但愿
dànyuàn
хотелось бы только; если бы только, хорошо бы..., вот бы...; пусть бы...; о, если бы...; надеюсь; желаю (вам)
但愿不会出事 только бы ничего не случилось
dànyuàn
хотелось бы; только бы
但愿如此 [dànyuàn rúcĭ] - хотелось бы, чтобы было именно так; будем надеяться, что так и будет
хотелось бы, чтобы
dànyuàn
[wish; hopefully] 只希望; 只愿
但愿我重新变得年轻
dàn yuàn
只希望。
文选.江淹.杂体诗.陶徵君:「但愿桑麻成,蚕月得纺绩。」
宋.苏轼.水调歌头.明月几时有词:「但愿人长久,千里共婵娟。」
dàn yuàn
if only (sth were possible)
I wish (that)
dàn yuàn
if only; I wish:
但愿他能及时赶到。 If only he arrived in time.
但愿天气赶快放晴。 If only it would clear up soon!
dànyuàn
I wish that ...; if only ...
但愿一切顺利。 I hope everything goes smoothly.
只愿,只希望。
частотность: #10690
в русских словах:
бы
1) (при выражении желания) 真想 zhēnxiǎng; 但愿 dànyuàn, 巴不得 bābudé, 恨不得 hènbude
только бы чего не вышло - 但愿不出事
Нехай
让 ràng, 叫 jiào; 但愿 dànyuàn
пусть
1) частица побуд. 让 ràng, 叫 jiào; 但愿 dànyuàn
только
6) частица усил. употребляется в предложениях, выражающих пожелание 但愿 dànyuàn; 只要[能] zhǐyào[néng]; 才好 cáihǎo
только бы добраться поскорее до дому - 能够快些到家才好; 但愿快些到家才好
синонимы:
примеры:
但愿得双亲康健, 须有日, 拜堂前
Только бы отец и мать были здоровы, и наконец настанет день, когда я поклонюсь им в ноги с моей невестой
但愿不出事
только бы чего не вышло
能够快些到家才好; 但愿快些到家才好
только бы добраться поскорее до дому
但愿不会再冷。
Лишь бы не было ещё холоднее.
但愿他能及时赶到。
Лишь бы он поспел вовремя.
但愿天气赶快放晴。
If only it would clear up soon!
分别时,他说:“但愿兄弟马到成功。”
When we departed, he said, “I wish you a speedy success.”
但愿银行能无限制地贷款!
If only the banks would lend money without limit!
但愿一切顺利。
I hope everything goes smoothly.
但愿不再出现这种情况!
чтоб этого больше не было!
但愿就好了; 但愿…就好了
что б
但愿如此
надеяться, что так и будет
假使; 假若; 假如; 假令; 但愿
если бы
假如; 但愿
если б
但愿; 假如
если бы; если б
只要; 也许; 要不; 倘若; 可能; 但愿; 但
если только
但愿今天能走
лишь бы уехать сегодня
但愿别…(表示不愿意或要防止某事发生)
не дай бог; не дай боже
可别…, 但愿别…(表示不愿意或要防止某事发生)
Не дай бог; Не дай боже
[直义] 结婚不是祸, 但愿婚后能欢乐.
[释义] 娶亲出嫁并不难, 难就难在不知婚后生活将如何.
[例句] - И то ведь думаю посвататься; но боюсь, Сидор Семёныч: моему-то тятеньке до меня дела нет; я кажинную материю должен сам сообразить. Жениться, говорит пословица, не напасть, да чтоб женившись -
[释义] 娶亲出嫁并不难, 难就难在不知婚后生活将如何.
[例句] - И то ведь думаю посвататься; но боюсь, Сидор Семёныч: моему-то тятеньке до меня дела нет; я кажинную материю должен сам сообразить. Жениться, говорит пословица, не напасть, да чтоб женившись -
жениться не напасть да как бы женившись не пропасть
[见 Вашими бы устами (да) мёд пить]
[直义] 但愿上帝能听到您的话.
[直义] 但愿上帝能听到您的话.
ваши бы слова да богу в уши
(见 Вашими бы устами мёд пить)
[参考译文] 但愿如此.
[参考译文] 但愿如此.
твоими бы устами мёд пить
破坏那些蜘蛛网!但愿还有队员幸存!
Распутай коконы! Может, хоть кто-то еще из наших остался в живых!
