честной
честен, -тна, честно〔形〕〈古〉可敬的; ‖ честно. 〈〉 Мать честная!〈口〉哎呀, 我的妈呀(表示惊讶、兴奋、伤心)!При всём честном народе〈口, 谑〉大庭广众之下, 在公众面前.
честен, честна, честно[形]〈旧〉
1. 可敬的; 贵重的(指剑、宝石); 不会偷摸的(副честно)
Честные гости! 可敬的客人们!
честной кот 不偷嘴的猫
честной булат 宝剑
2. (宗教、善良风俗)所规定的
честной ая свадьба 合乎教规的婚礼
3. 〈宗〉受崇敬的, 圣洁的(副честно)
честной крест 神圣的十字架
честной отец 神父
◇ (3). честная компания〈 讽〉志同道合的一伙人
при всей честной компании〈 常用作讽, 谑〉在大庭广众之下
честное слово〈 旧〉=
(6). честное слово(见слово) честной народ〈 旧〉
1)可敬的公众
2)大众们
при всём честном народе 在公众面前
Честной 切斯诺伊
, честен, -тна, честно(形)<古>可敬的. ||честно. Мать честная! <口>哎呀, 我的妈呀(表示惊讶, 兴奋, 伤心)
! При всём честном народе <口, 谑>大庭广众之下, 在公众面前
1. 圣洁的
2. <古>可敬的, 尊敬的
圣洁的; 〈古〉可敬的, 尊敬的
слова с:
висеть на честном слове
давать честное слово
при всем честном народе
честно
честно говоря
честное слово
честность
честный
в русских словах:
порядочно
1) (честно) 正派 zhèngpài; 规规矩矩地 guīguī-jǔjǔ-de
святость
Как человек честный и справедливый, он понимал важность обязанностей, святость долга. (Тургенев) - 作为诚实, 公正的人, 他懂得职责的重要性, 天职的神圣性
◇до святости (честный, добрый, глупый) 非常 (诚实, 善良, 愚蠢)
самоутвердиться
Молодой герой стремится честным трудом...утвердиться в жизни и как журналист, и как личность. - 年轻的主人公力图以诚实的劳动肯定自己作为一个记者, 也作为一个人在生活中的价值.
порядочный
1) (честный) 正派[的] zhèngpài[de], 端正[的] duānzhèng [-de]; 规规矩矩的 guīguī-jǔjǔ-de
честный
честный человек - 诚实的人; 老实人
честное отношение - 诚实的态度
деньги, заработанные честным трудом - 以正当劳动所获得的金钱报酬
честные люди всего мира - 全世界正直人士
неподкупный
不可贿赂的 bùkě huìlù-de; (честный) 清廉的 qīngliánde
человек
честный человек - 诚实的人
сознавать
сознавать себя честным человеком - 认为自己是一个诚实的人
давалка
честная давалка - 与人发生性关系只是为了性满足而不是为了钱的女人
хвала
честь и хвала кому-либо - 归于...
устраивать
устроить обед (в честь кого-либо) - 举行宴会
считать
считаю за честь - 我认为是很荣幸的
здравица
провозгласить здравицу в честь кого-либо - 举杯祝...健康
козырять
разг. (отдавать честь) 行礼 xínglǐ, 行举手礼 xíngjǔ shǒulǐ, 举手敬礼 jǔshǒu jìnglǐ
честь
дело чести - 光荣的事业
бороться за честь и свободу Родины - 为祖国的光荣和自由而奋斗
задеть чью-либо честь - 有损于...的名誉
он в чести - 他是受尊敬的
вы оказали нам честь своим посещением - 您光临我们感到荣幸
делать честь
ваша похвала делает мне честь - 您的夸奖让我感到非常荣幸
этот поступок делает ему честь - 这 一行为应当赞扬他
обед
дать обед в честь кого-либо - 设宴招待...
невольник
невольник чести - 名誉的俘虏
марка
бороться за честь своей фабричной марки - 为产品牌子的名誉而斗争
честить
чещу, честишь〔未〕кого-что〈俗〉骂, 辱骂. Он ~ит меня и дураком и неучем. 他骂我愚蠢, 不学无术。
ус в честь, а борода и у козла есть
[比较] Борода в честь, а усы и у кошки есть. 胡须受人尊敬, 而鬓须连猫也有
имя
4) (названный в честь кого/чего-либо)
отдать честь
отдать честь (кому-либо) 向...行军礼 xiàng...xíng jūnlǐ
вопрос
вопрос чести - 有关名誉的问题
почтить
2) (оказать честь) 予以荣幸 yǔyǐ róngxìng
затрагивать
затрагивать честь - 损害名誉
серенада
2) (песня в честь возлюбленной) 情歌 qíng'gē, 恋歌 liàngē
в честь кого-чего-либо
狩猎庆功晚宴 ужин в честь охоты
毕业庆功宴会 банкет в честь окончания учебного заведения
в китайских словах:
县
衡诚县, 不可欺以轻重 вешать честной (правильной) гирей, не допуская обвеса
公平交易法
экон. законы о честной торговле
良
1) чистая совесть, честность; честная жизнь, жизнь по совести
大良 природная честность
从了良了 обратиться к честной жизни (напр. о преступнике)
толкование:
прил. устар.1) Почтенный, уважаемый, достойный почета.
