придача
1) (действие) см. придавать
2) (то, что прибавлено) 添上的东西 tiānshàngde dōngxi, 饶头 ráotou
в придачу - 另加; (кроме того) 另外
давать что-либо в придачу - 另外加给
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
(阴)
1. 见придать
2. 添上的东西, 饶头
В придачу 或 на придачу <口>另外; 附带着
1. 补充; 增加
2. 添上的东西, 饶头
придать -- придавать1 解的动
придача артиллерии отряду 把炮兵配属给支队
2. 添上的东西, 额外加的东西
большая придача 额外增加的很多东西
дать что в ~у 额外给…
Выменял ружьё на седло, да в придачу получил 100 патронов. 用一副马鞍子换来一只枪, 另外还得了一百粒子弹。
◇ (4). в придачу (того) 或 (5). на придачу 另外
Обругал, да в придачу отколотил. 大骂了一顿, 另外还打了一顿。
1. 补充; 增加 ; 2.添上的东西, 饶头
①添加, 增加, 添补②配属③添加物
补充; 增加; 添上的东西, 饶头
增加, 配属, 添加物
в русских словах:
форма
придать форму шара - 作成球形
окраска
придать выступлению политическую окраску - 使讲话具有政治色彩
придавать
придать
придавать кому-либо бодрости и силы - 使...增加朝气和力量
придать чему-либо форму шара - 使...成为球形
придавать чему-либо серьезное значение - 认为...有重大的意义
не придавать значения - 不注意; 不理睬
только
3) союз присоединяет временное или условное придаточное предложение 只要..., 就... zhǐyào..., jiù...; [刚]一..., 就... [gāng]yī..., jiù...
(как) только ты позовешь, я приду - 只要你一招呼, 我马上就来
потому что
не приду, потому что некогда - 我不来是因为没有工夫
почему-либо
если он почему-либо не придет... - 如果因为某种原因他不能来...
определенно
он определенно придет - 他一定要来
пожалуй
я, пожалуй, приду - 我也许来
ужо
〔副〕〈俗〉 ⑴过一会儿, 随后, 回头. ~ приду. 我回头就来。 ⑵(用作语)(кому 或无补语)瞧着吧, 等着吧(表示威胁). Вот ~ тебе!你瞧着吧!~ доберусь я до тебя!等着瞧, 看我不收拾你的!
маза
Есть маза, что он придет. 打个赌, 他会来.
как будто
он как будто придет - 他大概会来的
слышь
或 слышь-ка〔插〕〈俗〉 ⑴你听, 你看, 注意. ~, он правду говорит. 你听, 他说得对。 ⑵看来, 看起来, 似乎. Он, ~, сам придет. 看来他一定会亲自来的。
к
я приду к трем часам - 我在三点以前来
как
как придешь, позвони мне - 你一到, 就给我打电话
11) союз (присоединяет дополнительные и придаточные предложения; часто не переводится)
если
если он придет, я скажу ему - 他若来我就告诉他
даже
даже он придет - 连他也要来
встречать
кто-нибудь придет вас встретить? - 有人来接你没有?
вот-вот
он вот-вот придет - 他马上就要来啦
как же
как же он придет? - 他那里能来?
сейчас
сейчас приду - 我马上就来
как только...
как только он придет, мы... - 他一来, 我们就...
то
если тебе что-нибудь нужно, то приди ко мне - 如果你需要什么, 就来找我
когда
когда он придет? - 他什么时候来?
3) (при присоединении дополнительных придаточных предложений; часто не переводится)
вероятно
он, вероятно, не придет - 他大概不来了
когда-то
когда-то он да придет же! - 他总有一天[会]来的
вдруг
вдруг она не придет? - 万一她不来?
кто
если кто придет, скажи... - 如果有人来, [就]告诉他...
освобождаться
как только освобожусь, приду к тебе - 我一有时间, 就到你那儿去
ли
придет ли он? - 他来吗?
полагать
надо полагать, что он не придет - 大概他不来啦
приходить
я сейчас приду - 我一会儿就来
в китайских словах:
饶头
добавка, придача, подарок (при покупке)
搭
4) прибавлять, добавлять, увеличивать; сверх того, да еще; в придачу
又搭上 добавим к этому; кроме того, сверх того, в придачу
搭着
к тому же, в придачу; добавим, что...
再者
1) сверх того; в придачу, к тому же; еще скажу...; снова; далее
外带
1) к тому же, а также, помимо этого, кроме этого, наряду с этим; да в придачу; да сверх того еще и...
赍
又赍皮马 в придачу дать мех (овчину) и коня
犹古自
да в придачу [еще...]
而
а) соединительной связи и, еще и; да, да к тому же; еще [в придачу]
我无为而民自化 даос. я придерживаюсь недеяния, и [отсюда] народ сам совершенствует себя
饶
2) избыточный, дополнительный; сверх заказанного (оплаченного); сверх комплекта; в избытке, дополнительно, вдобавок, в придачу
2) получать вдобавок, в придачу (без оплаты)
又
2) сверх того; к тому же; в придачу еще и...