但愿那里的巨魔已经把他干掉了,因为如果你必须打败他才能拿回探水棒的话,那必将是一场恶仗。
Надеюсь, что он уже повстречался с троллями, потому что если тебе придется драться с ним за мой жезл, то схватка выйдет нешуточная.
你好,<name>,我是瓦拉里尔。我到这里是来寻找达纳苏斯商业世家——玛雷姆家族的两个失踪的孩子。这个家族的族长已做好了最坏的打算,不过我还是要尽一切可能找到他的孩子。我已经开始了搜寻泰拉尼斯和黛琳达的工作,但愿一切顺利。
Приветствую тебя, <имя>. Я – Валарриэль. Я прибыл сюда, чтобы установить местопребывание двух пропавших торговцев из почтенной дарнасской семьи – дома Малем. Глава дома опасается самого худшего; я обязан выяснить все, что могу, о его пропавших детях. Правда, поиски Тираниса и Далинды я еще не начал, но надеюсь, что не задержусь здесь надолго.
也许赞达拉巨魔能帮助我们阻止悲剧的发生。他们驻扎在荆棘谷的祖昆达废墟以西,也就是那个名叫尤亚姆巴的小岛上。跟他们的首领莫托尔谈谈,但愿他知道如何打败哈卡。
Тролли Зандалара могут остановить наступление тьмы. Они живут на острове Йоджамба, недалеко от побережья Тернистой долины, к западу от Руин ЗулКунды. Поговори с их вождем, Молтором. Будем надеяться, что он знает, как одолеть Хаккара.
我思念那些死去的兄弟姐妹,但愿我们能在另一个世界重逢。不过,他们的巨魔符咒蕴含着巨大的价值。这些符咒落在熊怪手里对我们来说简直是一种耻辱!
Я горюю по убитым братьям и сестрам – но мы еще встретимся в загробной жизни. А вот их тролльские обереги в нашем мире весьма ценятся. Меня бесит, что ими завладели фурболги!
高拉特让你把这瓶血带来是有目的。迪娜是一名受人敬重的萨满祭司的女儿,她比看上去要强大得多。把这瓶血给她带去,但愿还不太迟。
Он не зря попросил тебя принести этот флакон. Его следует немедленно доставить Дине, дочери нашего почтенного шамана – и поверь мне, она гораздо более могущественная, чем кажется. Поторопись, пока еще не поздно!
如果银色北伐军不想在演武场中使用这头怪物,我会亲手把它杀了。不过,现在我们也许应该先给它找些玩具。拿上这张网,到风暴峭壁东南方的加姆雷区去。那里就在K3的东北方。在那里抓住一些狗头人。圣光保佑,但愿你能找到那头怪物喜欢的狗头人。
Я бы его собственными руками придушила, но Серебряный Авангард собирается выпустить его на бой в Колизее. Похоже, придется попытаться разыскать его любимую игрушку. Возьми эту сеть и отправляйся к побоищу Гарма, что на юго-востоке Грозовой гряды и к северо-востоку от К-3. Поймай там несколько снобольдов – и молись Свету, чтобы среди них оказался тот самый зверек.
但愿他已经死了……
Лучше бы его убили...
也许你可以帮助我。骑我的马去把蜘蛛吓走。但愿我们能和平解决这件事。
Возможно, ты сумеешь мне помочь. Бери одного из моих коняшек, прыгай в седло да распугай пауков. Может, мы обойдемся и без кровопролития, а просто их прогоним.
你要马上返回洞穴,让他们知道救兵来了。只能但愿纳迦还没有发现他们。
А ты немедленно возвращайся в пещеру и скажи там, что помощь уже на подходе. Будем надеяться, наги их не обнаружили.
我们必须得来硬的了,<小伙子/姑娘>。但愿你和你的朋友做好了战斗准备。
Придется нам делать все через за... э... другим способом. Надеюсь, <сынок/малышка>, ты со своими замечательными друзьями ничего не имеешь против хорошей драки?
你可以在壁炉谷主门附近的法师塔顶找到他。但愿他对此能有一个解释。如若不然……要是我就不会毫无防备地上塔,<name>。
Ты найдешь его на вершине башни магов рядом с главными воротами Дольного Очага. Надеюсь, он объяснит все это. А если нет, что ж... И... я бы не ходила на вершину этой башни, не подготовившись как следует, <имя>.
