давалка
〈俚、俗、粗〉轻易与男人上床的女人, 放荡轻浮的女人, 淫妇, 破鞋, 烂货, 荡女, 荡妇
честная давалка - 与人发生性关系只是为了性满足而不是为了钱的女人
слова с:
в русских словах:
перекипеть
Мотря давала ему (мужу) время перекипеть, тогда они мирились. (Горький) - 莫特里亚让丈夫的气消下去后, 他们就和解了。
удерживать
1) (не давать упасть) 拿得住 nádezhù, 握得住 wòdezhù
ссуда
давать кому-либо ссуду - 借给...贷款
соглашаться
1) (давать согласие) 同意 tóngyì; 答应 dāying; 对 ...表示同意 duì...biǎoshì tóngyì
сбой
〈复〉 -и, -ев, -ям〔阳〕〈专〉运转不规律; 事故, 故障; 〈运动〉(马在大走中)乱了步伐. Двигатель работает ровно, без ~ев. 发动机运转平稳, 没有故障。У него сердце начало давать ~. 他的心脏开始跳动得不规律。
разгуливаться
1) (давать себе волю) 无拘无束地活动 wújū wúshù-de huódòng
присваивать
2) (давать звание) 授予 shòuyǔ; (давать имя) 以...命名 yǐ...mìngmíng
баста
Баста! Давай отдыхать, завтра продолжим! - 算了! 现在休息吧, 明天再干!
заведомо
давать заведомо ложные показания - 故作虚伪的证明
забивать
6) разг. (не давать расти) 压死 yāsǐ, 挤得...不长 jǐde...bù zhǎng
давать
давать книгу - 给书
давать задание ученикам - 给学生留家庭作业
давать информацию - 提供情报
давать адрес - 告诉地址
давать кому-либо покой - 使... 得到安静
давать дорогу - 让路
давать кому-либо возможность... - 使... 有可能...
давать обед - 设午宴
давать спектакль - 演戏
давать пощечину - 打嘴巴
давай поговорим - 我们来谈话吧!
давайте я вам помогу - 我来给您帮忙吧!
он давай бежать - 他赶快跑起来
пей давай - 喝吧
давай садись! - 坐下吧!
гореть
2) тк. несов. (давать свет, пламя) 亮着 liàngzhe, 发光 fāguāng
глушить
3) (не давать расти) 妨碍 fáng’ài, перен. (подавлять) 压制 yāzhì, 抑制 yìzhì
выдавать
1) 发给 fāgěi; (давать) 给 gěi; (выплачивать) 支付 zhīfù; (распределять) 配给 pèijǐ; (паспорт, визу и т.д.) 签发 qiānfā
взятка
давать взятку - 行贿
чаек
чайку〔阳〕〈口〉чай②③解的指小. 〈〉 На чаек давать (或 брать. . . )给 (或收)小费.
давай
давай, я посмотрю - 来,我看看
Давай-ка его сюда, посмотрим кто такой. 叫他来,看看他是谁。
давай дружить - 咱交个朋友吧
давайте уважать чужой труд - 让我们尊重别人的劳动
давай еще раз - 再来一回
давай, прочти разок - 你来念一遍
- Ну, я пошел! - Давай! - 走啦!- 唉!