1) и, да, да и; да еще, да в придачу еще и... (соединительный союз между предикативами, сказуемыми и целыми предложениями, обычно повторяется перед каждым из них) 又 ... 又 ... и..., и...
故自
2) еще, к тому же, в придачу
偷鸡不着蚀把米
курицу не украдешь, да в придачу потеряешь горсть риса, обр. невыгодное дело, невыгодная сделка, ср. пошли по шерсть, а вернулись стрижеными
还有
еще, еще имеется, еще есть (в наличии); да еще в придачу
有
1) в составных числительных служит для выделения последнего (младшего) разряда; да еще, да в придачу; и
饶上
добавить, прибавить; [дать] в придачу
如虎添翼
[как если бы] тигру еще и крылья придать (обр. в знач.: с удвоенной силой, усилиться, окрепнуть)
想得开
быть в состоянии выбросить из головы; не принять близко к сердцу, не придать большого значения
脑后
置之(于)脑后 предать полному забвению; не придать значения
附
3) придать (кому-л. что-л.); снабдить (кого-л. чем-л.); вручить, отправить (кому-л. что-л.)
呢
4) в условно-сослагательных предложениях оформляет придаточное предложение, отделяя его от главного и оттеняя паузу между ними
他来了呢,我们就走! когда он придет ― мы сейчас же уйдем!
时候
2) служебное слово, замыкающее обстоятельство или придаточное предложение времени, часто корреспондирует глаголам-предлогам, напр.: 在, 当 (в статических) или 到[了], 待, 等[到] (в динамических) рамочных конструкциях времени, где ему обычно предшествует 的: во время, в то время, когда; к тому времени, как
3) служебное слово, замыкающее условное или условно-сослагательное придаточное предложение, часто корреспондирует условным союзам (要是, 如果 u др) если...; если бы...; в случае, если [бы]
他要是来的时候 если он придет, если бы он пришел
他不去的时候, 我们也得 (děi) 去 если бы он [даже] и не пошел, нам все равно следует (придется) пойти
时
1) замыкает обстоятельство или придаточное предложение времени, часто корреспондирует глаголам-предлогам, напр.: 当, 在 (в статических) или 至, 等 (в динамических) рамочных конструкциях времени, где ему часто предшествует 之; во время...; в то время, когда...; к тому времени, как...
2) замыкает условное или условно-сослагательное придаточное предложение, часто корреспондирует условным союзам, напр.: 若, 如, часто в постпозиции к 之 если...; если бы; в (том) случае, если [бы]
你不来时, 还我香罗帕 если ты не придешь, верни мой газовый платок
附交
офиц. дополнительно передать (что-л.); придать; [упомянутое] прилагается
附加
2) лингв. придать аффикс; аффиксация; приставка
过重
2) переоценить, придать чрезмерное значение
色
润色之 придать ему элегантный вид; украсить его
成
2) составить, образовать, сделать; превратить, придать совершенный характер
删改
删改润色 отредактировать и придать красоту (слогу)
配属
воен. придавать (войска); приданный
把飞机队配属给步兵师 придать стрелковой дивизии авиацию
一师和配属给它的一分队 дивизия с приданными ей подразделениями
虎添翼
придать тигру крылья (обр. в знач.: ухудшить дело, усилить злодея)
脸
翻脸 придать лицу холодное (равнодушное) выражение, надуться; отвернуться (от кого-л.) ; охладеть, рассориться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Действие по знач. глаг.: придать.
2) разг. То, что придано, прибавлено к чему-л.; прибавка.
синонимы:
см. прибавление || в придачупримеры:
不,不,尝尝这个!
И вот тебе еще в придачу!
京师妇人美者谓之搭子,陋者谓之七。搭子者,女傍着子为好字;七字不成女字,谓其不成妇女也。
О тех столичных женщинах, что красивы, говорят "с ’ребёнком’ в придачу", а тех, что уродливы, называют "семёрками [без палочки]". "С ’ребёнком’ в придачу" [буквально значит, что] к знаку ’женщина’ 女 прилагается знак ’ребёнок’ 子, и это составляет иероглиф ’красавица’ 好. А "семёрка [без палочки]" 七 [никогда] не превратится в иероглиф ’женщина’ 女, а потому так именуют тех, кто женщинами не стали.
他也许是个贪婪的毒品贩子,也许是个有待修理一顿的秘源术士,但不大可能抓住净源导师...
Он, конечно, жадный перекупщик всякого хлама, да еще и колдун в придачу, но вряд ли он сумел бы похитить магистра.
你没有得到我的工作其实是件好事,因为那样的话你就错了,而且会很穷!老大找到了一个买家,几乎把我们所有的货都买下了,而且还是最高价。
Вот, хорошо, что ты не на моем месте, потому что был бы ты неправым и бедным в придачу! У босса покупатель есть на весь наш товар – и по отличной цене.