但愿在西行之旅中,她能找到信心。我们说话这会儿她可能已经启程去石犁村了。如果你要去山谷的另一侧,那就截住林并和她谈一谈。
Возможно, Линь поверит в себя во время путешествия на запад – уже сейчас она направляется в сторону Каменного Плуга. Если встретишь ее, поговори с ней.
我需要你去西南边的朱红庇护所赢得莉拉斯塔萨的信任。我们同龙喉的关系让事情有点复杂,不过但愿你能让事情缓和下来。
Может, попробуешь завоевать доверие Лирастразы? Ее можно найти на Гранатовом Редуте, что к юго-западу отсюда. Наш союз с кланом Драконьей Пасти несколько осложнил ситуацию, но я надеюсь, что тебе удастся наладить взаимоотношения.
但愿你准备好继续下一场了,<name>。走错一步,就可能立刻导致痛苦的死亡!但人们付钱就是来看这个的,不是吗?
Надеюсь, ты <готов/готова> к следующему поединку, <имя>. Одна-единственная ошибка здесь будет стоить тебе жизни. И твою смерть сложно будет назвать легкой! Но ведь именно за это зрелище люди готовы платить деньги, так ведь?
但愿你能胜任下一个任务,因为我们的性命就全指望它了。
Надеюсь, ты сможешь выполнить следующее задание – ведь от этого зависят наши жизни.
但今天,这些花朵的芬芳里夹杂着烟味。可以的话,请你去果园查看一下,确保一切正常。但愿这只是我这个老朽的鼻子跟我开了个玩笑。
Сегодня же ветер принес иной запах – запах гари. Если можешь, сходи туда и проверь, все ли там в порядке. Может, это просто старческий нюх меня подводит.
好在我们自有办法去芜存菁。去找下面的火焰导师证明一下自己。但愿你比其他人要强。
К счастью, у нас есть способы отделить зерна от плевел. Иди к огненным наставникам и покажи, на что <способен/способна>. Надеюсь, ты окажешься лучше остальных.
我建议你回到玛登霍尔德城堡,向大领主弗丁自首。但愿他能听进你的辩解,并且同情你的遭遇。希望我没能给你惹上麻烦。
Советую тебе пойти в крепость Марденхольд с повинной – обратись к верховному лорду Фордрингу. Возможно, выслушав твое объяснение, он проявит милосердие. Надеюсь, все это не обернется для тебя серьезными неприятностями...
不过你忙别的事情的时候,我已经将角鹰兽灵魂精华完全准备好了。把它带给我的师傅,莫沙彻营地里的巫医尤克里。他可以用它来制作强大的武器,但愿我所做的能够给他留下印象。
Но пока ты <занимался/занималась> своими делами, у меня было время как следует поработать с уменьшенным гиппогрифом. Отнеси это моему учителю, знахарю Узери в лагерь Мохаче. Он сможет сделать с помощью этого великолепное оружие, и, надеюсь, впечатлится моими успехами.
肮脏下流的暗夜精灵把我们部署在锐爪之路的整个雷区都给排掉了。得有人回去把它们重新埋上!这样的任务对像你这样不中用的步兵来说,再合适不过了,<name>。但愿你不要把自己炸上天就好。
Грязные никчемные ночные эльфы умудрились обезвредить наше минное поле на Тропе Когтя. Кто-то должен вернуться туда и заново расставить мины! Отличное задание для бесполезного рядового вроде тебя, <имя>. Надеюсь, у тебя хватит ума не подорваться во время выполнения задания.
我尽快将范达尔押往月光林地。但愿我能尽早回来,好在战场上助你们一臂之力。
Я доставлю Фэндрала в Лунную поляну. Надеюсь, что успею возвратиться и помочь в бою.
一路杀出去,尽量多消灭一些。炸药用光后,我们就去上面平台的破损海崖汇合。但愿那时他们人数不多,我们可以用常规战消灭掉他们。
Убей как можно больше врагов. Встретимся на верхней террасе, как только у нас закончится взрывчатка. Надеюсь, к тому времени наг останется мало, и мы добьем их сами.
不过有一个问题:通道里充斥着这些烦人的守望堡小丑。这也就是你要伪装自己的原因。钻到这只盒子里去,沿着通道一路潜行。但愿你这一路上不会引起太多的怀疑。
Есть только одна проблема: путь впереди просто под завязку набит этими мерзкими работничками, так что тебе придется замаскироваться. Залезай вот в эту коробку и пробирайся по туннелю. Надеюсь, лишнего внимания ты к себе не привлечешь.
