萨沙 - последние правки другими
打烊
dǎyāng
диал. закрыть(ся) по окончании рабочего дня, закрыться на праздники (о заведениях)
春节不打烊 работаем в праздники
打烊
dǎyàng
диал. закрыть(ся) по окончании рабочего дня, закрыться на праздники (о заведениях)
春节不打烊 работаем в праздники
13д
坐吃山崩
zuòchīshānbēng
坐吃山崩
zuòchī shānbēng
27д
张贴
zhāngtiē
1) расклеивать (афиши, объявления)
2) комп. постить, оставлять сообщение
张贴
zhāngtiē
1) расклеивать (афиши, объявления)
张贴告示 разместить уведомление
2) комп. постить, оставлять сообщение
25.03
保护措施
bǎohù cuòshī
меры по обеспечению хранения; протекционистские меры
保护措施
bǎohù cuòshī
меры защиты; протекционистские меры
25.02
解说门
_
бесплодные попытки Хуан Цзяньсяна дать объяснение своему поведению и принести извинения на множестве пресс-конференций (см. 海啸音)
解说门
jiěshuōmén
бесплодные попытки Хуан Цзяньсяна дать объяснение своему поведению и принести извинения на множестве пресс-конференций (см. 海啸音)
25.02
塔防游戏
tǎfáng yóuxì
игра жанра Tower Defense
塔防游戏
tǎfáng yóuxì
Tower Defense (жанр компьютерной игры)
25.02
花黎胡哨
_
花黎胡哨
_
25.01
花里胡绍
_
花里胡绍
_
25.01
zòu; còu
I zòu гл.
1) бить, избивать
挨了一顿揍 получил хорошую трёпку
2) диал. разбивать, ломать
一不小心把碗给揍了 чуть зазевался и — разбил чашку
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
zòu
1) бить, избивать
挨了一顿揍 получил хорошую трёпку
2) диал. разбивать, ломать
一不小心把碗给揍了 чуть зазевался и — разбил чашку
còu вм. (кожа человека)
25.01
人口问题
rénkǒuwèntí
проблемы народонаселения
人口问题
rénkǒu wèntí
проблемы народонаселения
25.01
嘉实多
jiāshíduō
Компания Castrol
嘉实多
jiāshíduō
«Кастрол», Castrol (производитель смазочных материалов)
25.01
起始页
_
стартовая страница, начальная страница
起始页
qǐshǐyè
стартовая страница, начальная страница
25.01
加里宁
jiālǐníng
1) Калинин (фамилия, город в России)
2) сокр. см. 加里宁格勒
加里宁
jiālǐ’níng
1) Калинин (фамилия, город в России)
2) сокр. см. 加里宁格勒
24.12
泛光
fànguāng
свет от прожектора; рассеяный свет
泛光
fànguāng
1) свет от прожектора; рассеяный свет
2) bloom (постэффект изображения)
24.11
吃鸡
chījī
1) жарг. занять первое место (из компьютерной игры PLAYERUNKNOWN’S BATTLEGROUNDS, когда занимаешь первое место появляется фраза “大吉大利,晚上吃鸡” в китайской версии, калька с англ. “Winner winner chicken dinner!”)
终于吃鸡了 наконец победил
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
吃鸡
chījī
1) жарг. занять первое место (из компьютерной игры PLAYERUNKNOWN’S BATTLEGROUNDS, когда занимаешь первое место появляется фраза “大吉大利,晚上吃鸡” в китайской версии, калька с англ. “Winner winner chicken dinner!”)
终于吃鸡了 наконец победил
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.11
蛤蜊
gélí
мактра (двустворчатый моллюск)
蛤蜊
gélí
мактра; спизула (двустворчатый моллюск)
24.10
三元
sānyuán
1) триада, три начала (небесное, земное, человеческое)
2) Новый год, день Нового года
3) три знаменательных дня (上元 15-е число 1-го месяца, 中元 15-е число 7-го месяца и 下元 15-е число 10-го месяца)
4) даос. три повелителя, три чиновника (неба, земли, воды) (даосские божества)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
三元
sānyuán
1) триада, три начала (небесное, земное, человеческое)
2) Новый год, день Нового года
3) три знаменательных дня (上元 15-е число 1-го месяца, 中元 15-е число 7-го месяца и 下元 15-е число 10-го месяца)
4) даос. три повелителя, три чиновника (неба, земли, воды) (даосские божества)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.10
вм.
qí, zhāi
вм.