задавать
4) (давать корм) 上饲料 shàng sìliào, 上草 shàng cǎo
придерживать
1) (не давать упасть) 轻轻地握住 qīngqīngde wòzhù; 扶住 fúzhù; (замедлять, сдерживать) 轻轻地勒住 qīngqīngde lèzhù
замораживать
1) (давать замерзнуть) 使...冰冻 shǐ...bīngdòng, 把...冷冻 bǎ...lěngdòng
пропускать
1) (давать проникнуть) 透过 tòuguò, 透 tòu; (о жидкости тж.) 渗 shèn
4) (давать пройти, проехать) 给...让路 gěi...rànglù; 让...走过去 ràng...zǒuguòqu; 让...开过去 ràng...kāiguòqu
затирать
3) разг. (не давать хода) 排挤 páijǐ, 排斥 páichì
расценивать
2) перен. (давать оценку кому-чему-либо) 评价 píngjià; 估计 gūjì; (относиться каким-либо образом) 看作[是] kànzuò [shì]; 认为[是] rènwéi [shì]
кредитовать
1) (давать в долг) 贷款[给] dàikuǎn[gěi]
сдавать
4) (давать сдачу) 找[回] zhǎo[huí]
нагорать
1) (давать нагар) 结烛花 jié zhúhuā
спаивать
1) разг. (давать пить) 给...喝 gěi...hē, 给...饮 gěi...yǐn
называть
1) (давать имя) 起名 qǐmíng; (давать название) 命名 mìngmíng; (определять каким-либо словом) 叫作 jiàozuò, 称为 chēngwéi
теребить
2) перен. разг. (не давать покоя) 打搅 dǎjiǎo
наперебой
наперебой давать советы - 七嘴八舌地出主意
упускать
1) (не удержав, выпускать) 失手放掉 shīshǒu fàngdiào, 失手丢掉 shīshǒu diūdiào; (давать убежать) 失手放走 shīshǒu fàngzǒu
в китайских словах:
万人枕
перен. давалка, шалава, потаскуха
肉便器
яп. давалка, шалава, потаскуха
劈腿族
потаскун, кобель; потаскуха, давалка
骚女
распутная женщина, "давалка"
公交车
2) жарг. давалка, шалава, потаскуха
黑木耳
2) груб. потаскуха, «давалка» (древесный гриб ассоциируется с женскими наружными половыми органами) (антоним 粉木耳)
公厕
2) жарг. давалка, шалава, потаскуха
примеры:
<name>,我们需要使用优质的皮革。古代恐皮是这一带最好的皮革,以前本地的鞣制技术也非常棒。不过没经过训练的人可能分辨不出它们与普通恐皮的区别,所以就需要小精灵帮忙了。
<имя>, нам нужна будет кожа высокого качества. И древняя кожа ужаса – это лучшее, что мы можем найти. Местные техники дубления в прошлом давали исключительные результаты. Со стороны может показаться, что эта кожа ничем не отличается от обычной. И тут за дело берется огонек.
[直义] 给傻瓜一块粗麻布, 他却说: "粗了".
[用法] 论及某人毫无道理的固执时说.
[例句] С сожалением и призрением Пахом Никитич посмотрел на Вагина, на штанах и рубахе которого было множество разных и по величине и по цвету заплат, покачал головой и пошёл к лошадям, осуждая безрассудно
[用法] 论及某人毫无道理的固执时说.
[例句] С сожалением и призрением Пахом Никитич посмотрел на Вагина, на штанах и рубахе которого было множество разных и по величине и по цвету заплат, покачал головой и пошёл к лошадям, осуждая безрассудно
давали дураку холст а он говорит: «толст»
“不——我们是最后阻止那些婴孩杀手和强暴犯的人,我告诉你,孩子……”他对上了你的目光。“如果没有皇家骑兵,瑞瓦肖可能根本站不住脚。”
Нет. Мы были последними, кто не давал убийцам детей и насильникам спуску, и вот что я тебе скажу... — он встречается с тобой взглядом. — Если бы не королевские карабинеры, то Ревашоль, может, и вовсе бы не выстоял.
“先说一句……”她强行插了进来。“提图斯·哈迪并没有明确指出∗被害人∗是淫妇,也没有说过要相信她。”
Для протокола, — с нажимом говорит она, — Тит Харди не давал эксплицитной оценки ∗жертвы∗ как шлюхи. И ничего не говорил о доверии ей.
“别以为我会忘记我还特别提醒过,我对于她被逮捕的感受。”他摇着头说。“现在你想做什么?”
И я четко давал тебе понять, что думаю о ее аресте. Не думай, что я забыл. — Он качает головой. — Так чего тебе надо?
“还轮不到你说话呢,尚克。”他指着他。“你还在坐冷板凳呢——还有你也别紧张,安格斯。”他又面向了你。
«Тебе слова не давали, Мутный, — тыкает он в него пальцем. — Ты у нас пока на скамейке запасных — и ты тоже отдыхай, Ангус». Он снова поворачивается к тебе.
…偶尔也包含拒绝支付服务费用的人类。
Такоже и супротив людей, что ведьмакам обещанной платы не давали.