大脚野人威胁也许很大,但我们同样也要铲除食人魔。长久以来戈杜尼食人魔都令我们非常头疼,珊蒂斯女士希望这些食人魔永远消失。但愿那就是最后几个了。
Этот йети, конечно, серьезная угроза, но надо сделать что-то и с ограми. Гордунни слишком долго испытывали наше терпение, теперь леди Шандриса хочет покончить с ними раз и навсегда. Будем надеяться, это последние представители проклятого племени.
把范达尔带上去交给奥利瑟拉。但愿月光林地的安保比这里要好。
Выведи Фэндрала на поверхность и передай его Алисре. Будем надеяться, что на Лунной поляне он будет в большей безопасности, чем здесь.
去找格尔西克并为他指明方向。但愿这能博得他的欣赏。
Отправляйся к Горсику Беспокойному и расскажи ему о них. Будем надеяться, что это поможет завоевать его расположение.
但愿你擅长战斗,<name>。你的巨魔朋友来过此地,警告我们古拉巴什正在疯狂进攻,但我可没预料到战斗会如此惨烈。
Надеюсь, тебя не пугают сражения, <имя>. Твой друг тролль был здесь и предупреждал нас о неистовстве Гурубаши. Никто бы не подумал, что получится такая славная битва.
但愿女王死时的绝望尖啸能刺穿巫妖王的双耳。
Пусть ее крики дойдут до самого Короля-лича, и в ее предсмертном вопле он услышит свой приговор.
玛法里奥一定还记得莱雅娜在成为烈焰德鲁伊之前的事情。你决定把坠饰带到火焰之地给他看。但愿他能解答遗留下来的诸多问题。
Он должен помнить, какой была Лиара до того, как присоединилась к друидам пламени. Покажи медальон Малфуриону в Огненных Просторах. Надеюсь, мы получим ответы на оставшиеся вопросы.
我们没有进一步的支援。但愿我们能阻止尼斐塞特人的前进。
Больше подкрепления у нас не будет, поэтому остается надеяться, что мы сумеем остановить продвижение Неферсета своими силами.
我将用余下的时间向艾露恩祈祷。但愿我们能够设法取胜。
А я буду молиться Элуне – все время, что у меня осталось. Может, мы все-таки выстоим.
控制台就在飞艇顶部,但愿亡灵的魔爪还没有伸到那里去。
Пульт должен быть где-то в верхней части корабля – надеюсь, эти ходячие трупы еще не прибрали его к своим костлявым рукам!
唉,但愿不会又是毛皮。
Ох, все что угодно, только не МЕХА.
但愿她的死亡能够挽救更多高贵的生命。
Пусть ее смерть станет залогом процветания более благородных созданий природы.
去西边山上他们的营地里找到一些失窃的物资,把这些烟花放在物资旁边。但愿他们在看到爆炸以后,会认为我们的物资是性能不稳定的次品,从而停止偷窃的行为。
Иди на запад, найди в горах лагерь хозенов и разложи эти фейерверки рядом с украденными припасами. Вдруг хозены увидят взрывы и решат, что все припасы испортились. Возможно, тогда они перестанут их красть!
前往斯克提斯,看看他们都知道些什么。但愿我们能抢先一步。
Отправляйся в Скеттис и разузнай, что им известно. Если повезет, мы доберемся до него раньше.
你的朋友同意来……“监督”我们。但愿我这个专业人士在干活的时候,她不要来添乱。
Твоя союзница согласилась... "присмотреть" за нами. Остается надеяться, что она не будет путаться под ногами, пока профессионалы занимаются делом.
但愿神殿里有人能告诉我们一些有用的消息。
Будем надеяться, что в самом храме кто-то скажет нам что-нибудь полезное.
我要和我的朋友们一起回去了,但愿我晚上能睡在床上。
Я снова среди друзей и спать сегодня буду не на земле, а в кровати!
但愿如此吧。
Надеюсь.
但愿这足以引出柯泰克。我非常期待了结与他的恩怨。
Будем надеяться, что это выманит Кортека из убежища. Я хочу скорее покончить с этим.
我们应该集齐了通过三项村民考验所需的东西。但愿这足以令他们信服。
У нас все готово для проведения трех испытаний. Надеюсь, этого будет достаточно, чтобы убедить горожан.
现在,还有一名武僧需要我们的救治,但愿还不算迟!
Остался лишь один монах, который никак не пойдет на поправку. Вылечи его, пока еще не поздно!