24.10
1) Хэ (фамилия)
2) gé вм. 𢓜
hè, gé
1) Хэ (фамилия)
2) gé вм. 𢓜
24.10
定时开关
_
выключатель с таймером, time limit switch, time switch, timing switch
定时开关
dìngshí kāiguān
выключатель с таймером
24.08
终止
zhōngzhǐ
1) доводить до конца, завершать (с успехом), увенчивать, венчать, заканчивать
2) завершиться, прекратить[ся]; законченный, завершённый; отмена, аннулирование, упразднение
本协议自动终止 данное соглашение автоматически аннулируется
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
终止
zhōngzhǐ
1) доводить до конца, завершать (с успехом), увенчивать, венчать, заканчивать
2) завершиться, прекратить[ся]; законченный, завершённый; отмена, аннулирование, упразднение, расторжение (договора)
本协议自动终止 данное соглашение автоматически аннулируется
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.08
的对
dìduì
сокр., см. 的名对
的对
díduì
сокр., см. 的名对
24.08
柚梧
yóuwú
см. 由梧
柚梧
yóuwú
бамбук юу (сорт гигантского бамбука из Индокитая, высотой 3—4 чжана )
24.06
取石网篮
_
экстрактор камней из желчных протоков
取石网篮
qǔshí wǎnglán
мед. эндоскопическая корзина для извлечения камней
24.05
空海
kōnghǎi
1) море, океан
2) будд. распространяющийся повсюду разум
空海
kōnghǎi
1) море, океан
2) будд. распространяющийся повсюду разум
3) Кукай (774-835 гг., крупный религиозный, культурный и общественный деятель Японии)
24.04
用户名
yònghù míng
имя пользователя, юзернэйм, логин
用户名
yònghùmíng
имя пользователя, юзернэйм, логин
24.04
鱼虎
yúhǔ
1) зоол. ёж-рыба (лат. Diodon holacanthus)
2) см. 翡翠
鱼虎
yúhǔ
1) зоол. ёж-рыба (лат. Diodon holacanthus)
2) см. 翡翠
3) см.
24.03
空空
kōngkōng
1) воздух-воздух, совершенно пустой, пустёхонький
2) попусту; по пустякам, из-за мелочей
3) с пустыми руками (напр. без подарка): не солоно хлебавши
4) держаться просто; по-простецки; простой, искренний
5) эфемерный, призрачный, ирреальный
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
空空
kōngkōng
1) совершенно пустой, пустёхонький
2) попусту; по пустякам, из-за мелочей
3) с пустыми руками (напр., без подарка): не солоно хлебавши
4) держаться просто; по-простецки; простой, искренний
5) эфемерный, призрачный, ирреальный
6) воздух — воздух (тип ракет)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.02
楷则
kǎizē
см. 楷模
楷则
kǎizé
см. 楷模
24.02
工程坦克
_
инженерный танк, сапёрный танк
工程坦克
gōngchéng tǎnkè
инженерный танк, сапёрный танк
24.02
太水了
_
1) жарг. плохой, низкокачественный, низкопробный, низкая оценка (дислайк)
2) диал. тайв. см. 漂亮
太水了
tài shuǐ le
см. III прил.
