вдруг
1) (внезапно, неожиданно) 忽然 hūrán, 忽地 hūdì, 忽而 hū’ér, 突然 tūrán
вдруг раздался выстрел - 忽而传来了枪声
вдруг полил сильный дождь - 忽然下起大雨来了
2) (одновременно) 同时 tóngshí, 一起 yīqí
говорите не все вдруг - 你们不要一起说话
идите не все вдруг, лучше по одному - 你们不要同时去, 最好一个一个地去
3) разг. (а если) 万一 wànyī
вдруг она не придёт? - 万一她不来?
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
突然, 忽然, 同时, 万一, (副)
1. 突然, 猛然, 忽然, 猝然
вдруг вспомнить 突然想起
вдруг полил сильный дождь. 忽然下起大雨来了
У него вдруг исчезла улыбка с лица. 他脸上的笑容突然收敛了
2. <口>立即, 马上, 顿时
Не вдруг говори, подумай. 别一下子就说, 先想一想
3. <口>一齐; 同时
Не говорите все вдруг. (你们) 不要大家一齐说
4. (用作语)(放在疑问句首)如果一下子, 万一一下子, 如果... 可怎么办
вдруг он заболеет? 万一他一下子病了呢?
вдруг возьму и ошибусь? 要是我一下子弄错了呢?
А вдруг < 口>1)=
вдруг 解
А вдруг гроза? 万一突然下起暴雨呢?
2)要... 怎么办(用于答句, 表示提醒或可能发生不希望发生的事)
Дождя не будет. —A вдруг. " 不会下雨." "要下怎么办? "
1. 忽然, 突然, 骤然
Вдруг раздался выстрел. 忽然传来了枪声。
2. 〈旧〉一下子, 马上, 立刻
(1). Не вдруг Москва строилась.〈 谚语〉莫斯科不是一下子建设起来的; 冰冻三尺非一日之寒。
Это надо делать не вдруг, а постепенно. 这不能一下子做好, 要一步一步地做。
3. 一齐, 同时
все вдруг 大家一齐
Идите по одному, а не все вдруг. 你们一个一个地去, 不要大家同时去。
4. 〈口语〉(用在疑问句之前加强语气)如果, 万一 —
А вдруг он нас обманет, как быть тогда? 万一他欺骗了我们, 那怎么办呢?
Вдруг он не придёт? 万一他不来呢?
1. 万一
2. 1. 突然; 忽然
2. <口>立即, 马上, 顿时
3. <口>一齐; 同时
4. 要...怎么办(用于答句, 表示提醒或可能发生不希望发生的事)
万一; 忽然; 突然; 〈口〉立即, 马上, 顿时; 〈口〉一齐; 同时; 要…怎么办(用于答句, 表示提醒或可能发生不希望发生的事)
слова с:
в русских словах:
заголосить
И вдруг однажды на чьих-то похоронах Марья Мироновна заголосила. (Пришвин) - 一次在人家出殡时玛丽娅·米罗诺夫娜突然放声大哭起来.
принестись
Вдруг принеслось известие, что дядя Солонеева вернулся из путешествия. (Григорович) - 突然传来消息说索洛涅叶夫的叔叔旅行归来了.
заскользить
(Змея) вдруг заскользила по полу, и ее поймали с трудом. (Гончаров) - 蛇突然在地板上游走了, 费了很大劲才把它促住.
нарисоваться
Вдруг ему отчетливо нарисовалось, что племянник сидит тут же, за дверью. (Леонов) - 他突然清楚地想象出, 侄儿就坐在那里, 坐在门外边。
что-то
что-то вдруг мелькнуло - 突然有个东西闪了一下
а вдруг
дождя не будет, а вдруг. - 不会下雨, 要下怎么办?
а вдруг гроза? - 万一突然下起暴雨呢?
затопать
Вдоль улицы вдруг застучали колеса, затопали лошади. (Тургенев) - 突然沿着街道响起了车轮声和马蹄声.
худо
в дороге ему вдруг стало худо - 他在路上忽然觉得不舒服
распогодиться
-ится〔无, 完〕(天气)变晴, 转晴. После дождя вдруг ~лось. 雨后天突然晴了。
осекаться
он вдруг осекся - 他的话突然中断了
замолчать
он прислал несколько писем, потом вдруг замолчал - 他来过几封信, 后来忽然不来信了
вздумать
что это вы вдруг вздумали отказаться - 怎么你忽然想要拒绝?