「我曾在这种蜥蜴的巢穴中受困多日。 他好象把我当成孩子,不肯让我离开。」 ~北境向导艾瓦·柏格的旅行日志
"На много дней я застрял в логове ящерицы. Похоже, она считала, что я ее детеныш, и не давала мне уйти". — Эйвар Борг, полярный проводник, запись в журнале
「扭曲的黑暗卷须将他重新拼成人形。虽然他身心俱裂,死灵术士的魔法仍让他不得安息。」 ~柯琳娅,《骨塔围攻纪》∗∗
«Извивающиеся щупальца тьмы вновь сшили его воедино. Его тело и разум были сломаны, но магия некроманта не давала ему упокоиться с миром». — Криннея, ∗«Осада Каменного шпиля»∗
一系列新品种甜甜花被开发了出来:有些花朵数量是原来的三倍,有些花朵体积变大了五六倍还可以随风飞翔,有些甚至能结出甘甜可口的果实。
Результатом стал целый ряд новых видов цветка-сахарка: одни давали в трое больше цветов, на других размер цветков увеличился в пять, а то и шесть раз, и они могли парить на ветру, а некоторые даже приносили сладкие, приятные на вкус плоды.
不管他们基于怎样的状况,反正这些农人提供部队避难所和食物,他们就是犯了叛逆罪。
Эти крестьяне давали им еду и кров. Они предатели.
不管是不是囚犯,我发誓,你要是敢再碰他,我就杀了你。
В плену я или нет, но я давала присягу. Коснешься его еще раз, и я тебя убью.
不,你没听懂,我很不会处理这种事情。
Боюсь, не понимаешь. Никогда мне разговоры по душам не давались.
不,去你的。我早就给过你无数机会了。
Да пошло оно все. Я уже давал тебе второй шанс.
为何要这样讽刺我呢?计划中有任何让你觉得可疑的地方吗?
Блестящая ирония. Но чем я ее заслужил? Разве я давал хоть повод усомниться в моих намерениях?
于是诸侯之大夫戍齐, 齐人馈之饩
таким образом сановники местных князей стали нести охрану границ княжества Ци, и жители Ци давали им содержание
亡以瘉人
не иметь ничего, что давало бы превосходство перед другими
从前因为魔法知识比较不足,施法需要消耗大量的法力,我们会把法力储存在宝石里以供施展复杂的法术。
В былые времена, когда мы хуже понимали магию и на заклинания уходило огромное количество маны, ее запасали в самоцветах. Это давало возможность творить сложные чары.
他们向西进发的时候攻击了这一圣地,劫走了为其提供能量的圣物。
Устремившись на запад, они напали на это священное место и похитили реликвии, которые давали ему силу.
他们干嘛要这么做?松鼠党杀了他们的伙伴,罗列多又没有下达任何命令。
Так ведь белки перебили их дружков. А Лоредо никаких указаний не давал.
他们被变身了!就在猪寮里。我给了你钥匙,记得吗?
Их превратило! В Доме Вепря. Я ключ тебе давал, помнишь?
他们试过用其他方法医治你吗?给过你魔药或药草?
Какими способами тебя пытались лечить? Тебе давали какие-нибудь эликсиры? Травы?
他带着一群恶棍管理小镇,三不五时就放狗咬人,到处欺负别人。
Его громилы никому и пикнуть не давали. Время от времени он спускал их с поводка, чтобы они могли кому-нибудь врезать, выпустить пар, так сказать.
他梦想要创出一款好喝的软饮,不但能提供热量和集中力,更要包含120%每日建议糖份摄取量!
Он мечтал создать восхитительный освежающий напиток, который давал бы заряд энергии и 120% от суточной нормы сахара!
他知道什么?以前的小鬼头都懂得乖乖闭嘴。
Да что он понимает? Раньше молодым вообще голоса не давали.
他?他在酒吧的时候,居然想重写酒保机器人的程式,骗免费的酒来喝,结果就被逮了。
Он пытался перепрограммировать робота-бармена, чтобы тот давал ему выпивку бесплатно. На том и поймали.
传言说高级龙祭司拥有魔法面具——一种可以突破时间规律限制的奇特物品,可以给穿戴者带来强大的力量。
Легенды гласят, что высшим жрецам Культа драконов даровались магические маски - странные реликвии, которые нарушали сами законы времени и давали жрецам небывалое могущество.