24.02
chǎo
1) калить; сушить; поджаривать, разогревать; поджаренный, жареный, калёный
炒咖啡 жарить кофе; жареные кофейные зёрна
炒花生 калёный арахис
菜刚炒得 овощи только что дошли (готовы)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
chǎo
1) поджаривать, жарить (в глубокой сковородке с малым добавлением масла на большом огне, активно перемешивая и подбрасывая на сковородке); калить, сушить; разогревать (на сковородке); поджаренный, жареный, калёный
炒咖啡 жарить кофе; жареные кофейные зёрна
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.01
愚公
yú gōng
1) глупый старик (вымышленный персонаж притчи Ле-цзы, см. 愚公移山
2) 泛指隐者。
愚公
yú gōng
1) глупый старик (вымышленный персонаж притчи Ле-цзы, см. 愚公移山
2) см. 隐者
24.01
分治法
fēnzhì fǎ
метод "разделяй и властвуй"
分治法
fēnzhìfǎ
метод "разделяй и властвуй" (для алгоритмов)
24.01
三学
sānxué
1) ист. три типа школ (для подготовки чиновников: а) 国字学, 太学 и 四门学 дин. Тан; б) см. 三舍; в) 武学, 太学 и 宗学, дин. Сун)
2) будд. три рода занятий, троякое учение (戒学, 定学 и 慧学 ; соответственно: винаи, сутры и шастры)
三学
sānxué
1) ист. три типа школ (для подготовки чиновников: а) 国字学, 太学 и 四门学 дин. Тан; б) см. 三舍; в) 武学, 太学 и 宗学, дин. Сун)
2) будд. три рода занятий, троякое учение (戒学, 定学 и 慧学 ; соответственно: винаи, сутры и шастры)
23.12
钥匙环
_
кольцо для ключей
钥匙环
yàoshihuán
см. 钥匙圈
23.12
站点
zhàndiǎn
1) станция, остановка
2) веб-сайт, интернет-страница, портал
站点
zhàndiǎn
1) станция, остановка
2) веб-сайт, интернет-страница, портал
3) пункт выдачи
23.12
星期几
xīngqījǐ
какой день недели?
明天星期几? Какой день недели будет завтра?
图书馆从星期几到星期几开放? С какого по какой день недели библиотека открыта?
星期几
xīngqījǐ
какой день недели?
今天星期几? Сегодня какой день недели?
图书馆从星期几到星期几开放? С какого по какой день недели библиотека открыта?
23.11
中国货
zhōngguóhuò
китайские товары, китайская продукция
中国货
zhōngguóhuò
1) китайские товары, китайская продукция
2) жарг. героин плохого качества
23.10
机长
jīzhǎng
командир воздушного судна; командир самолёта
机长
jīzhǎng
1) командир воздушного судна; командир самолёта
2) жарг. барыга (торговец наркотиками)
23.10
巴斯特
bāsītè
Бастет (богиня)
巴斯特
bāsītè
Бастет (кошачья богиня в Древнем Египте)
23.10
首尔特别市
shǒu’ěr tèbiéshì
см. 首尔
首尔特别市
shǒu’ěr tèbiéshì
город особого подчинения Сеул
23.09
智识
zhìshì
см. 知识
智识
zhìshí
см. 知识
23.08
扣篮
kòulán
слэм-данк, забросить мяч в корзину двумя руками сверху (в баскетболе)
扣篮
kòulán
слэм-данк; забросить мяч в корзину двумя руками сверху (в баскетболе)
23.08
妈屄
mābī
груб. мамина пизда
妈屄
mābī
груб. мамина пизда; (твою) мать
23.06
剑拔弩张
jiàn bá nǔ zhāng
меч обнажён и натянута тетива самострела; обр. готов к бою, в состоянии боевой готовности; напряженное (состояние, обстановка)
剑拔弩张
jiànbá nǔzhāng
меч обнажён и натянута тетива самострела; обр. готов к бою, в состоянии боевой готовности; напряженное (состояние, обстановка)
23.06
无訾
wúzǐ
см. 无赀
无訾
wúzǐ, wúzī
1) wúzǐ 没有非议
2) wúzī вм. 无赀
23.05
眉欢眼笑
méihuānyánxiào
眉欢眼笑
méihuān yǎnxiào
23.03
云木香
yúnmùxiāng
см. 广木香
云木香
yúnmùxiāng
1) Dolomiaea costus
2) см. 广木香
23.03
1) дорога, улица; большак, проспект; дорожный, уличный; в пути, на дороге
路东 на восточной стороне дороги (улицы)
路遥知马力 в дальней дороге узнаёшь силу коня
路遇 встретиться на пути
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
1) дорога, улица; большак, проспект; дорожный, уличный; в пути, на дороге
路东 на восточной стороне дороги (улицы)
路遥知马力 в дальней дороге узнаёшь силу коня
路遇 встретиться на пути
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
23.03
难以控制
nányǐ kòngzhì
трудноуправляемый, трудноконтролируемый, труднорегулируемый; сложноуправляемый, неконтролируемый, неуправляемый
非法移民难以控制 сложно контролировать нелегальную иммиграцию
寄生虫病和肠道传染病难以控制和消灭 кишечные паразиты и болезни сложно поддаются лечению
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
难以控制
nányǐ kòngzhì
трудноуправляемый, трудноконтролируемый, труднорегулируемый; сложноуправляемый, неконтролируемый, неуправляемый; слабая управляемость (контроль)
非法移民难以控制 сложно контролировать нелегальную иммиграцию
寄生虫病和肠道传染病难以控制和消灭 кишечные паразиты и болезни сложно поддаются лечению
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
23.03
右转
yòu zhuǎn
повернуть направо; декстроверсия (движение или смещение вправо)
右转
yòu zhuǎn
1) повернуть направо
2) декстроверсия (движение или смещение вправо)
23.03
拼错
pīncuò
опечататься; допустить орфографическую ошибку
拼错
pīncuò
1) опечататься; допустить орфографическую ошибку
2) ошибочно соединить, неверно объединить
23.02
一元算子
yīyuán suànzi
унарный [одноместный] оператор; оператор, имеющий один аргумент
一元算子
yīyuán suànzǐ
унарный [одноместный] оператор; оператор, имеющий один аргумент
23.02
一枝箭
yīzhījiàn
ликорис лучистый (Lycoris radiata Herb.)