但愿塔莉萨对这棵树的理解是正确的。
Надеюсь, Талисра права насчет дерева.
我们派出了一位斥候潜入大步道收集情报。哨兵们也派出了他们自己的斥候,但愿她足够聪明,不要还没来得及回报消息就丢了性命。
Одному из наших разведчиков было поручено проникнуть на променад и собрать информацию. Часовые также отправили своего разведчика. Надеюсь, она достаточно умна, чтобы не погибнуть до того, как сможет передать информацию.
我手头上还有别的任务,能不能请你代我去侦察那座城堡呢?但愿是我多心了。
У меня сейчас другое задание, поэтому... можно попросить тебя проверить, что там происходит? Скорее всего, у меня просто паранойя.
但愿我们还来得及。
Надеюсь, что еще не поздно.
让我们回雷霆图腾去看看他怎么样了。但愿黑角能告诉我们更多有关亡黯教派以及他们所侍奉的那个邪恶主子的信息。
Давай вернемся в Громовой Тотем и посмотрим, как он там. Надеюсь, Смоляной Рог расскажет нам о Культе Смерти и его зловещем повелителе.
但愿你找到了足够的邪能毒药样本,我们要用它们来调制解药。
Надеюсь, тебе удалось собрать достаточно образцов яда Скверны для изготовления противоядия.
但愿我们找到的是珍视它们的人,而非想要摧毁它们的人。
Пусть ими лучше владеют те, кто будет их оберегать, а не уничтожать.
但愿这位备受尊敬的同僚只是行为有点古怪,而非勾结邪教。
Я надеюсь, что наш уважаемый коллега просто увлекся какой-нибудь очередной эксцентричной идеей.
但愿他们中有能够拯救艾泽拉斯的答案。
Надеюсь только, что хоть один из них поможет нам спасти Азерот.
我们的机会来了。维克雷斯庄园就在那片山上,但愿我们能在里面找到我的父母。
Это наш шанс. Усадьба Уэйкрестов на том холме – надеюсь, мы найдем там моих родителей.
我们召集了所有的兵源,但愿这些部队足以迎敌。
Мы собрали немало союзников. Надеюсь, этого будет достаточно.
苏轼《水调歌头》
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
Су Ши — «Песня на Водный мотив»
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
但愿在这个过程中,我们也能拯救我的敏多。
Надеюсь, так мы сможем спасти и мою минндо.
有了你带来的心能我们就能连接其中一座传送门。你能够再度前往我们最宏伟的浮空城之一……但愿它还在。
Но нам удалось активировать один портал с помощью собранных тобой ресурсов. Ты снова сможешь перемещаться в один из великих некрополей... если он, конечно, еще существует.
但愿没出什么大事,我觉得有必要调查一下。
Пока мне не хочется верить, что случилось что-то серьезное. Но, думаю, стоит провести расследование.
我建议你去找莱恩,告诉她魔棒完成了。我相信她知道你的下一步该怎么走。
要当心,我在这根魔棒上同时感应到了善与恶的强大力量。但愿你和莱恩知道你们在干什么。祝你好运,<name>。
要当心,我在这根魔棒上同时感应到了善与恶的强大力量。但愿你和莱恩知道你们在干什么。祝你好运,<name>。
Советую тебе найти Раэну и сказать ей, что жезл воссоздан. Я уверена, она знает, куда тебе направиться дальше.
Будь <осторожен/осторожна>... сила, заключенная в этом жезле, может послужить как добру, так и злу. Надеюсь, вы с Раэной знаете, что делаете.
Удачи, <имя>.
Будь <осторожен/осторожна>... сила, заключенная в этом жезле, может послужить как добру, так и злу. Надеюсь, вы с Раэной знаете, что делаете.
Удачи, <имя>.
我们旅程就要结束了。我会让你去“自由参观果园”,现在的话这种行为是不会引起怀疑的。
你在那边会发现大量的法力浮龙。
我敢肯定,果园里到处都是那种东西。但愿你能顺利地解决你的害虫问题,我的朋友。
<玛尔迦向你露出了温暖人心的微笑。>
你在那边会发现大量的法力浮龙。
我敢肯定,果园里到处都是那种东西。但愿你能顺利地解决你的害虫问题,我的朋友。
<玛尔迦向你露出了温暖人心的微笑。>
Наша экскурсия почти закончена. Теперь мне полагается дать тебе "свободное время для осмотра сада".