传说最高阶的龙祭司们拥有魔法面具,一种用来抗拒时间法则的神器,可为穿戴者带来强大的力量。
Легенды гласят, что высшим жрецам Культа драконов даровались магические маски - странные реликвии, которые нарушали сами законы времени и давали жрецам небывалое могущество.
但是他们用这么多不同的名字称呼我们,对吧。一开始叫秘源术士,然后又叫觉醒者,同时又在我们面前晃荡着另一个名字:神谕者。
Нам давали столько разных имен, правда? Сперва колдун Истока, затем пробужденный, и еще одним именем нас манили: Божественный.
但那些粮食竟然有天花病毒!啊…用剑也好、用瘟疫也好,他们都是在杀害老百姓啊…
А он зараженную жратву давал! Одни деревни вырезали, а другие мором извели...
佛蒙提诺小姐总是会拿甜滋滋的葡萄给我吃。有那么一段阵子我会把她想象成是我母亲,甚至在心里默默许愿如此。
Госпожа Верментино всегда давала мне сладкий виноград, а я воображала себе, будто она моя настоящая мама. Как мне порой хотелось, чтобы это было правдой!
你交了一份浮港的完整报告给弗农。在这里看到过任何不寻常的事物吗?
Ты давал Вернону рапорт о событиях во Флотзаме. Было тут что-нибудь странное?
你尽情发挥想象力,然后去追寻它,跟随它的指引,完全不计后果!
Помню, как я давал разуму унестись в неизведанные дали, а затем летел за ним туда, куда он ведет, безрассудно, безоглядно!
你已经有新房间的钥匙了,我之前给过你——用来开垃圾箱的那个 ,记得吗?
У вас уже есть ключ от вашего нового номера — мусорного бака, помните? Я вам его давал.
你已经表示过了——有时候你不喜欢雇佣兵出现在马丁内斯,对吧?
Вы не раз давали понять, что с неприязнью относитесь к наемникам в Мартинезе, верно же?
你是个炼金术士吗,嗯?我自己从来弄不懂那东西。
Ты, значит, считаешься алхимиком, м-м? Мне вот никогда эта наука не давалась.
你是觉醒者,对吧?噢,但实在很难跟得上他们赋予你的众多名字。开始叫秘源术士,然后又叫觉醒者,同时又在你面前晃荡着另一个名字:神谕者。
Ты пробужденный, да? Ох, никогда не мог запомнить имена, что мне давали. Сперва колдун Истока, затем пробужденный, и еще одним именем манили: Божественный.
你根本不∗理解∗我的表演。那些高音?我故意表现地很撕裂,想传递一种紧张、疲惫的悲伤。
Ты просто ∗не понял∗ мой перформанс. Высокие ноты, например? Я специально давал им срываться, чтоб передать надрывную, усталую тоску.
你每周都给我“聪明药”,你认为呢?真是可悲啊。
Ты же каждую неделю давал мне "таблетки для мозгов". Чего ты ожидал, жалкий мерзавец?
你竟然在想学生?以前你在港边看到学生,都会敲他们一拳,然后把他们丢进河!
Что это ты по ним соскучился? Ты ведь едва видел школяра, сразу давал ему в морду и скидывал в реку.
你给我那些敏达,要我避开教职员的耳目、悄悄发给学生。我做到了。学生的测验成绩也因此突飞猛进。
Ты давал мне ментаты, чтобы я по-тихому раздавал их ученикам, ничего не говоря преподавателям. И поэтому результаты тестов взлетели до небес.
你试图欺骗命运。你发了誓的,记得吗?
Ты пытался обмануть судьбу. Ты же давал клятву, забыл?
假如有什么神奇的药剂,喝了就不需要睡觉…嗯,要不明天问问丽莎吧?
Если бы только у меня было какое-нибудь волшебное зелье, которое бы не давало мне спать... Нужно завтра поговорить с Лизой.
先说一句——今天晚些时候我会打印出来——目击者没有向我们提供任何有关世界末日的证词。
Для протокола — который мне еще предстоит вбить сегодня вечером — свидетель не давал никаких показаний на тему апокалипсиса.
克拉拉为我们提供肥料、乳汁,我父母常常争论她做成炖肉跟靴子哪个比较好……总之她很棒。
Клара давала нам удобрение и молоко. Родители считали, когда-нибудь из нее выйдет неплохая тушенка и пара сапог... Она была умницей.
