Мысанака - исправленные русские слова
бок о бок
并肩地
бок о бок
并肩地, бок о бок прожить 10 лет, вместе, 一起,
17.11
сам собой
自然而然地
сам собой
自然而然地 сам сабой делаться, сам собой происходить
17.11
бкрс
Мысанака, 需要翻译,不要乱写没有翻译的例子
17.11

сам по себе
1) (самостоятельный) 独立的 2) (как таковой) 本身
сам по себе
1) (самостоятельный) 独立的 2) (как таковой) 本身, сам по себе, 我自己, я сам по себе,
17.11
потемнеть
сов. см. темнеть 1, 2
потемнеть
漆黑,у нее потемнело в глазах, темнеть
17.11
саночки
-чек, -чкам〈复〉санки 的指小.
саночки
-чек, -чкам〈复〉санки 的指小. возить саночки
17.11
ущерб
1) 损失 sǔnshī
материальный ущерб - 物质损失
нанести ущерб кому-чему-либо - 给...带来损失
без ущерба для здоровья - 无损于身体
2)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
ущерб
1) 损失 sǔnshī
материальный ущерб - 物质损失, ущерб, нанесенный стране,
нанести ущерб кому-чему-либо - 给...带来损失
без ущерба для здоровья - 无损于身体
2)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
17.11
проверить
тж. провериться, сов. см. проверять
проверить
проверять, проверить на прочность, проверить на прочность экономики мира
17.11
предполагать
предположить
1) (допускать возможность) 假定 jiǎdìng, 假设 jiǎshè; (строить догадки) 推测 tuīcè
предположим, что ты прав - 假定你对
2) тк. несов. (иметь намерение) 打算 dǎsuàn
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
предполагать
предположить
1) (допускать возможность) 假定 jiǎdìng, 假设 jiǎshè; (строить догадки) 推测 предполагали раньше tuīcè
предположим, что ты прав - 假定你对
2) тк. несов. (иметь намерение) 打算 dǎsuàn
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
17.11
послушаться
сов. см. слушаться 1, 2
послушаться
нашего директора не послушались
17.11
сказываться
сказаться
1) (отражаться) 影响到 yǐngxiǎng dào; (обнаруживаться) 表现出 biǎoxiànchū
недоедание сказалось на здоровье - 营养 不足影响到了健康
2) тк. сов. (предупреждать о своих действиях) 告诉一声 gàosu yīshēng, 留下话 liúxià huà
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
сказываться
сказаться
1) (отражаться) на поведении инвесторов сказывается, 影响到 yǐngxiǎng dào; (обнаруживаться) 表现出 biǎoxiànchū
недоедание сказалось на здоровье - 营养 不足影响到了健康
2) тк. сов. (предупреждать о своих действиях) 告诉一声 gàosu yīshēng, 留下话 liúxià huà
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
17.11
блестеть
блестеть
не все то золото, что блестит, блеснуть
17.11
распределять
распределить
1) 分配 fēnpèi; (между кем-либо) 分给 fēngěi
распределять доходы - 分配收入
распределить задания - 分配任务
распределять кадры - 分配干部
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
распределять
распределить, как правильно распределить свое время!
1) 分配 fēnpèi; (между кем-либо) 分给 fēngěi
распределять доходы - 分配收入
распределить задания - 分配任务
распределять кадры - 分配干部
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
17.11
вставать
1) 起来 qǐlai, 起立 qǐlì
вставать со стула - 从椅子上站起来
вставать с постели - 1) (просыпаться) 起床 2) (о больном) 病愈
рано вставать - 早起
встать! (команда) - 起立!
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
вставать
1) 起来 qǐlai, 起立 qǐlì
встать проблема, встает проблема!
вставать со стула - 从椅子上站起来
вставать с постели - 1) (просыпаться) 起床 2) (о больном) 病愈
рано вставать - 早起
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
17.11
чего
род. от что I
чего
род. от что I, Всегда добывайтесь выполнения команды, чего бы ни стоило вам по времени.:
17.10
строить
1) (здания и т.п.) 建筑 jiànzhù, 筑 zhù; (дороги, мосты) 修建 xiūjiàn; (машины) 制造 zhìzào
строить дом - 建筑房子
строить плотину - 筑坝
строить железную дорогу - 修建铁路
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
строить
1) Вокзал строят, применяя новейшие разработки дизайнера. (здания и т.п.) 建筑 jiànzhù, 筑 zhù; (дороги, мосты) 修建 xiūjiàn; (машины) 制造 zhìzào
строить дом - 建筑房子
строить плотину - 筑坝
строить железную дорогу - 修建铁路
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
17.10
на
I
1) (сверху, на поверхности) 在...上[面] zài...shàng[mian]
на столе - 在桌子上
положить на лист бумаги - 放在一张纸上
лечь на диван - 往沙发上躺
влезть на крышу - 爬到房顶上
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
на
I
Стив Джобе скончался на 57 году жизни после продолжительной болезни.
1) (сверху, на поверхности) 在...上[面] zài...shàng[mian]
на столе - 在桌子上
положить на лист бумаги - 放在一张纸上
лечь на диван - 往沙发上躺
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
17.10
оба
обе
两个 liǎngge, 俩 liǎ, 双 shuāng
оба брата - 兄弟俩
оба глаза - 两眼
они оба - 他们俩; 他们两个人
обе стороны - 双方
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
оба
обе
两个 liǎngge, 俩 liǎ, 双 shuāng
оба брата - 兄弟俩
оба глаза - 两眼
они оба - 他们俩; 他们两个人 В России поменять имя можно начиная с 14 лет, но до 18 лет потребуется согласие обоих родителей.
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
17.10
посвятить
сов. см. посвящать
посвятить
сов. см. посвящать; Сыну в школе задали выучить к конкурсу, посвященному 60-летию победы, стих о войне.;
17.10
уронить
сов. см. ронять
уронить
сов. см. ронять; это очень дорогая ваза. Будешь вытирать пыль, смотри не урони ее.;
17.10
сидеть
несов.
1) 坐 zuò; (верхом) 骑 qí
сидеть на стуле - 坐在椅子上
сидеть за столом - 坐在桌旁
больной уже может сидеть - 病已能坐起来
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
сидеть
несов.
1) 坐 zuò; (верхом) 骑 qí
сидеть на стуле - 坐在椅子上
сидеть за столом - 坐在桌旁
больной уже может сидеть - 病已能坐起来
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
17.10
отступать
отступить
1) (отодвигаться) 向后退 xiàng hòu tuì
отступить на шаг - 后退一步
2) воен. 退却 tuìquè, 撤退 chètuì
3) перен. 退缩 tuìsuō
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
отступать
отступить
1) (отодвигаться) 向后退 xiàng hòu tuì; Русская литература золотого века стала никим единством, перед которым отступают различия между отдельными писателями.
отступить на шаг - 后退一步
2) воен. 退却 tuìquè, 撤退 chètuì
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
17.10
само собой
自然 而然地
само собой
自然 而然地, бу янь эр юй
17.10
тем самым
这样; 就; 因而
тем самым
这样; 就; 因而; Творя науку, человек раздвигает границы познания, обеспечения тем самым свое собственное развитие.;
17.10
себе
I частица разг.
я его зову, а он сидит себе и не отвечает - 我招呼他, 可是 他一味儿坐在那里, 不答应
спи себе! - 你睡 你的吧!
все работают, а он гуляет себе в саду - 大家在工作, 他却在园里散他的 步
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
себе
I частица разг.
я его зову, а он сидит себе и не отвечает - 我招呼他, 可是 他一味儿坐在那里, 不答应
спи себе! - 你睡 你的吧!
все работают, а он гуляет себе в саду - 大家在工作, 他却在园里散他的 步; Если человек хочет сохранить себя и себе подобных, то он должен продолжать заниматься наукой.
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
17.10
обстановка
1) (комнаты и т. п.) 家具 jiājù, 陈设 chénshe
театр. - 布景和道具 bùjǐng hé dàojù
2) (положение) 形势 xíngshì, 局势 júshì, 环境 huánjìng
международная обстановка - 国际局势
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
обстановка
1) (комнаты и т. п.) 家具 jiājù, 陈设 chénshe
театр. - 布景和道具 bùjǐng hé dàojù
2) (положение) 形势 xíngshì, 局势 júshì, 环境 huánjìng
международная обстановка - 国际局势
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
17.10
уйти
сов. см. уходить I
уйти
сов. см. уходить I; Он одинок, и ему трудно прожить только на меньшую пенсию, много денег уходит на лекарства;
17.10
под силу
力所能及
под силу
力所能及, у нас на предприятии есть инженер, которым под силу разработать новые способы компьютерной защиты;
17.10
последующий
随后的 suíhòude, 以后的 yǐhòude
последующий
随后的 suíhòude, 以后的, как показывает практика, заключение контракта путем обмена факсами может превести к последующим недоразумениям; ак показывает практика, заключение контракта путем обмена факсами может привести к последующим недоразумениям, т. к. эта форма связи не гарантирует того, что полученный по факсу текст полностью соответствует отправленному
17.10
вперёд
нареч.