2) Установленный законом, религией, добрым обычаем; святой.
примеры:
从了良了
обратиться к честной жизни ([c][i]напр.[/c] о преступнике[/i])
衡诚县, 不可欺以轻重
вешать честной (правильной) гирей, не допуская обвеса
- 老李呀!你怎么这么不知趣啊!小红已经有对象了,你还吓掺合什么
- 我怎么知道她有对象了 再说,不是可以公平竞争吗
- 我怎么知道她有对象了 再说,不是可以公平竞争吗
- Лао Ли, и куда ты смотришь: Сяо Хун уже нашла бой-френда. А ты все еще крутишься вокруг нее
- Откуда я мог знать, что у нее уже кто-то есть Опять же, разве не может быть честной борьбы
- Откуда я мог знать, что у нее уже кто-то есть Опять же, разве не может быть честной борьбы
拆解专家
Хлам честной!
这些坚定的守卫不受腐蚀、无法通融。对交易完全没有兴趣!
Этого стойкого стража нельзя ни подкупить, ни уговорить, ни заинтересовать честной сделкой!
要去北边吗,啊?跟那些黑石怪物打一场你自己的小仗如何?你怎么说,<name>?在奥瑟尔伐木场或撕裂者营地里攻击你看见的所有黑石兽人。击败他们,直到他们知道你的厉害,然后再回来找我,我会大加奖赏你的。
这也许无法阻止黑石入侵,但肯定可以给他们的计划增添一些变数的。
这也许无法阻止黑石入侵,但肯定可以给他们的计划增添一些变数的。
На север отправляешься? Может, повоюешь там немного с этими зверями из клана Черной горы? А, <имя>, что скажешь?
Просто убивай любых орков из клана Черной горы, какие встретятся тебе на лесопилке Альтера или в лагере Ренда. Убивай их до тех пор, пока твоя кожа не покраснеет от их крови, а тогда возвращайся ко мне за честной наградой!
Может, вторжения мы так и не остановим, но планы им немного подпортим, это уж точно.
Просто убивай любых орков из клана Черной горы, какие встретятся тебе на лесопилке Альтера или в лагере Ренда. Убивай их до тех пор, пока твоя кожа не покраснеет от их крови, а тогда возвращайся ко мне за честной наградой!
Может, вторжения мы так и не остановим, но планы им немного подпортим, это уж точно.
勤劳即为通过人的努力,克服高山与大海,追求繁荣与黄金的勇气与力量。
Трудолюбие - это покорение гор и морей, стремление к процветанию, золотой храбрости и власти честной, тяжелой работой.
哈哈!小心。我来了!
Ха-ха! Берегись, народ честной. Я иду!
你骗了我!滚开吧。
Что... Как? Ты меня обманул. Я тебя ненавижу. Так нельзя обращаться с честной женщиной. Вон с глаз моих.
“不,像你这样愤世嫉俗的∗设计业∗蟑螂建造了一个新的、讽刺的版本。诚实的工人阶级用塑胶炸药把它拆掉了——结果它又立起来了,咧开嘴笑着……”他厌恶地摇摇头。
«Нет, какие-то циничные тараканы-∗дизайнеры∗ возвели новую, ироничную версию. Мы уничтожили ее честной пролетарской пластичной взрывчаткой — и вот она снова здесь, ухмыляется...» Он с отвращением качает головой.
“是的。某些∗广告业∗的蟑螂创建了一个愤世嫉俗的∗解构∗版。诚实的工人阶级用塑胶炸药把它拆掉了——结果它又立起来了,咧开嘴笑着……”他厌恶地摇摇头。
«А я знаю. Какие-то тараканы-∗рекламщики∗ решили в складчину возвести новую, ироничную версию. Мы уничтожили ее честной пролетарской пластичной взрывчаткой — и вот она снова здесь, ухмыляется...» Он с отвращением качает головой.