先把问题都解决了,然后就会有新的盟友,没准还能弄到些心能呢。
Первым делом приберемся здесь, так? Тогда мы и союзников получим, и может, раздобудем немного анимы в придачу.
免谈!斧头拿去,巴巴斯也带回去!
Так не пойдет. Забирай Топор и Барбаса в придачу!
再者说
сверх того, в придачу, к тому же
加速悬挂(加油门时发动机转速悬挂)
зависание оборотов придаче газа
又搭上
добавим к этому; кроме того, сверх того, в придачу
又齎皮马
в придачу дать мех ([i]овчину[/i]) и коня
另外加给
давать что-либо в придачу
哎呀!所以灯塔的真相就是那里有亡灵,还有个需要引导的鬼魂!我不知道他们是怎么干掉我的军团士兵的。到现在,一个都没回来。
Проклятье! Значит на маяке и правда была и нежить, и призраки в придачу! Наверное, они взяли верх над моими бойцами - по крайней мере, никто из них до сих пор не вернулся.
噢,他肯定会上钩,不止钩,连鱼饵、鱼线、鱼竿都一股脑吞下去!
О-о, клюнет как миленький. Заглотит и крючок, и леску - и половину удочки в придачу.
好,龙裔。也许你能阻止龙族——消弭这场战乱。
Да, Довакин. Может быть, ты сможешь остановить драконов - и эту войну в придачу.
我们做到了!吼哈!而且盆满钵翻!
Мы добрались! И со всем грузом в придачу!
我刚巧听说有一种熊麝香在暴风城的贵族中很流行。我们可以杀死这些熊,然后把麝香卖掉。我已经预见到了巨大的商机!你还有什么想法吗?
А тут еще такое дело... попал мне однажды в руки рецептик духов, за которые любая штормградская модница отдаст кошелек и поцелуй в придачу. И знаешь, какой ингредиент стоит там на первом месте? Медвежий мускус! Тебе не кажется, что на этом можно хорошо заработать?
我想,要是我再小心翼翼的话,这些东西估计已经一口把我和巴林吞了。
Если б я в тот раз была "поосторожнее", эти твари закусили бы и мной, и Баррином в придачу.
我知道现在发生什么事了。之前狩魔猎人解开了公主的诅咒,并且准备在她身体康复後跟她结婚。而且还能获得一半的王国……
Я-то знаю, как оно было. Раз ведьмак снял с принцессы проклятие, он должен был на ней жениться, как только та оправится. И получить полкоролевства в придачу.
换句话说,如果你也想买下这双∗运动鞋∗的话,也许我可以加点钱把扬声器算进去——50分。
С другой стороны, вы хотели купить и кроссовки. Могу отдать вам колонки в придачу — за 50 сентимов.
没有权力去把你和我还有塞西尔的市民们都从你的愚蠢里拯救出来吗?
Не мое дело защищать от твоей глупости не только тебя, но еще себя и всех жителей Сайсила в придачу?
没错。我们在这干活,他坚持要我来传话和送包裹。
Он самый. Мне сюда по делам нужно было съездить. Так он мне все капал на мозги, пока я не согласился передать тебе кое-что на словах и посылку в придачу.
镇子南边的山坡上有许多土元素。它们出产丰富的石料。如果你能取一些回来,帮我补充原料储备的话,我就免费送你一台盒装巨石!
Там, на горе к югу от города, водятся элементали земли. Они – хороший источник обломков. Принеси мне немного обломков – я заплачу тебе за них и дам в придачу валун-в-коробке!
门都没有。斧头拿去,顺便把巴巴斯也带走!
Так не пойдет. Забирай Топор и Барбаса в придачу!
морфология:
придáча (сущ неод ед жен им)
придáчи (сущ неод ед жен род)
придáче (сущ неод ед жен дат)
придáчу (сущ неод ед жен вин)
придáчей (сущ неод ед жен тв)
придáчею (сущ неод ед жен тв)
придáче (сущ неод ед жен пр)
придáчи (сущ неод мн им)
придáч (сущ неод мн род)
придáчам (сущ неод мн дат)
придáчи (сущ неод мн вин)
придáчами (сущ неод мн тв)
придáчах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
придать
1) (прибавлять) 添上 tiānshàng
воен. - 配属 pèishǔ
2) (увеличивать, усиливать) [使...]增加 [shǐ...]zēngjiā
придавать кому-либо бодрости и силы - 使...增加朝气和力量
3) (качество, форму и т。. п.) 使...具有 shǐ...jùyǒu; 使...成为 shǐ...chéngwéi
придать чему-либо форму шара - 使...成为球形
4) перен. (вкладывать тот или иной смысл) 认为...有 rènwéi...yǒu
придавать чему-либо серьёзное значение - 认为...有重大的意义
не придавать значения - 不注意; 不理睬