1) 往前 wàngqián, 向 前 xiàngqián
идти вперёд - 往前面走; 前进
сделать большой шаг вперёд - 前进一大步
смотреть вперёд - 向前看
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
вперёд
нареч.
1) 往前 wàngqián, 向 前 xiàngqián
идти вперёд - 往前面走; 前进
сделать большой шаг вперёд - 前进一大步
смотреть вперёд - 向前看
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
17.10
охватить
сов. см. охватывать
охватить
охватывать, если вас сыростью хватит, (чжун син прошедшее время)
17.10
аналогичный
类似的 lèisìde; 相同的 xiāngtóngde
аналогичный случай - 类似的情况
аналогичные условия - 相同的条件
аналогичный
类似的 lèisìde; 相同的 xiāngtóngde
аналогичный случай - 类似的情况
аналогичные условия - 相同的条件
, За первые 9 месяцев нашу страну посетили почти 2 млн. человек. Это почти на 10% больше, чем за аналогичный период прошлого года;
17.10
покрыто мраком неизвестности
真相不知; 谁也不知道
покрыто мраком неизвестности
真相不知; 谁也不知道; 疑云一团;
17.10
не бог весть какой
并不是怎样了不起的
не бог весть какой
并不是怎样了不起的,Не бог весть какой — так себе, средний, посредственный, не ахтительный, не бог знает какой, не очень, не фонтан, второразрядный, второстепенный, второсортный, не ах, средней руки, не ахти какой?
17.10
наломать дров
做出许多蠹事
наломать дров
做出许多蠹事、错事ЛГ, 1976. Только вы б меня не очень с конституцией торопили, так можно дров наломать, да и стоит ли сук рубить, на котором сидим?
17.10
как без рук
(без кого-чего-либо) 没有 ...就束手无策; 没有...就什么也不能作
как без рук
без кого-чего-либо没有 ...就束手无策; 没有...就什么也不能作, Признаюсь, без вашей помощи я буду как без рук. (Ф. Достоевский.) Без тебя я как без рук, точно я на необитаемом острове.
17.10
хождение по мукам
多难之途; 苦难重重
хождение по мукам
多难之途; 苦难重重, 苦难的历程 (基督徒相信有罪的人死后其灵魂要在地狱受40天苦)
17.10
хватить через край
说得太过分
хватить через край
说得太过分, Хватить через край. ХВАТИ́ТЬ 1, хвачу́, хва́тишь; хва́ченный; сов
17.10
морально
道德上 dàodéshang, 精神上 jīngshénshang
морально
道德上 dàodéshang, 精神上 jīngshénshang, Морально устаревать — утрачивать свое значение, ценность и т. п. из-за появления более совершенных и новых по конструкции или по содержанию (о машинах, приборах, методах и способах обработки и т. д.). в словаре есть:无形陈旧的, 过时的(设备机器等)морально устаревший
17.10
до
I
с нескл. муз. 长音阶第一音 chángyīnjiē dìyī yīn
II
предлог
1) (указывает предел распространения действия) 到 dào, 至 zhì
от Москвы до Ленинграда - 从莫斯科到列宁格勒
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
до
I
с нескл. муз. 长音阶第一音 chángyīnjiē dìyī yīn
II
предлог
1) (указывает предел распространения действия) 到 dào, 至 zhì
от Москвы до Ленинграда - 从莫斯科到列宁格勒
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
17.10
ко
см. к
ко
см. к, Краткосрочные обязательства, КО
17.10
дз
家庭作业
дз
家庭作业, Дебиторская задолженность, ДЗ
17.10
ва
〔副〕比锅(赌博用语, 照庄家所有的钱下注). играть ~ 比锅赌. 〈〉 Идти (或 пойти) ва-банк 孤注一掷.