关于第二个问题,我曾在记者会上作过回答。
На второй вопрос я давал ответ на пресс-конференции.
准确地说,是给过他建议…从头到尾他都没成功造出那把剑,又不许人接近他的铁钻,尽拿问题来烦我。他不想依靠别人,老样子了,可最后整件事都落到了恶魔手里!是的,恶魔!
По крайней мере, давал советы... Парень не сумел выковать меча, но, вместо того чтобы пустить меня к наковальне, морочил голову расспросами. Все хотел сделать сам, как всегда. Ну а потом все кончилось, потому что этот чертеж черти взяли. В прямом смысле!
卓尔坦跟我说你雇用他去做一些事情。
Золтан сказал мне, что ты давала ему какую-то работу.
原本抬头可见的月亮,已被铺天盖地的尘雾掩盖许久。 现今若见到月亮,所象征的是大气有所改变。
В одном стойком видении в небесах луна была скрыта от взора душащим туманом. И весь этот вид давал понять, что перемены грядут.
原本这里是璃月最大的矿石出产地,矿石质地好得稀奇,宝石玉璞也不难见到。
До этого мы давали самый большой выхлоп по руде во всём Ли Юэ. Отборнейшая руда, лучшая! А ещё мы добывали немало нефрита...
只是以前我都被感情所蒙蔽了而已。
А мои чувства не давали мне разглядеть этого.
只是说了剑的属性和来历,没有让她触摸本体!这点意识我们还是有的嘛~
Мы только рассказали ей о свойствах и прошлом меча, трогать не давали! Мы же всё-таки сознательные...
召集一些人手。我们要去攻打聚落,要他们补给我们。
Собирай ребят. Наведем шороху в поселении, чтобы оно давало нам припасы.
可恶的臭虫,我一晚都没阖眼…
Опять блохи спать не давали...
可恶,我一向就不知道该怎么说这些事。
Вот зараза. Никогда мне разговоры по душам не давались.
可是托斯利说这水他连给狗喝都不敢,他说水中尸体那么多,一定有毒。
А Тослав-то говорит, чтоб такой воды даже псу не давали. Столько в ней трупов гниет, что отравиться можно.
吾数谏王王不用
я много раз давал советы государю, но он их отвергал
呃,商人撞见我在教他女儿一些课程。
Купец один застал меня, когда я давал уроки его дочери.
告诉他事情的原委:你在举办一场音乐会,你的秘源突然喷涌出来,人群疯狂了(是真正意义上的疯了),然后他们就把你逮捕了。
Рассказать ему обо всем: вы давали концерт, потом была вспышка Истока, публика взбеленилась (не по-хорошему), а потом вас взяли.
哈弗那倒在了血泊里,出于诺德人愚蠢的自尊,他不承认自己败北了。
Хафнар был весь в крови, но его глупая нордская гордыня не давала ему признать поражение.
哈弗那倒在血泊当中,只不过基于诺德人的愚蠢自尊,他不承认自己输了。
Хафнар был весь в крови, но его глупая нордская гордыня не давала ему признать поражение.
哈!噢,老天,如果我每次听到这句话都能得到十美元,我就发财了。但是我还没死,对吧?
Ха! Ох ты, если бы мне давали по десять баксов каждый раз, когда мне такое говорили. Но я ведь еще живой, а?
哦,但是他们用这么多不同的名字称呼我。一开始叫秘源术士,然后又叫觉醒者,同时又在我面前晃荡着另一个名字:神谕者。你知道这是怎么回事,对吧?
О, но мне давали столько разных имен. Сперва колдун Истока, затем пробужденный, и все время манили меня еще одним именем: Божественный. Ты знаешь, каково это, а?
唉,如果每次碰到这种混混都能拿到一克朗的话…
Эх, если бы мне давали по кроне всякий раз, когда приходится...
唔,真奇怪,教堂竟然有剧场用的吊索设备。或许当时的合唱团想要办一场特别盛大的圣诞节演出。
Странно видеть в церкви механизм для смены декораций. Наверное, хор иногда давал особые праздничные концерты.
啊,是你张贴的告示?说说吧,是怎么一回事?
Так это ты давал заказ? Ну что ж. Я слушаю.