一枝箭
yīzhījiàn
см. 石蒜
22.12
六道
liùdào, lùdào
1) будд. шесть кругов (сфер) перевоплощений (круги ада, голодных духов, животных, асуров, человеческий и небесный)
2) будд. шесть сверхъестественных способностей (см. 六通)
3) шесть отверстий человеческого тела
4) в гаданиях небо, земля, воин, человек, демон, смерть
六道
liùdào, lùdào
1) будд. шесть кругов (сфер, миров) перевоплощений (круги ада, голодных духов, животных, асуров, человеческий и небесный)
2) будд. шесть сверхъестественных способностей (см. 六通)
3) шесть отверстий человеческого тела
4) в гаданиях небо, земля, воин, человек, демон, смерть
22.09
上联
shànglián
первое (левое) из дуйляней (парных панно или полотнищ с каллиграфич. надписями: см. 对联)
上联
shànglián
1) первое (левое) из дуйляней (парных панно или полотнищ с каллиграфич. надписями: см. 对联)
2) первая лента (на траурном венке)
22.09
百炼
_
1) 多次锻炼; 久经磨炼
2) 宝刀名。
百炼
bǎiliàn
1) многократно закалённый; долгое время совершенствующийся
2) драгоценный (чудесный, редкостный) меч
22.08
劳动管理
láodòng guǎnlǐ
управление трудом
劳动管理
láodòng guǎnlǐ
управление трудом; управление трудвой деятельностью
22.08
羞羞答答
xiūxiūdádá
см. 羞答答
羞羞答答
xiūxiū dádá
см. 羞答答
22.07
重机关枪
zhòng jīguānqiāng
тяжёлый пулемёт, станковый пулемёт
重机关枪
zhòng jīguānqiāng
крупнокалиберный пулемёт, тяжёлый пулемёт, станковый пулемёт
22.07
鱼丸
yú wán
рыбные фрикадельки
鱼丸
yúwán
рыбные фрикадельки
22.06
蛋糕
dàngāo
торт, пирожное, бисквит
小蛋糕 штучное пирожное
海绵蛋糕 бисквит; бисквитный торт; бисквитное пирожное
蛋糕
dàn’gāo
торт, пирожное, бисквит
小蛋糕 штучное пирожное
海绵蛋糕 бисквит; бисквитный торт; бисквитное пирожное
22.06
中溜儿
zhōngliùr
см. 中溜
中溜儿
zhōngliūr
см. 中溜
22.06
婚外性行为
hūnwài xìng xíngwéi
см. 婚外性
婚外性行为
hūnwài xìngxíngwéi
см. 婚外性
22.06
闪蒸罐
shǎnzhēngguàn
бак-испаритель, flash drum
闪蒸罐
shǎnzhēngguàn
бак-испаритель
22.06
易爆材料
_
взрывоопасные материалы
易爆材料
yìbào cáiliào
взрывоопасные материалы
22.05
一拐一拐
yì guǎi yì guǎi
хромать, прихрамывать
一拐一拐
yì guǎi yì guǎi
прихрамывая, ковыляя
一拐一拐地走路 идти прихрамывая (ковыляя), хромать
22.04
诉讼保全
sùsòng bǎoquán
см. 财产保全, сохранение имущества
诉讼保全
sùsòng bǎoquán
обеспечение иска, судебное сохранение
22.03
修车工人
_
автомеханик
修车工人
xiūchē gōngrén
автомеханик
22.01
三牙
sānyā
см. 三丫
三牙
sānyā, sānyá
1) sānyā см. 三丫
2) sānyá диал. см. 红牙䱛
22.01
红海
hónghǎi
1) Красное море
2) 是指市场竞争已经白热化,产品、服务同质化严重,企业利润呈现微薄甚至负利
红海
hónghǎi
1) Красное море
2) разогретый рынок (когда конкуренция настолько высока, что компании торгуют либо с минимальной выручкой, либо с убытком)
22.01
洲际弹道火箭
межконтинентальная баллистическая ракета
21.10
拌嘴舌
_
см. 拌嘴
拌嘴舌