Гуляя, ты наверняка обратишь внимание на то, как много здесь маназмеев.
Думаю, если парочка вдруг пропадет, никто их не хватится.
Желаю тебе удачно решить проблему с насекомыми.
<Марго тепло улыбается вам.>
Гуляя, ты наверняка обратишь внимание на то, как много здесь маназмеев.
Думаю, если парочка вдруг пропадет, никто их не хватится.
Желаю тебе удачно решить проблему с насекомыми.
<Марго тепло улыбается вам.>
好久没做木工了,但愿一切顺利。
Давно я не работал с деревом. Надеюсь, всё получится.
我们抓紧过去吧,但愿能在那里遇上她!
Нужно поспешить. Паймон надеется, что мы найдём её там!
但愿「霄灯」里的愿望不会因此变得廉价吧,哈哈。
Надеюсь, что использование верстака не повлияет на исполнение желаний.
「客人果有豪气,但愿能如期光顾,共享良宵之乐。」
«Мне нравится ваш подход! Жду вас на Бисерном пароме!»
但愿甘雨可以平安度过…
Надеюсь, она благополучно со всем справится...
但愿计划能顺利吧…
Лишь бы не случилось чего...
托你的福,现在的我应该有能力保护其他人了,这下子大家都会对我慢慢改观吧——那个倒霉得要命,总是遍体鳞伤的班尼特,终于变成一个可靠的冒险家了!…嘿嘿,但愿吧。
Благодаря тебе я достаточно сильный, чтобы защищать других людей. Теперь их мнение обо мне будет понемногу меняться. Раньше я был неудачливый Беннет без живого места на теле, а теперь я надёжный искатель приключений! Хе-хе, хорошо бы.
老话说得好,「但愿世间人无病,何愁架上药生尘」。
Как гласит пословица: «пусть лекарства вечно пылятся на своих полках».
但愿咱们的女皇陛下能一直健康…
Да пребудет Царица в добром здравии...
「但愿世间人无病,何愁架上药生尘。」
«Пусть лекарства вечно пылятся на своих полках».
但愿「女士」大人能一直战无不胜…
Вот бы она только не повстречала достойного противника...
果然「铜雀」也放不下璃月吧…但愿璃月今日的光景可以让他放心安息。
Я знал, что он не сможет расстаться с Ли Юэ... Надеюсь, теперешнее положение Ли Юэ его утешит.
虽然其中融入了些她的风格和趣味…但愿不会让你们对仙人有所误解。
Эти тренировки вобрали в себя некоторые особенности её характера... Надеюсь, вам не покажется, что она просто не имеет представления о пределах способностей других существ.
“但愿那是皮靴烧焦的味道……”
Знаешь, чем пахнет Новиград? Паленой кожей.
但愿没人 看见。
Никто ничего не видел! Правда же?
但愿如你 所言。
Увы, это не так.
但愿你这么做是值得的,我可要把那些法力水晶锁起来了。
Надеюсь, оно того стоило, потому что я запираю твою ману!
我们已经包围了城市。但愿还来得及……
Мы окружили город. Надеюсь, еще не слишком поздно...
但愿你的灵魂没有这么…… 多嘴。
Надеюсь, твоя душа не такая же... болтливая.
但愿……没人看见?
Никто ничего не видел! Правда же?
但愿我能有一些更闪的卡牌来搭配这套护甲。
Мне бы карт поярче, моей броне под стать.
但愿这个在理赔范围内……
Надеюсь, страховка это покроет...
那是……休息的地方?但愿不是海市蜃楼!
Место для отдыха? Надеюсь, это не мираж!
但愿冷静的人可以获胜。
Будь хладнокровнее.
但愿……迦拉克隆会宽恕我……
Галакронд простит меня... надеюсь...
「但愿我永远不会给当成无用或老朽。」 ~支配者韶伦
«Я молю о том, чтобы никто и никогда не считал бы меня старым или бесполезным». —Шарум Гегемон
「但愿我们的监狱也能如此牢固。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Если бы только наши тюрьмы были столь же надежны». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
「但愿一切能全部重来,让我用第一口气而非最后一口气杀死你。」
«Если бы только я мог изменить все уже свершившееся, чтобы убить тебя со своим первым вдохом, а не с последним выдохом...»
「但愿刺入邪恶胸膛的利剑与箭矢能够依旧纯洁无瑕。」
«Пусть ничто не замарает чистоты звенящих мечей и стрел, нацеленных в сердце зла».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск