кроме
1) (исключая) 除了...[以外] chùle...[yǐwài]
все явились, кроме него - 除了他, 大家都到齐了
2) (помимо) 加之 jiāzhī, 而且 érqiě, 除...[以]外 chú... [yǐ]wài
кроме зарплаты, получил ещё премию - 除工资外还领了奖金
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
除... 以外, (前)(二格)
1. 除... 以外
кроме этого, ничего не знаю. 除此之外, 别的什么我都不知道
Все налицо, кроме товарища ёю. 除了刘同志, 大家都到齐了
2. 除... 以外还
кроме него, знаю ещё трёх товарищей. 除他以外, 我还认识三位同志
(2). Кроме как... 除了; 除... 以外; 除非
Вчера я никуда не ходил, кроме как на службу. 我昨天除了上班以外, 哪儿也没去
Кроме как пойдёт дождь, мне ничего не помешает пойти. 除非下雨, 否则我一定去
(5). Кроме того(用作插) 除此之外; 此外; 还有
(6). Кроме шуток(用作插)< 口>不是开玩笑地; 一本正经地
(二格)
1. 除…之外(全都, 一个也不)
Кроме Мары, все пришли. 除玛拉外, 全都来了。
Кроме бабушки, никого не было дома. 除了祖母, 谁也不在家。
2. 除开…以外(还有…)
Кроме Саши, в этот день приходило на собрание ещё трое. 除萨沙外, 这一天到会的还有三个人。
◇ (2). кроме как 除了…, 就不(没有)…, 就只是…(一般用于有否定代、的句中)
Он никому не доверяет, кроме как брату. 他除了有自己兄弟, 谁都不相信。
Никуда не хожу, кроме как на службу. 我除了上班, 哪儿也不去。
По вечерам он нигде не бывает, кроме какв библиотеке. 每晚除了图书馆, 他哪里也不去。
кроме того 此外
Вообще летом я не люблю посещать театр, кроме того, в последнее время мне было некогда. 一般说, 夏天我不愿意去看戏, 并且, 我近来也没有时间。
кроме шуток 不是开玩笑, 真的
Нет, кроме шуток, я решил уехать отсюда. 不, 真的, 我决定离开这里。
[前]кого-чего 除了...... 以外; (例)
крекус обычных строительных растворов 除了普通的砂浆以外
крекус того 除此以外, 此外
[前](二格)除... 以外, 除... 以外还
кроме вычислительной техники 除了计算技术以外
◇кроме этого (того) 此外, 除此之外, 还有
Светящиеся тела, кроме видимых, распространяют большое число невидимых тепловых лучей. 发光体除发射可见光线外, 还发射大量不可见的热射线
В современной технике используются, кроме чёрных металлов, также тяжёлые и лёгкие цветные металлы и сплавы из них. 现代技术除利用黑色金属以外, 还利用有色重金属和轻金属以及这些金属的合金
Первое необходимое для жизни условие - подходящая температура
Кроме этого, для жизни нужна и вода. 生命所必需的首要条件是合适的湿度. 此外, 还需要水
Кроме того, чтобы не отстать от жизни, исследователь всегда должен быть тесно связан с практикой, производством. 此外, 为了不落后于生活, 研究人员应经常同实际, 同生产紧密结合
[前](要求第二格)除...以外; 除了
(接二格)除...之外
除......以外
(接二格)除…之外
除外
除外
слова с:
КРУК информация кроме указанной
кроме всего прочего
кроме того
кроме шуток
кромешная тьма
кромешный
кромешный ад
в русских словах:
сверх
2) (помимо, кроме чего-либо) 除...之外 chú...zhīwài, 除开 chúkāi; (к тому же) 而且 érqiě
придача
в придачу - 另加; (кроме того) 另外
наконец
2) вводн. сл. (и еще, кроме всего) 还 hái, 最后 zuìhòu
потом
2) (кроме того) 此外 cǐwài
как
10) союз (кроме, только) 除...以外 chú...yǐwài
нигде кроме, как в Москве - 除了在莫斯科外, 哪里也没有
в китайских словах:
小杂粮
с.-х. малые хлеба (кроме риса, пшеницы, чумизы, кукурузы и гаоляна; сюда относятся, напр. горох, просо)
共
共思除翠醉外无计奈愁何 думают, что кроме пьянства нет средства заглушить тоску
只此而已
и ничего больше; и ничего кроме этого; только так!