嗜血的独裁者、凶猛的刺客──这些角色他扮演得很失败,也是因为这个原因吧。
Наверное, именно поэтому ему так плохо давались роли кровавых тиранов и тайных убийц.
嗯,我当时正在俯瞰山开这场演唱会。观众特别多,他们都沉醉其中。
В общем, давала я концерт на Дозорном холме. Толпа собралась громадная – все так по-настоящему прониклись.
在阿林格斯给我们吃闭门羹前,金色光辉庄园为我们提供巨额资金。
Поместье Златоцвет давало нам солидный доход, пока Арингот нас не выставил.
坦白讲,我之前从来没听说过这么多没用的动物名字。
Должна сказать, я никогда до сих пор не слышала, чтобы мертвому дереву давали столько ласковых прозвищ.
多谢你。那只蜘蛛干扰我的挖掘工作好几个月了。
Благодарю тебя. Эта паучиха не один месяц не давала мне раскопками заниматься.
多谢你。那只蜘蛛干扰我的挖掘工作数月之久了。
Благодарю тебя. Эта паучиха не один месяц не давала мне раскопками заниматься.
大师丝毫没让他们闲着。
Мастер не давал им лодырничать.
大革命的历史契机已经失去。它再也不会回来。无论我多么努力,无论我做什么。
Шанс, который история давала на революцию, упущен. Она больше не вернется. Как бы я ни старался, что бы я ни делал.
失声后的日子不好过。别人认为哑巴的脑子肯定也不好使。再没有人愿意把工作交给我,就算我双手灵活也没卵用。
Немым быть трудно. Если ты не говоришь, тебя считают дураком. Никто не давал мне работу, хотя у меня всегда были ловкие руки.
奇怪…我不记得将它交给她…
Странно... не помню, чтобы я ей его давал...
如果你不是接受委托来杀我,那为什么要关注我?是吉劳米逼你来的吗?是这样吗?
Подожди, я не понимаю. Раз никто не давал на меня заказа, то откуда этот интерес? Гильом тебя натравил?
如果我是个人的话,你会比较容易接受我吗?
Будь я человеком, этот разговор давался бы мне гораздо проще.
如果我每次说这故事时都收一文钱,已经够我买一匹好马了。
Если бы каждый раз, когда я рассказываю эту историю, мне давали медную монету, я уже купил бы коня.
委托加工的
давальческий
威欧帕堤斯,庞塔尔山谷一位被遗忘的神只,还在某些森林的聚落中被膜拜,但属於祂的时代很久之前就已经过去。少数女牧师与狩魔猎人会对祂做出奉献,但却没有人愿意参与他们的仪式。在人类开始殖民的时代,威欧帕堤斯是与友善平顺的河有关连的守护神。祂守护人们不受森林中的危险所侵害。上面有着祂神像的柱子标明了驯化与狂野与危险土地的边界。威欧帕堤斯赐给了人们鲜鱼,让航行更平顺,而祂的名也能用来赶走野兽。然而,祂也是任性且残酷的神只。直至今日,那些游荡在森林中的人偶然碰上了有着血盆大口的石头偶像,他们多半以为那是残酷野兽的造型
Вейопатис, забытый божок долины Понтара, по-прежнему почитается в некоторых лесных поселениях, но время его давно прошло. Некоторые жрицы и колдуньи все еще приносят ему подношения, однако простой люд в их обрядах не участвует. В эпоху заселения людей Вейопатис был богом-хранителем, его имя связывали с защитой, которую дает река. Он оберегал людей от опасностей леса. Шесты с его изображениями отмечали границу между миром людей и непокоренным миром темной пущи. Вейопатис давал людям рыбу, помогал ходить под парусом, его именем отгоняли диких зверей. И все-таки он был самовольным и жестоким богом. В наши дни, если путник, забредший вглубь леса, вдруг натыкается на каменных идолов с открытыми ртами, он, как правило, принимает их за изваяния чудовищ.
寇特负责维护帮派之间的和平。但你自己想想看……这传统值得维持下去吗?
Кольтер не давал бандам ссориться. Но... та ли это традиция, которую нужно поддерживать?
对你们猎魔人,通常用的是突变诱发物,但这次我们用咒语。
Вам, ведьмакам, давали для этого мутагены... А мы будем использовать заклинания.