他们知道公平竞争肯定打不赢,所以就只能想办法让我们自己变得衰弱。这是种族破坏。种族∗经济∗破坏。
Они знают, что в честной борьбе нас не победить, так что надо как-то заставить нас ослабить самих себя. Это расовый саботаж. Расовый ∗экономический∗ саботаж.
“没错。某些∗广告业∗的蟑螂创建了一个愤世嫉俗的∗解构∗版。我们用老实的工人阶级塑胶炸药把它拆掉了——结果它又立起来了……”他厌恶地摇摇头。
«Вот именно. Какие-то тараканы-∗рекламщики∗ возвели циничную ∗разрушенную версию∗. Мы уничтожили ее честной пролетарской пластичной взрывчаткой — и вот она снова здесь...» Он с отвращением качает головой.
这不是阴谋论,这是基本逻辑。那些低等的种族,新鲜热乎着从原初的黏液里滑落出来,他们不能立刻正面击败我们——所以就采取了无比邪恶的计划。
Это не теория заговора, это логика. Низшие расы, еще не созревшие, еще сочащиеся первобытным бульоном, не могут победить нас в честной борьбе, поэтому прибегают к невероятному коварству.
至少我能够光荣地死去。
Значит, я умру честной смертью.
利维亚的杰洛特,你在公平对决中打败了至尊冠军,夺得了该头衔。今晚我就会将消息传到世界各地。
Геральт из Ривии. В честной борьбе ты победил Чемпиона чемпионов и добыл право носить этот титул. Сегодня же я разошлю эту весть по четырем сторонам света.
玛琳是一位活泼,诚实的女人。她跟杰洛特敞开心扉交谈了一番。随后,杰洛特决定让她留在白乌鸦葡萄园,。玛琳负责管理庄园里头的厨房。杰洛特除了获得玛琳的感激之外,还得到了一名能干的主厨(庄园管家毫无烹饪天赋,甚至还曾经烧干好几壶水)。玛琳也告诉猎魔人,她的父亲很久以前为她存了一笔嫁妆,很可能至今仍躺在卓斯塔玛拉庄园的地窖里。
Марлена оказалась честной и открытой женщиной. Поговорив с Геральтом, она решила - по крайней мере, на какое-то время - остаться в Корво Бьянко и заняться кухней. Таким образом Геральт получил не только искреннюю благодарность спасенной, но и хорошую кухарку (дворецкого в кулинарных талантах подозревать не приходилось, ведь у него могла бы подгореть даже вода). Марлена рассказала ведьмаку о приданом, которое когда-то приготовил для нее отец и которое должно было по-прежнему лежать где-то в подвалах имения Трастамара.
你在公平决斗中击败了奥拉夫。
Олаф побежден в честной борьбе.
但直到目前为止,欧盟却选择对俄罗斯天然气工业公司公然破坏在修改后的《罗 马条约》和世贸组织义务中规定的反托拉斯和竞争政策的越轨行为视而不见。
Но ЕС до сих пор предпочитал не замечать тот факт, что монополия Газпрома - это явное нарушение антимонопольной политики и политики честной конкуренции в соответствии с пересмотренными обязательствами по римскому соглашению и ВТО.
小心点,猎人,这个蛆虫在他千年的、腐朽的一生中还从没有提供过正直的交易。不管他那肮脏的嘴巴里将吐出什么污秽的话语,你最好都充耳不闻。
Осторожней, искатели. За тысячи своих гнилых жизней этот червь не заключил ни одной честной сделки. Не слушайте ту грязь, которую он будет на вас лить.
嗯,这确实不是故事的全部,如果我很诚实的话(真是个稀有的品质)。一些线索已经遗失了,但我已经找到了主要的细节。看起来,秘源猎人,我们所有人的命运都掌握在你的手中。
Ну, если честно (а я редко бываю честной), все я тебе рассказать не смогу. Некоторые нити этого клубка я так и не распутала, но общая картина более-менее ясна. Похоже на то, что в твоих руках находятся судьбы всех нас - всех смертных без исключения.
我知道战争的法则基本就是些纲领,但我无法想象会有人会觉得这是公平游戏。
Я понимаю, конечно, что никаких правил войны на самом деле не существует. Но такое не назовешь честной игрой... даже с огромной натяжкой.
是是是。您站得又高又直,一看就是个实诚女人。这消息确实把事情弄得一团糟。
Да... да. Ты выглядишь достойной, гордой женщиной. Честной. Эта новость слегка все запутывает...
你知道么,教团千百年来一直在处理觉醒者。虚空异兽还在四周潜伏着,而他们却还在把人押往欢乐堡。
Орден целую вечность уже нам втирает про пробужденного, знаешь ли. Исчадия при этом никуда не делись. Да и сами алые как таскали честной народ в Радость, так и таскают.