ва
〔副〕比锅 (赌博用语, 照庄家所有的钱下注). играть ~ 比锅赌. 〈〉 Идти (或 пойти) ва-банк 孤注一掷., Внеоборотные активы, ВА
17.10
ВБ
(валютная биржа) 外汇交易所
ВБ
(валютная биржа) 外汇交易所, Валюта баланса, ВБ
17.10
УК
Уголовный кодекс刑法
УК
Уголовный кодекс刑法, Уставный капитал
17.10
Минприроды
俄罗斯联邦自然资源和生态局 (Министерство природных ресурсов и экологии Российской Федерации)
Минприроды
俄罗斯联邦自然资源和生态部 (Министерство природных ресурсов и экологии Российской Федерации), Министерство природных ресурсов и экологии Российской Федерации (Минприроды России), — федеральный орган исполнительной власти Российской Федерации
17.10
тег
代码 dàimǎ, 标签 biāoqiān, 标记 biāojì,
тег
代码 dàimǎ, 标签 biāoqiān, 标记 biāojì, tag,
17.08
МП
(методика перекрытий) 重叠法
МП
(методика перекрытий) 重叠法, монолитная плита
17.08
гибкий кабель
柔性电缆
гибкий кабель
柔性电缆, КГ,
17.08
ВП
("Ваш партнёр" /приложение к газете "Экономика ижизнь"/) 《您的伙伴》(《经济与生活》报附刊)
ВП
("Ваш партнёр" /приложение к газете "Экономика ижизнь"/) 《您的伙伴》 (《经济与生活》报附刊), вызванная поляризация, 激发极化,
17.07
МПП
(метод переходных процессов) 中间过程法
МПП
(метод переходных процессов) 中间过程法, МПП (метод переходных процессов) 过度过程的方法, метод переходных процессов,
17.07
КС
1) (Конституционное собрание) 立宪会议
2) (кесарево сечение) 剖腹产
3) (кис-кис) 咪咪, 喵喵, 花儿花儿
КС
1) (Конституционное собрание) 立宪会议
2) (кесарево сечение) 剖腹产
3) (кис-кис) 咪咪, 喵喵, 花儿花儿
4) Каротаж сопротивления (КС), КС, 电阻率测井
17.07
ПАО
(публичное акционерное общество) 公共股份公司 gōnggòng gǔfèn gōngsī
ПАО
(публичное акционерное общество) 公共股份公司 gōnggòng gǔfèn gōngsī, Public Joint Stock Company, 公开合股公司
17.07
нормоконтроль
规格检验
规格审定
нормоконтроль
规格检验
规格审定
Н. контр
17.06
БИН
银行标识码
БИН
银行卡号标识码
17.06
настроение
1) 情绪 qíngxù, 心情 xīnqíng
настроение упало - 情绪低下
в дурном настроении - 情绪不好
2) (склонность, желание) 愿意 yuànyì, 心情 xīnqíng
у меня нет настроения играть - 我没有心情玩
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
настроение
1) 情绪 qíngxù, 心情 xīnqíng
настроение упало - 情绪低下
в дурном настроении - 情绪不好
2) (склонность, желание) 愿意 yuànyì, 心情 xīnqíng
у меня нет настроения играть - 我没有心情玩
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
17.05
Geologist
п. 4) я бы убрал
17.05
大好人
Geologist, видимо, Мысанака попытался из "настраивать" сделать существительное, описывающее акт
17.05

кобелизм
好色主义
кобелизм
好色主义, 追逐女性的人, 玩弄女人的坏男人
17.04
загрязненный
污染了的
不纯的
загрязненный
污染了的
不纯的
, загрязнён загрязнено́ загрязнена́ загрязнены́, загрязненный
17.04
баланс
1) (равновесие) 平衡 pínghéng, 均衡 jūnhéng
2) фин. 平衡表 pínghéngbiǎo; 对照表 duìzhàobiǎo; 平衡 pínghéng; 差额 chā’é
годовой баланс - 年度平衡表
составлять баланс - 编制平衡表
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
баланс
1) (равновесие) 平衡 pínghéng, 均衡 jūnhéng
2) фин. 平衡表 pínghéngbiǎo; 对照表 duìzhàobiǎo; 平衡 pínghéng; 差额 chā’é
годовой баланс - 年度平衡表
составлять баланс - 编制平衡表
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
17.04
обход
1) (для осмотра) 巡査 xúnchá, 巡视 xúnshì
обход больных врачом - 医师巡视病人
2) (кружный путь) 迂回 路 yūhuílù, 绕道 ràodào
3) воен. 迂回 yūhuí
глубокий обход - 深远的迂回
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
обход
1) (для осмотра) 巡査 xúnchá, 巡视 xúnshì
обход больных врачом - 医师巡视病人
2) (кружный путь) 迂回 路 yūhuílù, 绕道 ràodào
,绕城
3) воен. 迂回 yūhuí
глубокий обход - 深远的迂回
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
17.03