对南极洲西部冰原的“崩裂”的可能性或者大概何时会崩裂的预测,在近三十年来一直都有不同的观点。
В течение трёх десятилетий давались различные оценки вероятности разлома западно-антарктического ледникового щита и вероятной даты такого разлома.
小波比整晚睡不着,要来接受惩罚哩。
На рынке сидела, рыбой торговала, а не было сдачи - так в жопу давала! А-ха-ха!
差不多该是说服居民补给我们的时候了。
Я хочу поговорить с жителями поселения, чтобы они давали нам припасы.
很久没有感受过发怒的感觉了……
Давненько я не давал выход гневу...
很好,你醒了。听我说,有件事情已经困扰你好几天了。
О, ты проснулся. Слушай, есть один момент... всю ночь тебе покоя не давал. Что-то не так...
我一直认为这个意外有蹊跷。我问得越多,越觉得父亲大人对我闪烁其词。
Мысль об этом не давала мне покоя. Чем больше я спрашивала Отца, тем больше мне казалось, что он уклоняется от ответа.
我不在乎。反正不能杀害平民百姓和当地的执法人员。
Плевать. Они точно не давали вам права убивать гражданских и местных представителей органов правопорядка.
我从不知道汉娜什么时候来,或者从哪来。她只会...凭空出现,给我们一些教训,然后再次消失,连告别也不说一句。
Я никогда не знал, когда Ханнаг появится в следующий раз. Не знал, откуда она родом. Она просто... возникала. Давала мне пару уроков и вновь пропадала, не сказав ни слова на прощание.
我们太蠢了,这么轻易就同意了,让自己沦为了奴隶,我们不得不对那个恶魔唯命是从,却只能换来极少的知识。
Как же мы были глупы... Мы добровольно согласились на самое настоящее рабство: демоны заставляли нас делать все, что только приходило в их злодейские головы, а взамен давали лишь жалкие крупицы знаний.
我们寻找觉醒者,并给他们提供食宿。我像对待家人一样爱着他们。我太...天真了。
Мы находили пробужденных, давали им кров и пищу. Я любил их как родных. Я был... наивен.
我们没有让任何人玷污工人的荣誉。
Мы никому не давали позорить рабочую честь.
我们的胜利步步在望,<name>。长期迫害被遗忘者的血色十字军,如今也是日暮残阳。尽管他们还盘踞在提瑞斯法的修道院里,可不管是壁炉谷,还是远至东边的提尔之手均已收复。
Мы одерживаем победу за победой, <имя>. От Алого ордена, который житья не давал Отрекшимся, уже почти ничего не осталось. Пока еще они сидят в своем монастыре в Тирисфале, но мы уже выкурили их из Дольного Очага и Длани Тира, а это далеко на востоке.
我发誓不再使用秘源
Я давала клятву никогда не использовать Источник,
我发过誓的,该死。我们都发过誓。
Проклятье, я же давала клятву! Как и все мы.
我只是……只是不太会说内心话。
Разговоры всегда мне плохо давались.
我可不记得给了你选项。把这个变种人给踢出去!
Не припомню, чтобы давал тебе право выбора. Стража! На улицу его!
我在乎的不是他们的谎言,而是他们的力量。对我来说,神给予我们的是真实而正确的。
Мне нет дела до их лжи. А вот их сила – дело другое. Она настоящая. И мне нравится то, что они давали нам до сих пор.
我在西部荒野有个朋友。他看上去可能不怎么样,但特别活络,而且对西部荒野的情况更加了解。我们已经解决范克里夫……两次了。所以矿井里到底是什么东西在捣鬼?
У меня есть друг в Западном крае. Он не производит особенного впечатления, зато быстро соображает и гораздо лучше осведомлен о ситуации на месте. Мы уже давали ван Клифам отпор... дважды. Интересно, кто же устроил переполох на этот раз?
我对此充满好奇,所以我在她离开邪兽人营地时跟踪她,结果发现她往北边的火翼岗哨去了。我在火翼岗哨边界停止了跟踪。
Мое любопытство не давало мне покоя, поэтому я последовал за ней, когда она вышла из лагеря орков. Эльфийка направилась на север, в Лагерь Огнекрылов, но я не рискнул проникать внутрь.