没有村庄曾因公平交易而受罪。
Ни одна деревня еще не пострадала от честной торговли.
当然,这对我们无利可图;给我们更高的价码比较公平。
От этого нам никакой выгоды. Дайте нам больше, тогда сделка будет честной.
相互理解和尊重来自公平交易。
Взаимопонимание и уважение начинаются с честной сделки.
морфология:
честно́й (прл ед муж им)
честно́го (прл ед муж род)
честно́му (прл ед муж дат)
честно́й (прл ед муж вин неод)
честно́го (прл ед муж вин одуш)
честны́м (прл ед муж тв)
честно́м (прл ед муж пр)
честнáя (прл ед жен им)
честно́й (прл ед жен род)
честно́й (прл ед жен дат)
честну́ю (прл ед жен вин)
честно́ю (прл ед жен тв)
честно́й (прл ед жен тв)
честно́й (прл ед жен пр)
честно́е (прл ед ср им)
честно́го (прл ед ср род)
честно́му (прл ед ср дат)
честно́е (прл ед ср вин)
честны́м (прл ед ср тв)
честно́м (прл ед ср пр)
честны́е (прл мн им)
честны́х (прл мн род)
честны́м (прл мн дат)
честны́е (прл мн вин неод)
честны́х (прл мн вин одуш)
честны́ми (прл мн тв)
честны́х (прл мн пр)
че́стный (прл ед муж им)
че́стного (прл ед муж род)
че́стному (прл ед муж дат)
че́стного (прл ед муж вин одуш)
че́стный (прл ед муж вин неод)
че́стным (прл ед муж тв)
че́стном (прл ед муж пр)
че́стная (прл ед жен им)
че́стной (прл ед жен род)
че́стной (прл ед жен дат)
че́стную (прл ед жен вин)
че́стною (прл ед жен тв)
че́стной (прл ед жен тв)
че́стной (прл ед жен пр)
че́стное (прл ед ср им)
че́стного (прл ед ср род)
че́стному (прл ед ср дат)
че́стное (прл ед ср вин)
че́стным (прл ед ср тв)
че́стном (прл ед ср пр)
че́стные (прл мн им)
че́стных (прл мн род)
че́стным (прл мн дат)
че́стные (прл мн вин неод)
че́стных (прл мн вин одуш)
че́стными (прл мн тв)
че́стных (прл мн пр)
че́стен (прл крат ед муж)
честнá (прл крат ед жен)
че́стно (прл крат ед ср)
честны́ (прл крат мн)
честне́е (прл сравн)
честне́й (прл сравн)
почестне́е (прл сравн)
почестне́й (прл сравн)
честне́йший (прл прев ед муж им)
честне́йшего (прл прев ед муж род)
честне́йшему (прл прев ед муж дат)
честне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
честне́йший (прл прев ед муж вин неод)
честне́йшим (прл прев ед муж тв)
честне́йшем (прл прев ед муж пр)
честне́йшая (прл прев ед жен им)
честне́йшей (прл прев ед жен род)
честне́йшей (прл прев ед жен дат)
честне́йшую (прл прев ед жен вин)
честне́йшею (прл прев ед жен тв)
честне́йшей (прл прев ед жен тв)
честне́йшей (прл прев ед жен пр)
честне́йшее (прл прев ед ср им)
честне́йшего (прл прев ед ср род)
честне́йшему (прл прев ед ср дат)
честне́йшее (прл прев ед ср вин)
честне́йшим (прл прев ед ср тв)
честне́йшем (прл прев ед ср пр)
честне́йшие (прл прев мн им)
честне́йших (прл прев мн род)
честне́йшим (прл прев мн дат)
честне́йшие (прл прев мн вин неод)
честне́йших (прл прев мн вин одуш)
честне́йшими (прл прев мн тв)
честне́йших (прл прев мн пр)
че́стный (сущ одуш ед муж им)
че́стного (сущ одуш ед муж род)
че́стному (сущ одуш ед муж дат)
че́стного (сущ одуш ед муж вин)
че́стным (сущ одуш ед муж тв)
че́стном (сущ одуш ед муж пр)
че́стная (сущ одуш ед жен им)
че́стной (сущ одуш ед жен род)
че́стной (сущ одуш ед жен дат)
че́стную (сущ одуш ед жен вин)
че́стною (сущ одуш ед жен тв)
че́стной (сущ одуш ед жен тв)
че́стной (сущ одуш ед жен пр)
че́стные (сущ одуш мн им)
че́стных (сущ одуш мн род)
че́стным (сущ одуш мн дат)
че́стных (сущ одуш мн вин)
че́стными (сущ одуш мн тв)
че́стных (сущ одуш мн пр)