除了之外
исключая, кроме, помимо этого
市场经济世界
страны мира, кроме стран с централизованным плановым хозяйством
亦且
к тому же; кроме того
常染色体
эухромосома, аутосома (любая хромосома, кроме половой)
离
离了他没有别的人 кроме него никого другого нет
离开
2) обходиться (без); быть в отрыве от...; отделываться от...; помимо, кроме
且复
к тому же еще...; кроме того еще...; да еще...
驱逐
депортировать (за незаконные действия кроме незаконного въезда в отличие от 遣送); выдворять, выдворение (за правонарушения); изгонять, прогонять; преследовать; изгнание; преследование; избавляться от
且
2) между сказуемыми или отдельными предложениями: к тому же; кроме того; да еще
并处
2) кроме этого приговорен к ...; дополнительное наказание
垒囊
спорт база (кроме базы дома в бейсболе)
除外
2) за исключением; кроме
杂粮
полевые культуры (кроме риса и пшеницы); второстепенные продукты (кукуруза, гаолян, ячмень, бобовые, бататы и т. д.)
除了
исключая, не считая, кроме, помимо
除了…(之外/以外), 还 … кроме..., еще и...
加上
又加上 кроме того; вдобавок [к этому]; сверх того
除此之外
кроме этого, в дополнение к этому
搭
又搭上 добавим к этому; кроме того, сверх того, в придачу
多种经营
многоотраслевое хозяйство; ведение сельскохозяйственной единицей или хозяйственной организацией одновременно нескольких видов деятельности, кроме основной (в т. ч. торговой, в сфере обслуживания, гостиничного бизнеса и т.д.)
舍
исключая, за исключением; не считая, кроме (также в конструкции 舍...外)
舍为天下役何事哉? какая может быть служба, кроме как быть слугой Поднебесной?
已婚妇女可自由处理的财产
отдельное имущество жены (кроме приданого)
错非
пекинский диал. за исключением; кроме; не иначе как...
二毛子
3) жарг. выходец из бывшего СССР кроме русских (обычно об украинцах или белорусах)
错过
3) кроме, за исключением, не считая
旗费
торг. деньги на флаг (особая плата, кроме фрахта, уплачиваемая за установку на фрахтуемом судне национального флага фрахтователя)
外
4) внештатный, дополнительный, побочный, неофициальный; сверх штата; дополнительно, сверх положенного; сверх того, кроме того
一斤蛋糕, 外来两个月饼 один цзинь кекса, и, кроме того, подбрось парочку «лунных лепешек»
2) в конструкциях исключения: а) в сочетании с существительным — послеслог (часто корреспондирует предлогу 除 или 自): кроме, не считая
大铁椎外, 一物无所持 в руках у него не было ничего, кроме железного молота; если не считать железного молота, в руках у него ничего не было
大铁椎外, 复持一剑 кроме железного молота, он держал еще и меч
б) на конце придаточного предложения исключения (корреспондирует предлогам 除 или 自): если исключить, если не считать; сверх [того, что...]; кроме [того, что...]
除超额完成计划外, 并搞好副业生产 кроме перевыполнения плана, еще наладить и выпуск подсобной продукции
头子钱
1) дополнительные денежные сборы (кроме основного земельного налога, на покрытие потерь зерна при хранении и для транспортировки)
外带
1) к тому же, а также, помимо этого, кроме этого, наряду с этим; да в придачу; да сверх того еще и...
余外
диал. сверх того; кроме того; дополнительный; сверх-
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
предлогс род. пад. Употр. при: 1) выделении кого-л., чего-л. одного из группы нескольких подобных лиц или предметов; соответствует по значению сл.: за исключением, не считая кого-л., чего-л.; 2) указании на: а) наличие кого-л., чего-л. наряду с другим, подобным, соответствуя по значению сл.: сверх чего-л., б) наличие кого-л., чего-л. при отсутствии других подобных предметов и явлений
(в отрицательном предложении).
синонимы:
опричь, помимо, выключая, исключая, за вычетом, за исключением, не считая. Кроме того, сверх того, вдобавок, в дополнение, в придачу, в довершение всего, далее, затем; к тому же, еще, и без этого (того), и так. Есть много охотников кроме нас. Он и так уже довольно наказан. К тому же он и глуп. <Сверх того пылал бескорыстной страстью к искусству>. // "Это ему подарок, так сказать, не в счет абонемента". Тург.примеры:
离了他没有别的人
кроме него никого другого нет
又加上
кроме того; вдобавок [к этому]; сверх того
又搭上
добавим к этому; кроме того, сверх того, в придачу
舍为天下役何事哉?
какая может быть служба, кроме как быть слугой Поднебесной?
一斤蛋糕, 外来两个月饼
один цзинь кекса, и, кроме того, подбрось парочку «лунных лепёшек»
大铁椎外, 一物无所持
в руках у него не было ничего, кроме железного молота; если не считать железного молота, в руках у него ничего не было
大铁椎外, 复持一剑
кроме железного молота, он держал ещё и меч
除超额完成计划外, 并搞好副业生产
кроме перевыполнения плана, ещё наладить и выпуск подсобной продукции
愠饱而外,他无所求
не искать ничего, кроме сносной одежды и пищи
某某而外皆不足观
кроме такого-то, все прочие не заслуживают внимания
另拨旗军
кроме того отрядить знамённые войска...
又加(搭)上
добавим к сказанному, что...; вдобавок, и ещё; кроме того [укажем]
薪金之外
кроме оклада; сверх оклада
长先生之外, 谁也不知道这件事 *
никто кроме г-на Чжана об этом деле ничего не знает
非天子不议礼
правила этикета (культурного поведения) никто, кроме сына неба, не устанавливает
共思除翠醉外无计奈愁何
думают, что кроме пьянства нет средства заглушить тоску
除此外, 吾谁与
Кроме ([i]них[/i]) кого ещё я позову (упомяну)
我另有份儿赏
кроме того мне полагается премия
除张先生[之, 以]外, 谁也不知道这件事
кроме (за исключением) г. Чжана, никто этого дела не знает
除大铁椎外, 他复梜短剑
кроме большого молота, он нёс под мышкой ещё короткий меч
除每年开一次常年大会外, 会长得召集临时大会
кроме ежегодных очередных собраний, председатель может ещё созывать чрезвычайные собрания организации
大会是开得成的, 除了出席会员不到过半数
общее собрание может открыться, кроме того случая, когда больше половины членов организации не явится на собрание
除了…, 还 …
кроме..., ещё и...
除了在莫斯科外, 哪里也没有
нигде кроме, как в Москве
除了他, 大家都到齐了
все явились, кроме него
除工资外还领了奖金
кроме зарплаты, получил ещё премию
我还要一双鞋
кроме того мне нужна (ещё) пара ботинок
除(了)...(以)外
кроме [i]кого-либо/чего-либо[/i]; за исключением [i]кого-либо/чего-либо
那条道除了他, 没人认识
ту дорогу, кроме него не знает никто
晴空万里,但见骄阳。
В бескрайних просторах обширного неба не было ничего кроме палящего светила.
除了医生的抢救之外
кроме скорой помощи докторов
学习必须不断努力,除此之外,没有其他方法
обучаясь, непременно следует напрягать силы, кроме этого других способов нет
北京的公共交通工具主要是公共汽车,除此之外,还有地铁
Пекинский общественный транспорт - это преимущественно автобусы, кроме того, метро
"除武器之外的一切产品"倡议
инициатива "Все, кроме оружия"
关于动物源性产品(不包括肉类、肉类制作、新鲜动物产品、奶和奶制品)进出口的国际公约;关于动物源性产品进出口的国际公约
Международная конвенция в отношении экспорта и импорта продуктов животного происхождения (кроме мяса, мясных продуктов, свежих продуктов животного происхождения, молока и молочных продуктов); Международная конвенция в отношении экспорта и импорта продуктов
同时代理经销国际知名品牌
Кроме этого, компания также является дистрибьютором таких международно-известных брендов...как
实在不得已,她只好请几天假。
У неё действительно не было другого выбора, кроме как попросить пару дней отгулов.
除英语外,他还要学德语和法语。
Кроме английского он хочет учить немецкий и французский языки. .
除了化学之外,我们还喜欢学习物理。
Кроме химии нам нравится изучать физику.
我买了两本小说,另外还买了两本地图册。
Кроме двух романов я купил два атласа.
非他莫属。
Никто кроме него.
除了电脑,他对什么都不感兴趣。
Его ничего не интересует кроме компьютеров.
除他之外
кроме него
除自有品牌外,还可为客户生产定牌产品。
Кроме производства продуктов питания под собственными брендами, компания также может выпускать продукты питания под брендами заказчиков.
张衡一生最大的成就,除了创造了浑天仪以外,还创造了地动仪。
Кроме создания модели небесной сферы, самое значительное достижение Чжан Хэна - изобретение сейсмографа.
大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。
Всякий пророк уважаем всеми, кроме земляков, родственников и близких.
我昨天除了上班以外, 哪儿也没去
вчера я никуда не ходил, кроме как на службу
除了自己, 他对什么都不关心
кроме собственного я он ничем не интересуется
除了一名后进生, 所有的人学习都很好
кроме одного отстающего, все учатся хорошо
可能除了邻居, 大家都会来
придут все, кроме разве соседа
除以外; 除了; 除非; 除…以外
кроме как
除了刘同志, 大家都到齐了
все налицо, кроме товарища лю
可能除了邻居, 大家都会来的
Придут все, кроме разве соседа
…除了; 除…以外; 除非
Кроме как
除非下雨, 否则我一定去
кроме как пойдет дождь, мне ничего не помешает пойти
除 以外
сверх; Кроме как; За исключением; без; кроме; За вычетом
除…之外
исключая; после; Плюс к; не считая; Не включая кого-что; помимо; выключая; Не включая кого-чего; кроме
一遍遍地
кроме того и снова
除此之外, 别的什么我都不知道
кроме этого, ничего не знаю
我除此之外,别无所求。
Кроме этого я больше ни на что и не претендую.
另外,改革开放肇始于真理标准问题讨论,其本身就是中国思想解放进程的继续
Кроме того, политика реформ и открытости взяла начало в обсуждении проблемы критериев истины, и сама по себе являлась продолжением процесса раскрепощения мышления в Китае.
在…之外
за пределами; кроме, помимо
除鲑鱼外的淡水鱼
пресноводная рыба, кроме лосося
- 小李, 别走哇, 再坐会儿吧!
- 不了! 您有时间吗?
- 别的没有. 时间, 有的是(我有的是时间). 我退休了.
- 不了! 您有时间吗?
- 别的没有. 时间, 有的是(我有的是时间). 我退休了.
- Сяо Ли, не уходи, посиди еще!
- Удобно ли? А у Вас есть время?
- Чего другого нет, а времени - полно: я на пенсии (Ничего нет, кроме времени).
- Удобно ли? А у Вас есть время?
- Чего другого нет, а времени - полно: я на пенсии (Ничего нет, кроме времени).
- 你的女朋友可爱吗
- 除了生闲气,她什么都不会!没劲。
- 除了生闲气,她什么都不会!没劲。
- У тебя хорошая подружка?
- Кроме как сердиться по пустякам, ничего не может. Скучно!
- Кроме как сердиться по пустякам, ничего не может. Скучно!
所有的孩子都要长大的,只有一个例外。
Все дети рано или поздно вырастают. Кроме одного.
除此之外,80%的过境人员是所谓的水客,他们以携带个人物品为幌子,运输商品或企图走私。
Кроме этого, 80% потока через границу – это так называемые челноки, которые под видом товаров для личных целей везут коммерческие товары или пытаются провезти контрабанду.
除了自己,谁都指望不上
ни на кого не надейся, кроме себя
除了我以外、你不可有别的神。
Пусть не будет у тебя других богов, кроме Меня.
神只有一位,再没有别的神。
Нет другого Бога, кроме Единого
还有,陆逸有名有姓,你作为我的秘书,要稍微注意一下措辞。
Кроме того, Лу И довольно известный, так что ты, как мой секретарь, должна быть немного осторожнее с тем, что ты говоришь.
艾菲莉船长不这么想。
Все, кроме капитана Эйвери.
我也觉得这些花很漂亮。
Кроме того, они кажутся мне прекрасными.
我会让你化成灰烬!
От тебя не останется ничего, кроме пепла!
我想我应该这里最接近医生的人了。
Ну, кроме меня вам тут ее никто не окажет.
就只是个该死的小地方。
Все, кроме одного проклятого угла.
好吧,这些角似乎不太有用。不过没关系——万事开头难嘛!我想我已经找到另一种原料,可以让我制造出更好的智慧饮料!
Ладно, рога ящеров не сработали. Ничего страшного, с первого раза никому не удается разбогатеть. Кроме того, мне удалось придумать кое-что получше!
为了躲避燃烧军团和它的爪牙的追杀,德莱尼人有很长一段时间都在逃亡,<name>。一旦燃烧军团发现我们,它们绝对不会心慈手软。
Слишком долго дренеи стремились избежать столкновения с Легионом и его приспешниками, <имя>; слишком долго – и это не принесло нам ничего, кроме горестей. Когда псы Легиона находили нас, они не щадили никого.
没有人可以驱散……除非有足够的力量。我可以教你如何获得这样的力量,<name>。
Никому, кроме обладателя еще большей силы. Я научу тебя, как справиться с этой задачей, <имя>.
波鲁斯收到了关于另一处坠毁点的新消息。据悉,这处坠毁点正是埃索达的冷却核心。冷却核心其实是个大型分离舱,舱内包括若干与埃门岛坠毁点的建筑类似的小舱。
Боросу недавно доложили об обнаружении нового места падения обломков Экзодара. Кроме того, нам удалось выяснить, что этот обломок фактически является криогенным блоком Экзодара. Там находятся капсулы – точно такие же, как те, из которых некогда вышли дренеи в долине Аммен.
那儿应该储备有大量医疗补给品。前往秘血岗哨西面的冷却核心搜寻医疗补给品和幸存者吧。
Кроме того, там находятся лечебные средства. Отправляйся на запад от Кровавой заставы – именно там находится криогенный блок. Постарайся найти лечебные средства – и выживших, если, конечно, они там есть.
这种植物的样子很容易鉴定,它与秘蓝岛上的其它植物在颜色上有着巨大的反差,一般都在生长在蓝松树下,还会闪闪发光。快去吧!
Ты сможешь отличить его от других растений Лазурной Дымки по цвету. Кроме того, он растет только у подножия лазурных сосен. Поспеши, <имя>!
这根巨大的角上有许多擦痕和裂缝,还有一块金属物体嵌在粗糙的表面上。
Гигантский рог испещрен многочисленными сколами и царапинами, кроме того, из него торчит непонятный металлический предмет.
维利塔恩还创造了一个名叫诺克赛恩的堕落生物,让它把守在有着橙色水晶的入口那边。他们偷取了我兄弟的节杖。塞雷布拉斯,我的兄弟……他在洞中毫无目的地游荡,被堕落的力量所诅咒。
Кроме того, Злоязыкий создал живой символ собственного падения, Ноксиона, который живет за оранжевыми кристаллами. Эти двое похитили скипетр моего брата. Келебрас, мой брат... бессмысленно бродит по пещерам, снедаемый скверной.
打开箱子检查了一番之后,你发现它是空的。
Кроме всего прочего, сундук пуст. Абсолютно и непоправимо пуст.
我希望我知道该干什么,现在我现在能说的只有“去搜索木爪豺狼人的营地,现在就出发。”我知道豺狼人会把他们抢到的东西藏起来,而且为何这些东西互相争斗。也许是它们抢了奎恩提斯所说的包裹。我在搜索过程中没有去跟豺狼人作战,不过既然奎恩提斯有这种预感,我们就必须采取行动了。
Конечно, хотелось бы иметь более отчетливые сведения, но пока что у нас нет ничего, кроме смутного указания на лагеря гноллов. Я знаю, что гноллы хранят у себя награбленное и дерутся из-за добычи. Возможно, они просто наткнулись на заплечные мешки, которые упоминал Кинт. Прежде я не рисковал соваться к гноллам, но теперь, когда у нас есть сведения, полученные от Кинта, попробовать стоит.
萨布拉金的南边和西边生活着一种名叫沼牙切割者的沼泽生物,它们锋利的附肢是我所使用过的最好的刀刃,同时还具有防锈和抗磨损的功能。当然,要灵活运用这种利器需要一点点技巧,不过这对我来说已经不成问题了。如果你能帮我取回一些沼牙切割者之刃的话,我会非常感激你的。
Однако обнаружилось, что зубы болотных терзателей, обитающих к югу и к западу от города, куда острее любых стальных резцов, какими я когда-либо владел! Кроме того, они не тупятся и не боятся ржавчины. Правда, вделывать их в рукоятку не так-то просто, но я, кажется, решил и эту проблему. Так что приноси мне их зубы, я буду очень признателен.
如果我连补给品都拿不到,还怎么开店?我所倚仗的护送队伍压根就没有出现过,所以我只好一个人出发,结果在经过西边的时候遭到一帮食尸鬼的攻击,有辆推车落在了那儿。
И как прикажете мне обеспечивать военные поставки, когда я даже своих собственных получить не могу? Мне обещали конвой – а он так и не прибыл. Кроме того, одну повозку пришлось бросить на западе, когда на меня напала шайка вурдалаков!
当我们拔出那支箭之后,我们注意到在箭杆上包着一张便笺。那上面草草地画着一个铁栏后面的兽人,下面还有指挥官哥沙克的签名。
Когда мы вытащили стрелу, заметили записку, прикрученную к древку. В ней не было ничего, кроме грубо нацарапанной картинки, изображающей, видимо, орка за решеткой, и подписи командира Горшака.
<name>,我们整支小分队都被抓住了,除了我之外的所有同伴都被杀了。
Они захватили весь мой взвод, <имя>. И всех, кроме меня, убили.
辛特兰那崎岖而连绵的丘陵地区不仅仅是蛮锤矮人与狮鹫的家,也是许多森林巨魔部族的藏身之处。
Кроме дворфов и их грифонов во Внутренних землях живут еще и лесные тролли.
艾丹娜·邪爪是居住在西面废墟里的北泉鹰身人的皇后。她是个彻头彻尾的恶魔,我听说她的心是水晶做的。除了对别人的仇恨之外,她没有一丝其它的情感。你必须击败艾丹娜,把她的黑色坠饰交给我。
Эдана Коготь Ненависти – царица гарпий из стаи Студеных Ключей, что обитают в руинах к западу отсюда. Эдана – это воплощенное зло. Я слышал, что сердце у нее каменное. Она не ведает иных чувств, кроме ненависти, которую питает ко всему живому. Сразись с Эданой и принеси мне ее темное сердце!
蘑菇、蘑菇、蘑菇!这里能吃的只有蘑菇。如果你饿了,厨师会扔给你一把斧头,让你自己去采些蘑菇回来!
