作惡
zuò’è
1) творить зло
2) тосковать; тоскливый
3) тошнить, мутить
zuò’è
злодействовать; совершать злодействатворить зло
zuò è
做坏事:作恶多端│乘机作恶。zuò'è
[do evil] 干坏事; 为非作歹
那些奸商却还乘机作恶
作恶多端
zuò è
1) 做坏事,为非作歹。
初刻拍案惊奇.卷二十一:「积善之家必有余庆,作恶之家必有余殃。」
2) 忧郁烦闷。
宋.陆游.梅花绝句十首之十:「渐老情怀多作恶,不堪还作送梅诗。」
宋.赵长卿.眼儿媚.南枝消息杳然间词:「佳人环佩玉瓓珊,作恶探花还。」
3) 恼恨。
儒林外史.第四十五回:「那时王公作恶起来,反说姐夫你藏匿着哥,就躭不住了!」
zuò è
to do evilzuò è
do evilzuò'ě
be nauseatedzuò'è
1) v.o. do evil
2) a.t. wr. gloomy; melancholy
I
1) 作乱;为非作歹。
2) 《世说新语‧言语》:“谢太傅语王右军曰:‘中年伤於哀乐,与亲友别,辄作数日恶。’”后称悒郁不快为“作恶”。
3) 恼怒。
II
谓以私意憎恶人、罚人。
III
作呕,恶心。形容厌恶之极。
частотность: #31418
в самых частых:
в русских словах:
воздаться
-астся; -алось〔无, 完〕воздаваться, -даётся; -алось〔无, 未〕〈书〉得到报偿; 受到报应. ~астся по заслугам. 论功行赏。Преступникам ~астся за их злодеяния. 犯罪分子行凶作恶必将受到惩处。
дурнота
почувствовать дурноту - 胸中作恶, 感到头晕
злодействовать
-твую, -твуешь〔未〕〈雅〉做罪恶的勾当; 作恶.
злостный
3) (закоренелый) 作恶成习的 zuò è chéngxí-de
злоумышлять
-яю, -яешь〔未〕(что 或无补语)〈旧〉图谋不轨, 蓄意作恶.
пошаливать
-аю, -аешь〔未〕 ⑴〈口〉时而淘气, 时而有点调皮. ⑵(不用一、二人称)〈转〉不大正常, 有点毛病. Сердце ~ет. 心脏有点不正常。 ⑶〈转, 俗〉行凶作恶, 行劫; 偷盗. Одному ехать страшно: в лесу ~ют. 一个人走危险, 林子里有行凶作恶的。
употребить во зло
利用作恶; 滥用
употреблять
употреблять чьё-либо доверие во зло - 利用...的信任作恶
синонимы:
反义: 积德, 积善, 行善
相关: 生事, 闹事, 惹事, 肇事, 滋事, 捣乱, 捣蛋, 点火, 放火, 作怪, 找麻烦, 惹是生非, 无事生非, 为非作歹, 兴风作浪, 撒野, 惹麻烦, 作乱, 作祟
相关: 生事, 闹事, 惹事, 肇事, 滋事, 捣乱, 捣蛋, 点火, 放火, 作怪, 找麻烦, 惹是生非, 无事生非, 为非作歹, 兴风作浪, 撒野, 惹麻烦, 作乱, 作祟
примеры:
胸中作恶, 感到头晕
почувствовать дурноту
利用...的信任作恶
употреблять чьё-либо доверие во зло
造孽作恶
commit crimes and do evil
他常跟同学作恶作剧。
Он часто разыгрывает одноклассников.
一个人走危险, 林子里有行凶作恶。
Одному ехать страшно: в лесу пошаливают.
犯罪分子行凶作恶必将受到惩处
Преступникам воздастся за их злодеяния
(某人身上)犯罪的烙印, 作恶的痕迹
Каинова печать, каиново клеймо на ком
[直义]种风者收获风暴; 扇起风者将遭到暴风之灾难.
[释义]谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
[比较]Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
[参考译文]谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
[例句]- Сказано: кто посеет ветер - пожнёт бурю, - заметил высокий, горбившийся старик... Наша деревня сго
[释义]谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
[比较]Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
[参考译文]谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
[例句]- Сказано: кто посеет ветер - пожнёт бурю, - заметил высокий, горбившийся старик... Наша деревня сго
кто посеет ветер пожнёт бурю
这只名叫蛆眼的豺狼人臭名昭著,即使是在它的同类眼中都显得非常邪恶而污秽,它因为对被遗忘者们犯下了不可饶恕的罪名而被判处了死刑,这只卑鄙的野兽为巫妖王的军队偷盗了无数的尸体。上次有人看到蛆眼作恶是在布瑞尔北边的加伦鬼屋。
Ужасное даже по меркам гноллов чудовище – Червеглаз – приговорен к смерти за его преступления против Отрекшихся. Этот гнусный злодей воровал трупы для армии Короля-лича. Червеглаза видели близ Фермы Гаррена, к северу от Брилла.
一些迪菲亚路霸最近一直在避开我们,到处作恶。根据我手下最可靠的探子们的线报,这些迪菲亚路霸通常沿着从这里到西部荒野南部的道路打家劫舍。我们觉得他们现在应该就躲在南部的山丘那边,计划着下一步的行动。以人民军的名义,去杀死那些家伙。
Некоторые члены Братства Справедливости от нас ускользнули. Один из моих разведчиков, которому я очень доверяю, сообщает, что члены этого братства грабят и разоряют деревни вплоть до Южного Западного Края. Мы считаем, что они скрываются в Холмах Кинжалов, замышляя новые бесчинства. Убей этих негодяев от имени народного ополчения.