bànzuǐshé
см. 拌嘴
21.10
松菌
sōngjùn
см. 松蕈
松菌
sōngjùn
см. 松茸
21.09
甩手掌柜
shuǎishǒu-zhǎngguì
пустить на самотек, предоставлять (кого-либо) самому себе, сложить с себя ответственность, передать дела другому, отойти от дел
甩手掌柜
shuǎishǒu zhǎngguì
пустить на самотек, предоставлять (кого-либо) самому себе, сложить с себя ответственность, передать дела другому, отойти от дел
21.09
姜饼
jiāngbǐng
1) имбирное печенье (тонкое, хрустящее): 一种薄而脆的饼, 用姜调味且通常用糖蜜使甜
2) комп. "Gingerbread" - версия Андройд ОС
姜饼
jiāngbǐng
имбирный пряник, имбирное печенье
«Gingerbread» (версия Андройд ОС)
21.08
耗时间
hào shíjiān
отнимать время, затратный по времени
空耗时间 впустую тратить время
这活儿太耗时间 эта работа требует слишком много времени
耗时间
hào shíjiān
отнимать время, тратить время; затратный по времени, времязатратный
空耗时间 впустую тратить время
这活儿太耗时间 эта работа требует слишком много времени
21.07
等人
děngrén
1) ждать (кого-либо)
他在门口等人 он ждёт кого-то у двери
时间不等人 время не ждёт
2) * сотоварищи
3) завершает перечисление лиц, не переводится;
张三, 李四, 赵五, 陈六等人 Чжан Сань, Ли Сы, Чжао У, Чэнь Лю и так далее
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
等人
děngrén
1) ждать (кого-либо)
他在门口等人 он ждёт кого-то у двери
时间不等人 время не ждёт
2) и другие, и прочие (при перечислении лиц)
张三, 李四, 赵五, 陈六等人 Чжан Сань, Ли Сы, Чжао У, Чэнь Лю и другие
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
21.07
豆芽菜
dòuyácài
1) салат из бобовых ростков
2) худой и высокий чел, каланча
豆芽菜
dòuyácài
1) салат из бобовых ростков
2) худой и высокий чел, дрыщ, каланча
21.07
高风险区
gāofēngxiǎn qū
зона повышенной опасности
高风险区
gāofēngxiǎn qū
зона повышенной опасности, зона высокого риска
21.07
huà
I
гл. А
1) превращаться, изменяться (к лучшему); развиваться; обновляться
潜移默化 незаметно и без шума изменяться [к лучшему]
2) перевариваться (о пище); усваиваться (о знаниях)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
huà
I
гл. А
1) превращаться, изменяться (к лучшему); развиваться; обновляться
潜移默化 незаметно и без шума изменяться [к лучшему]
2) перевариваться (о пище); усваиваться (о знаниях)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
21.07
黑田
hēitián
см. 黑地
黑田
hēitián
см. 黑地
Курода (японская фамилия)
21.07
傻大黑粗
_
тупой, большой, черный и толстый (о технике больших размеров; о технике советского производства)
傻大黑粗
shǎdà hēicū
тупой, большой, черный и толстый (о технике больших размеров; об утилитарной технике, например, военной)
21.06
狗舍
_
собачья будка, конура; псарня, загон для собак 狗或狗群的棚舍; 饲养狗的场所; 不适于人类居住的房屋或住所
狗舍
gǒushè
псарня, загон для собак
21.05
nài
I гл.