Грибы, грибы, грибы! Кроме грибов, есть тут вообще нечего! Если ты говоришь, что хочешь есть, повар вручает тебе топор и велит нарубить себе грибов на ужин!
显然,我们不能保证黑龙布莱克拉什和赫玛图斯仍能被囚禁在莱瑟罗峡谷里。大批黑龙盘踞在那里的现状以及食人魔试图偷走大地印章的事实说明后面将会有更可怕的事情发生。
Сейчас уже очевидно, что мы не можем быть уверены, что Чернохлыст и Гематус заключены в Летлоре надежно. Там обосновались черные драконы, кроме того, этим ограм удалось завладеть знаком земли – а это значит, что требуются куда более серьезные меры.
正如你所见的,我的天文台马上就要建好了,现在只差两块镜片中较小的一块。第一块已由杜隆塔尔的商队运到,第二块运上了船,但现在还没有到。对了,我还没有收到藏宝海湾的崔斯里克给我发来的靴子!
Как видишь, моя обсерватория почти готова, но ей не хватает двух малых линз. Первая из них прибыла с караваном из Дуротара, но вторую везли на корабле, который ограбили пираты. Кроме того, до меня так и не дошла партия сапог от Дриззлика из Пиратской Бухты!
我已经困在这个鬼镇里好几个星期了,除了虫子和野草之外什么吃的都没有!我想吃点正常的食物,即使要多花点钱也无所谓。
Я прячусь в этом призрачном городе несколько недель и не ел ничего, кроме трав и кореньев! Страшно хочется нормальной еды, и я за нее хорошо заплачу.
看来我必须得找到第10页,第11页,第14页和第16页才能凑出完整的第二章。
Мне удалось собрать почти все, кроме 10, 11, 14 и 16.
我需要菲拉斯树人身上的一块断裂的原木。包壳矿石,这些可以在西边的山岭巨人和精灵龙身上找到。还有,给我弄些有弹性的肌腱来,必须是辛特兰的枭兽或菲拉斯的角鹰兽身上的。最后,我还需要大量的金属碎片,在上述这些生物身上都有。
Во-первых, расколотый ствол фераласского древня. Во-вторых, покрытые коркой минералы – эти можно добыть у горных великанов и чудесных дракончиков на западе. Кроме этого, добудь мне упругих сухожилий совухов из Внутренних земель либо гиппогрифов из Фераласа. И, наконец, мне потребуется большое количество металлических фрагментов, какие найдутся у любого из перечисленных созданий.
把藓皮豺狼人生火用的打火石都给我抢过来。除了年幼的藓皮豺狼人和混血藓皮豺狼人以外,其它所有的藓皮豺狼人身上都会带着打火石。
Отбери у гноллов их кремни, которыми они высекают огонь. Кремни есть у всего клана, кроме мелких гноллов и полукровок из стаи Мохошкуров.
有一天早上,纳迦攻击了我们,杀了除我以外的所有人。
Однажды утром на нас напали наги. Они убили всех, кроме меня!..
除了削减它们的数量以外,已经没有其他的办法了。去吧,完成之后再回来向我复命。
У нас нет иного выбора, кроме как истребить их ради очищения острова. Убей несколько маназмеев и возвращайся ко мне.
морфология:
кро́м (сущ неод ед муж им)
кро́ма (сущ неод ед муж род)
кро́му (сущ неод ед муж дат)
кро́м (сущ неод ед муж вин)
кро́мом (сущ неод ед муж тв)
кро́ме (сущ неод ед муж пр)
кро́мы (сущ неод мн им)
кро́мов (сущ неод мн род)
кро́мам (сущ неод мн дат)
кро́мы (сущ неод мн вин)
кро́мами (сущ неод мн тв)
кро́мах (сущ неод мн пр)
кро́ме (предл род)
ссылается на:
此外 cǐwài; 还有 háiyǒu; 再者; 外带; 另外; 况; 何况; 除此以外; 除此而外不是开玩笑地