бах
⑴звукоподражание 吧, 吧嗒; 嘣; 哐啷; 啪 ⑵ (кого-что) Он ~ стакан об пол!他啪一声把杯子摔到地上! ⑶ (неожиданно, вдруг) 行啦, 妥啦 Долго ходил женихом, потом~! и женился. 打了很长时间的光棍, 后来妥啦-结婚啦。
в китайских словах:
猝
прил. /наречие неожиданный, внезапный; вдруг, внезапно, неожиданно; стремительно, стремглав; сразу; спонтанно
一差二错
有个一差二错 случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
冷不防
вдруг, внезапно, неожиданно
勃然
2) неожиданно, вдруг, внезапно
倏忽
быстро, вдруг; мимолетно, незаметно [промелькнуть] (о времени)
闯然
неожиданно, внезапно; вдруг [оказаться]
訇
突然訇的一声, 震得山鸣谷应 вдруг загрохотало с такой силой, что эхом откликнулись горы и долы
一不楞
вдруг, внезапно, неожиданно
一头
4) вдруг, внезапно
一猛子
диал. внезапно, вдруг
一下
1) сразу, в один присест, то, вдруг, внезапно (о коротком промежутке)
一差半误
有个一差半误 случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
一差二误
有个一差二误 случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
一差半错
有个一差半错 случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
斗
2) вм. 陡 (внезапный; вдруг)
径然
вдруг, быстро, сразу
划
huà среднекит. вдруг, внезапно
眼前划见孤峰出 перед глазами вдруг возник пик горный одинокий
凭什么
разг. с какой стати? с чего вдруг? как так? на каком основании?
偏
2) нежданно, внезапно; вдруг
今夜偏知春气暖 сегодня в ночь вдруг понял я: тепло весны дыханье
坐关
1) поэт. минутка; [через] короткий промежуток времени; вдруг
蓦忽
вдруг, внезапно
坐来
2) внезапно, вдруг
坐来高浪拥银山 и вдруг высокая волна прикрыла нам Иньшань
欻吸
внезапно, вдруг, неожиданно
醒悟
偶然醒悟 вдруг осенило; внезапно понял
突然
вдруг, неожиданно, внезапно; ни с того ни с сего; внезапный, неожиданный
壹
3) однажды; [если бы] в один прекрасный день; [если бы] однажды; [если бы] вдруг...
冷惊
2) вдруг, внезапно
猛
4) быстрый, резкий; быстро, резко; неожиданно, вдруг
卒
II cù внезапно, вдруг; неожиданно, сразу
卒有不虞复当重 (chóng) 赋百姓 случись вдруг неожиданное, и снова придется обложить народ двойной податью
猛乍
внезапно, вдруг
窣地
внезапно, вдруг
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.1) а) Внезапно, неожиданно.
б) перен. Сразу, немедленно, тотчас.
2) перен. устар. Одновременно, вместе, разом.
2. частица разг.
Употр. в начале вопросительного предложения при предположении чего-л. нежелательного; соответствует по значению сл.: а если, а что если.
синонимы:
внезапно, нежданно-негаданно, недуманно-негаданно, нечаянно, скоропостижно, сразу, без дальних (лишних) слов, без предисловий, прелюдий. По волшебству, по мановению (волшебного) жезла, по манию (жезла), по щучьему велению. Как с неба свалился, как снег на голову. Глядишь -- и нет его. Как закричит... А он поди (возьми) да и брякни ему. Встань (стань) передо мной, как лист перед травой! "Вдруг Егор... как из-под земли вырос". Писемск. "Татьяна... вдруг, выйдя замуж, как бы по щучьему велению делается светской женщиной". Писарев. Скоропостижно скончался. Прот. <Постепенно>. Ср. <Беспричинно, Неожиданно, Скоро и Сразу>. См. неожиданно, одновременнопримеры:
他都不管甩手一走
он ни с чем не посчитался и, махнув рукой, пошёл вдруг прочь
有了有个一差半错
случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
有了有个一差半误
случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
坐来高浪拥银山
и вдруг высокая волна прикрыла нам Иньшань
你一下子从醉鬼变成大英雄,真不习惯!
