Малфуриону прекрасно известно, что стена огоньков – это временная мера. Он выгадывает время для того, чтобы подкрепление успело прибыть в Тельдрассил.
морфология:
прекрáсно (нар опред кач)
попрекрáснее (нар сравн)
попрекрáсней (нар сравн)
прекрáснее (нар сравн)
прекрáсней (нар сравн)
прекрáсно (част)
прекрáсно (предик)
прекрáсный (прл ед муж им)
прекрáсного (прл ед муж род)
прекрáсному (прл ед муж дат)
прекрáсного (прл ед муж вин одуш)
прекрáсный (прл ед муж вин неод)
прекрáсным (прл ед муж тв)
прекрáсном (прл ед муж пр)
прекрáсная (прл ед жен им)
прекрáсной (прл ед жен род)
прекрáсной (прл ед жен дат)
прекрáсную (прл ед жен вин)
прекрáсною (прл ед жен тв)
прекрáсной (прл ед жен тв)
прекрáсной (прл ед жен пр)
прекрáсное (прл ед ср им)
прекрáсного (прл ед ср род)
прекрáсному (прл ед ср дат)
прекрáсное (прл ед ср вин)
прекрáсным (прл ед ср тв)
прекрáсном (прл ед ср пр)
прекрáсные (прл мн им)
прекрáсных (прл мн род)
прекрáсным (прл мн дат)
прекрáсные (прл мн вин неод)
прекрáсных (прл мн вин одуш)
прекрáсными (прл мн тв)
прекрáсных (прл мн пр)
прекрáсен (прл крат ед муж)
прекрáсна (прл крат ед жен)
прекрáсно (прл крат ед ср)
прекрáсны (прл крат мн)
прекрáснее (прл сравн)
прекрáсней (прл сравн)
попрекрáснее (прл сравн)
попрекрáсней (прл сравн)
наипрекрáснейший (прл прев ед муж им)
наипрекрáснейшего (прл прев ед муж род)
наипрекрáснейшему (прл прев ед муж дат)
наипрекрáснейшего (прл прев ед муж вин одуш)
наипрекрáснейший (прл прев ед муж вин неод)
наипрекрáснейшим (прл прев ед муж тв)
наипрекрáснейшем (прл прев ед муж пр)
наипрекрáснейшая (прл прев ед жен им)
наипрекрáснейшей (прл прев ед жен род)
наипрекрáснейшей (прл прев ед жен дат)
наипрекрáснейшую (прл прев ед жен вин)
наипрекрáснейшею (прл прев ед жен тв)
наипрекрáснейшей (прл прев ед жен тв)
наипрекрáснейшей (прл прев ед жен пр)
наипрекрáснейшее (прл прев ед ср им)
наипрекрáснейшего (прл прев ед ср род)
наипрекрáснейшему (прл прев ед ср дат)
наипрекрáснейшее (прл прев ед ср вин)
наипрекрáснейшим (прл прев ед ср тв)
наипрекрáснейшем (прл прев ед ср пр)
наипрекрáснейшие (прл прев мн им)
наипрекрáснейших (прл прев мн род)
наипрекрáснейшим (прл прев мн дат)
наипрекрáснейшие (прл прев мн вин неод)
наипрекрáснейших (прл прев мн вин одуш)
наипрекрáснейшими (прл прев мн тв)
наипрекрáснейших (прл прев мн пр)
прекрáснейший (прл прев ед муж им)
прекрáснейшего (прл прев ед муж род)
прекрáснейшему (прл прев ед муж дат)
прекрáснейшего (прл прев ед муж вин одуш)
прекрáснейший (прл прев ед муж вин неод)
прекрáснейшим (прл прев ед муж тв)
прекрáснейшем (прл прев ед муж пр)
прекрáснейшая (прл прев ед жен им)
прекрáснейшей (прл прев ед жен род)
прекрáснейшей (прл прев ед жен дат)
прекрáснейшую (прл прев ед жен вин)
прекрáснейшею (прл прев ед жен тв)
прекрáснейшей (прл прев ед жен тв)
прекрáснейшей (прл прев ед жен пр)
прекрáснейшее (прл прев ед ср им)
прекрáснейшего (прл прев ед ср род)
прекрáснейшему (прл прев ед ср дат)
прекрáснейшее (прл прев ед ср вин)
прекрáснейшим (прл прев ед ср тв)
прекрáснейшем (прл прев ед ср пр)
прекрáснейшие (прл прев мн им)
прекрáснейших (прл прев мн род)
прекрáснейшим (прл прев мн дат)
прекрáснейшие (прл прев мн вин неод)
прекрáснейших (прл прев мн вин одуш)
прекрáснейшими (прл прев мн тв)
прекрáснейших (прл прев мн пр)