1) nài переносить, терпеть, сносить; превозмочь
耐一个冬天 пережить зиму
令人不耐 невыносимый
耐心烦儿 терпеливо переносить душевные невзгоды
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
nài
I гл.
1) nài переносить, терпеть, сносить; превозмочь
耐一个冬天 пережить зиму
令人不耐 невыносимый
耐心烦儿 терпеливо переносить душевные невзгоды
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
21.05
边境口岸
biānjìng kǒuàn
пункт пропуска через государственную границу
边境口岸
biānjìng kǒuàn
приграничный пункт пропуска через государственную границу
21.05
腮帮子
sāibāngzi
щека, щёки
手托着腮帮子 поддерживать щеки (голову) рукой
腮帮子
sāibāngzi
щека, щёки
手托着腮帮子 подпереть щеку рукой
21.04
审阅人
_
рецензент, тестировщик, модератор
审阅人
shěnyuèrén
рецензент, тестировщик, модератор
21.03
事后诸葛亮
shìhòu zhūgě liàng
после события умный как Чжугэ Лян; задним умом крепок; быть умным задним числом
事后诸葛亮
shìhòu zhūgě liàng
после события умный как Чжугэ Лян; задним умом крепок; быть умным задним числом; махать кулаками после драки; хорошая мысля приходит опосля
21.03
上腭
shàngè
см. 上腮
上腭
shàng’è
1) см. 上腮
2) нёбо
21.03
乘胜前进
chéngshèng qiánjìn
обр. идти от победы к победе; победоносно двигаться вперёд; опираясь на достигнутые успехи, идти дальше вперёд
乘胜前进
chéngshèng qiánjìn
идти от победы к победе, победоносно двигаться вперёд, воспользоваться победой и отправиться в наступление
21.02
管理办法
guǎnlǐ bànfǎ
методы управления; административные меры
管理办法
guǎnlǐ bànfǎ
методы управления; административные меры; правила управления; административные правила
21.02
白纸
báizhǐ
1) белый лист бумаги; белая бумага
2) обр. с чистого листа; с нуля
在美术方面他是一张白纸,得从头学起 он ничего не знает об искусстве, поэтому ему приходится обучаться с нуля
白纸
báizhǐ
1) белый лист бумаги, чистый лист бумаги; белая бумага
2) обр. с чистого листа; с нуля
在美术方面他是一张白纸,得从头学起 он ничего не знает об искусстве, поэтому ему приходится обучаться с нуля
21.01
机组
jīzǔ
1) агрегат
涡轮机组 турбоагрегат
2) экипаж воздушного судна
3) энергоблок
机组
jīzǔ
1) агрегат, установка
涡轮机组 турбоагрегат
2) экипаж воздушного судна
3) энергоблок
21.01
盐煮笋
yán zhǔ sǔn
отварные побеги бамбука
盐煮笋
yánzhǔsǔn
отварные в солёной воде побеги бамбука
20.12
巫祝
_
1) вм. 巫咒
2) шаман; знахарь; жрец
巫祝
wūzhù
1) вм. 巫咒
2) шаман; знахарь; жрец
20.12
上清
shàngqīng
1) даос. высшая чистота (одна из трёх небесных сфер)
2) уст. служанка
上清
shàngqīng
1) даос. высшая чистота (одна из трёх небесных сфер)
2) уст. служанка
3) микробиол. супернатант
20.12
涮锅子
shuànguōzi
обваренное мясо и овощи (тонкие ломтики мяса и овощей погружаются на короткое время в крутой кипяток и подаются с несколькими разновидностями соусов)
涮锅子
shuànguōzi
варить в китайском самоваре
20.11
坠茵落混
zhuìyīnluòhùn
(сдуваемый ветром лист) может попасть на [мягкую] циновку, но может попасть и в отхожее место; обр. у каждого своя судьба; пути судьбы неисповедимы
坠茵落混
zhuìyīn luòhùn
(сдуваемый ветром лист) может попасть на [мягкую] циновку, но может попасть и в отхожее место; обр. у каждого своя судьба; пути судьбы неисповедимы
20.10
100 следующих