Трудно привыкнуть к тому, что ты вдруг из пьяницы превратился в великого героя!
偶然醒悟
вдруг осенило; внезапно понял
忽蒙国士知...
и вдруг удостоился признания со стороны самых выдающихся людей в стране
瞻之在前, 忽焉在后
смотришь на них ([i]принципы учения[/i]) вперёд, а они оказываются вдруг позади ([i]о гибкости конфуцианского учения[/i])
我们说着说着,他就来了
мы разговаривали, когда он [вдруг] пришёл
他走着走着,突然摔倒了
он шёл, шёл, — и вдруг упал
忽大省曰
вдруг в великом озарении он сказал
天气乍冷乍热
погода то вдруг похолодает, то вдруг становится жаркой
卒有不虞复当重赋百姓
случись вдруг неожиданное, и снова придётся обложить народ двойной податью
眼前划见孤峯出
перед глазами вдруг возник пик горный одинокий
乍见孺子将入于井
вдруг увидать, что малое дитя [неизбежно] должно упасть в колодец
今夜偏知春气暖
сегодня в ночь вдруг понял я: тепло весны дыханье
偶有... 则...
если бы случайно..., то...; если бы вдруг..., то...; если уж..., то...
突然訇的一声, 震得山鸣谷应
вдруг загрохотало с такой силой, что эхом откликнулись горы и долы
蠁(响)昒如神
и вдруг раздаётся звук, как божественное чудо
晚宴上突然来了一位不速之客,大家的欢快情绪骤然降了下来。
На званом вечере вдруг появился непрошеный гость, испортил всем весёлое настроение.
候遵沾时, 突入见遵母
к тому же времени, когда Цзунь напился допьяна, он вдруг вошёл к матери Цзуня...
扑翻身跪下
вдруг повернулся и упал на колени
他忽然把老哥来称呼我
он вдруг назвал меня старшим братом
蛟水陡发
вдруг началось (произошло) наводнение
使天下无农夫, 举世皆饿死矣!
если предположить, что в Поднебесной [вдруг] не стало бы земледельцев, то весь мир умер бы от голода!
灯下读书, 适来一猫跃上书棹
[я] занимался при лампе; вдруг откуда ни возьмись кошка вскочила на стол...
何遽, 奚遽, 岂遽 , 庸遽
[i] в риторических вопросах:[/i] как же (почему же, зачем же) [тогда, в таком случае, сразу и..., вдруг и...]; разве тогда (вдруг)
忽然两耳向后一抿站住了
вдруг остановиться, прижав уши к спине ([i]о зайце[/i])
俄思
нежданная мысль; вдруг подумать
誂合刃于天下
вдруг скрестить мечи в Поднебесной
这件事怎么突然抛锚了, 出了什么问题?
почему это дело вдруг потерпело неудачу (остановилось)? чем это вызвано?
不知不觉地
неожиданно; невольно, вдруг
忽…忽…
то…, то [вдруг]...
忽闻水上琵琶声
над рекой вдруг раздался лютни [нежный] звук...
天气忽冷忽热
погода стоит то холодная, то вдруг жаркая
忽啦冷了, 忽啦热了
то похолодает, то вдруг жарко станет
忽而 … 忽而
то..., то (вдруг)...
忽而传来了枪声
вдруг раздался выстрел
忽然下起大雨来了
вдруг полил сильный дождь
你们不要一齐说话
говорите не все вдруг
你们不要大家同时去, 最好一个一个地去
идите не все вдруг, лучше по одному
万一她不来?
вдруг она не придёт?
怎么你忽然想要拒绝?
что это вы вдруг вздумали отказаться
公鸡突然叫起来。
Петух вдруг закричал.
他来过几封信, 后来忽然不来信了
он прислал несколько писем, потом вдруг замолчал
他的话突然中断了
он вдруг осекся
他忽然冒出一个有趣的念头
у него вдруг возникла интересная мысль
他在路上忽然觉得不舒服
в дороге ему вдруг стало худо
突然有个东西闪了一下
что-то вдруг мелькнуло
天气顿变了
погода вдруг изменилась
我本来是跟他开玩笑,不料他居然生气了。
Я - то просто пошутил, а он вдруг рассердился.
《琅嬛记》:“鲁人有仆忽不见,旬日而返。主欲笞之,仆曰: ‘臣之姑,修元女术得道,白日上升,昨降于泰山,召臣饮极欢,不觉遂旬日。临别赠臣以金矢一乘,曰:‘此矢不必善射,宛转中人,而复归于笮’。主人试之,果然,韫而宝焉,因以金仆姑’”名之。自后鲁之良矢,皆以此名。
«Ланхуань цзи» («Записи из Ланхуаня»): 〈У лусца был слуга, который вдруг исчез и появился только через десять дней. Когда хозяин хотел наказать его батогами, слуга сказал: "Моя тётушка, практикуя технику богини Юань-нюй, обрела Дао и средь бела дня вознеслась на небо. Недавно она спустилась на гору Тайшань и позвала меня отпраздновать. Так незаметно пролетели десять дней. На прощание она подарила мне четыре золотые стрелы, сказав: ’Этим стрелам не нужен хороший стрелок, [они сами], извернувшись, попадают в человека, а затем возвращаются в колчан. ’ " Хозяин попробовал [выстрелить] — так и есть. [Хозяин] бережно хранил и очень дорожил ими, называл их "золотые тётушки слуги"〉. Впоследствии в княжестве Лу так стали называть все хорошие стрелы.
我凭什么回答你的问题呢?
с чего вдруг мне отвечать на твой вопрос?
如果他们突发奇想想看看座标该怎么办?
Что делать, если они вдруг захотят посмотреть координаты?
她突然发觉身后有脚步声匆忙追来。
Вдруг она обнаружила позади звуки преследующих ее шагов.
假如我忘记了,请提醒一下我的诺言。
Если вдруг я забуду, то, пожалуйста, напомни мне о моем обещании.
我喜欢在手头留存一些信封,以备不时之需。
Я люблю держать под рукой несколько конвертов, вдруг срочно понадобится.
总经理的突然辞职一定事出有因。
Главный управляющий вдруг уволился - не может быть без причины.
我突然想起来我忘记带钱包了。
Я вдруг обнаружил, что забыл взять кошелёк.
我们再想一个备用方案吧,万一这个通不过我们还可以用另一个。
Нам нужно придумать запасной план, если вдруг этот провалится, мы сможем использовать другой.
我是突然觉得充满了能量
У меня внезапно появилось чувство наполненное энергией (Я вдруг ощутил себя наполненным энергией)
他学习一向认真,但是今天竟然旷课了。
Обычно он очень добросовестен к учебе, но сегодня вдруг пропустил занятия.
你家院里有棵小树,树干光溜溜,早瞧惯了,可是有一天它忽然变得七扭八弯,愈看愈别扭。
У тебя во дворе было деревце с голым стволом и ты давно к этому привык; но в один прекрасный день дерево вдруг искривилось, и теперь, чем больше ты на него смотришь, тем безобразнее оно тебе кажется.
她突然想: 今天是星期几? 她都快把日子过糊涂了。
Она вдруг попыталась вспомнить, какой день недели. Все дни у неё голове почти смешались.
救命啊! 隔壁房间突然有人喊叫起来
Помогите! вдруг закричал кто-то в соседнем номере
万一突然下起暴雨呢?
а вдруг гроза?
不会下雨. 要下怎么办?
Дождя не будет. А вдруг
突然有人梆梆敲门
Вдруг кто-то тук в дверь
万一他不来呢?
вдруг он не придет?
万一他一下子病了呢?
вдруг он заболеет?
要是我一下子弄错了呢?
вдруг возьму и ошибусь?
忽然, 有人对我说: 有人找您
вдруг говорят мне: человек вас спрашивает
他的讲话不知怎么突然中断了
Его речь почему-то вдруг прервалась
突然某处响起了枪声
Вдруг где-то раздался выстрел
突然刮起了大风, 不过雨却停了
Вдруг подул сильный ветер, зато перестал дождь
一时怎么也想不起来; 忘掉了
никак не могу вспомнить, вдруг забыл начисто
一片寂静. 突然间响起了警报
Было тихо. И вдруг раздалась тревога
雪橇猛地一翻, 我就给甩了出去
вдруг сани опрокинулись, и я вылетел вон
他脸上的笑容突然收敛了
У него вдруг исчезла улыбка с лица
天气突然变坏了
Погода вдруг стала портиться
雨后天突然晴了
После дождя вдруг распогодилось
他谈着谈着突然不作声了
Он посреди разговора вдруг замолк
他突然对我产生了恶感
В нем вдруг вспыхнула злоба против меня
他的声音突然颤抖起来
Вдруг голос его задрожал
突然
как вдруг
不要大家一齐说
не говорите все вдруг
(你们)不要大家一齐说
Не говорите все вдруг
豁然贯通
вдруг все стало понятным
同时转弯
разворот все вдруг
儿子突然出现在母亲面前
сын вдруг явился перед матерью
这两个朋友五年失去了联系,今天突然遇见了对方,都感到喜出望外。
Эти два друга потеряли связь на пять лет, сегодня вдруг встретили друг друга, оба приятно удивлены.
他的眼睛不期然而然地望到了那里,仿佛他事先早知道了那人所在的地方。
Он вдруг посмотрел в ту сторону, будто заранее знал, где находится этот человек.
一艘潜水艇突然浮出水面
вдруг всплыла подводная лодка
(见 Не светило, не горело, да вдруг припекло)
[直义] 不见灯, 不见火, 可忽然烤出来了.
[直义] 不见灯, 不见火, 可忽然烤出来了.
не светило ни горело да вдруг и припекло
[直义] 不见灯, 不见火, 可忽然烤出来了.
[释义] 忽然成功了; 意外地发生了一件愉快的,高兴的事.
[比较] Не было ни гроша, да вдруг алтын. 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
[参考译文] 喜从天降.
[例句] Какого дорогого гостя, сударыня моя, дождалась! ... Вот уж, как молвится, не светило, не горело, да вдруг припек
[释义] 忽然成功了; 意外地发生了一件愉快的,高兴的事.
[比较] Не было ни гроша, да вдруг алтын. 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
[参考译文] 喜从天降.
[例句] Какого дорогого гостя, сударыня моя, дождалась! ... Вот уж, как молвится, не светило, не горело, да вдруг припек
не светило не горело да вдруг припекло
[直义] 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
[比较] Не светило, не горело, да вдруг припекло. 不见灯, 不见火, 可突然烤出来了.
[用法] 在运气不好和缺乏或没有某种东西时突然获得成功或遇到高兴的事时说.
[例句] (Елеся:) Вот теперь мы как миллионщики жить будем. (Мигачёва:) Есть-таки разница. (Елеся:) Никакой, те же двадца
[比较] Не светило, не горело, да вдруг припекло. 不见灯, 不见火, 可突然烤出来了.
[用法] 在运气不好和缺乏或没有某种东西时突然获得成功或遇到高兴的事时说.
[例句] (Елеся:) Вот теперь мы как миллионщики жить будем. (Мигачёва:) Есть-таки разница. (Елеся:) Никакой, те же двадца
не было ни гроша да и вдруг алтын
[直义] 莫斯科不是一下子建起来的.
[释义] 一下子什么都做不成; 做什么都需要时间.
[例句] - Писать сейчас надотак, чтобы и литература и живопись - любое из искусств - исправляли стиль. - Не понимаю, - сказал обиженный Виталий. Литератор, видимо, принимал его за сугубого провинциала. - Ког
[释义] 一下子什么都做不成; 做什么都需要时间.
[例句] - Писать сейчас надотак, чтобы и литература и живопись - любое из искусств - исправляли стиль. - Не понимаю, - сказал обиженный Виталий. Литератор, видимо, принимал его за сугубого провинциала. - Ког
москва не сразу не вдруг строилась
(见 То густо, то пусто)
[直义] 一会儿很多, 一会儿一点也没有.
[直义] 一会儿很多, 一会儿一点也没有.
вдруг густо вдруг пусто
他沉默良久,突然开始说起话来。
Он долго молчал, и вдруг заговорил.
忽然, 有人对我说:有人找您
вдруг говорят мне: человек вас спрашивает
原来她爸妈还说我跟她是天生一对。怎么突然间认别人当女婿了?
Раньше ее родители говорили, что мы с ней созданы друг для друга. С чего вдруг стали считать зятем другого?
морфология:
вдру́г (нар опред спос)
вдру́г (част)