那些被她用来实验的恶心软泥怪还游荡在东边和南边的池子附近。我请求你,<class>,摧毁它们,防止它们再度作恶。
Отвратительные слизнюки, которых она использовала, до сих пор ползают у прудов, расположенных к востоку и к югу. Прошу тебя, <класс>, уничтожь их, чтобы больше никто не смог совершить подобное злодеяние.
和眼下的情况比起来,迪菲亚兄弟会四处作恶的日子简直是诗情画意了。天崩地裂的大灾变打通了燃烧平原到这里的路,黑石兽人直接涌进了北郡山谷!他们占领了我的葡萄园,还把它烧成了一片灰烬!一片灰烬!
В такие времена начинаешь поневоле скучать по братству Справедливости. Катаклизм открыл проход в Пылающие степи, и теперь долину Североземья наводняют орки из клана Черной горы! Они захватили мой виноградник и хотят сжечь его дотла! ДОТЛА!
不要杀死他们,只要杀死魔古族,他们就会摆脱被魔古族控制的意志不再作恶。你应该像鲁克一样治好人们。
Стражников не убивай, только могу, потом они забудут о том, что могу крали их сознание, и перестанут вершить зло. Тебе нужно исправить их, как это делает Рук.
在这片海滩上,不是所有的恶魔都喜欢大摇大摆地作恶。有一些会躲在阴影中,想通过隐蔽的手段达成军团的企图。
Не все демоны на этом берегу действуют открыто. Есть среди них и те, кто предпочитает скрываться в тени и помогать Легиону более утонченными способами.
伟大的森林守护者,乌索克在一万年前为这个世界献出了自己的生命。守护者死后,他的双爪被藏了起来,防止恶人用它们的力量来作恶。
Десять тысяч лет назад великий страж леса Урсок отдал свою жизнь, спасая этот мир. После смерти стража друиды спрятали его когти, дабы те не попали в злые руки.
我们会对他们发起全面的进攻。去奋战吧,但不要忘记莱索尼娅是我们最终的目标。只要她不倒下,就会让更多灵魂加入她作恶。
Мы окружим их. Убивайте всех, но не забывайте, что наша главная цель – Лисония. Если не сразить ее, со временем она наберет себе новое войско.
阴差阳错走上了征刀之旅的弥耳,还没踏出半步就遇到了空前危机。金吾、羽林精锐被贼人斩于邪剑之下。危急时刻,弥耳想起父亲传下的光禄寺密咒。传说天帝有一小女,名讳并未流传——此刻她却占据了眼前未央的身体,显现在前。已然化作恶鬼的贼人与邪剑,面对勉强可以缚鸡杀鸡的弥耳,究竟胜负如何?
Миар, случайно впутавшийся в приключения и поиски мечей, столкнулся с проблемами ещё до того, как началось его приключение. Используя мечи Бисе, его враги расправились с имперской стражей и элитным имперским эскортом. В минуты смертельной опасности Миар вспомнил заклинание, которому его научил отец. Согласно легенде, юная дочь Небесного Императора, имя чьё никому неизвестно, стала обладательницей тела Вэйян. Кто же победит? Владельцы мечей Бисе, которые превратились в свирепых демонов? Или Миар, который едва мог постоять за себя в бою?
为了回收「百无禁忌箓」并警示「假仙人」不要再作恶,你们准备在魈的指导下施展真正的「仙法」,让「假仙人」在睡梦中得到些教训。
Чтобы изъять у самозванца Печать согласия и отвратить от злых деяний, проучив его в царстве сновидений, вы под руководством Сяо готовитесь провести Искусство Адепта.
正义和身份可没什么关系,你只不过是个狐假虎威的小家丁,不是一样在作恶吗?
Правосудие должно быть беспристрастно. Я всего лишь тот, кто делает правильные вещи. А ты? Если ты служишь злу, значит ты сам являешься злом.
黑暗神殿曾是德莱尼的圣堂。伊利丹将其用作恶魔猎手的训练场。
Когда-то Черный храм был священным местом дренеев. Иллидан же использует его как площадку для тренировок охотников на демонов.
「旁观者与作恶者无异,都应遭人唾弃。」
«Те, кто делают зло, и те, кто не делают ничего, одинаково достойны презрения».
你好大的胆子!真是头让人作恶的猪!
Да как ты смеешь! Отвратительная свинья!
不只是因为这份工作,我讨厌跟她有关的一切。她真是让人作恶。她实在太过投入在迪贝拉的信仰上。
Дело не в работе, дело в ней. Она отвратительна. Мне кажется, она слишком далеко зашла в своем поклонении Дибелле.
在我们决定如何处置他之前先把他关进牢坑。如果你对他的作为不作恶的话可以去看看他。
Он в яме, пока мы не решим, что с ним делать. Если хватит смелости, можешь посмотреть на него.
白霜暴露了他们的邪恶。屠杀他们,他们也让我感到作恶。
Белый Хлад обнажил зло внутри них. Убей их. Мне они тоже отвратительны.
魔兽透过亚汶问道:「谁召唤了我?」村民因为作恶事而召唤出魔兽。你得找到罪人是谁。
Зверь говорил через Альвина. Он спросил, "Кто призвал меня?" Найди тех жителей деревни, которые призвали Зверя своими преступлениями.
所以你活著…你的看法让我作恶。
Значит, ты жив... Меня тошнит от твоего вида.
吸血女妖会给你梦靥的。她们通常很安静,但是她们尖叫起来很恐怖。很幸运的,她们害怕大蒜。噢!如果你把她们的头切下来,她们就无法作恶了。
Бруксы приносят кошмары. Обычно они молчат, но могут и заорать страшно. К счастью, от них защищает чеснок. Ах да! Еще они совсем ничего не могут сделать, если им голову отрубить.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск