Дров
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
натаскать
натаскать много дров - 搬来许多劈柴
напилить
напилить дров - 锯好木柴
нарубить
нарубить дров - 砍出些木柴
бухнуть
бухнуть на пол вязанку дров - 把一捆劈柴砰的一声扔到地上
напастись
На эту печку дров не напасешься. - 给这个炉子准备多少木柴也不够。
пожечь
-жгу, -жжешь, -жгут; -жег, -жгла; -жженный (-ен, -ена) 〔完〕пожигать, -аю, -аешь〔未〕что 焚毁, 烧掉(全部、许多). ~ бумаги 把文件烧掉. За зиму много дров ~гли. 一冬烧了许多劈柴。
нарезаться
Нарезался дров за день. - 一天之内劈了很多木柴
наготовить
наготовить дров на зиму - 储备过冬劈柴
нажечь
-жгу, -жжешь, -жгут; -жег, -жгла; -жженный (-ен, -ена) 〔完〕нажигать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего 烧掉(若干); 消耗(若干燃料); 用木头烧制(若干). ~ уйму ненужных бумаг 烧掉许多无用的文件. ~ за зиму много дров 一冬烧掉许多劈柴. ~ керосина на пять рублей 耗掉五个卢布的煤油. ~ древесного угля 烧制一些木炭. ⑵что 烧旺; 烧红; (太阳、严寒、风等)使红肿, 灼伤. ~ печь 把炉子烧旺. ⑶что〈专〉打烙印. ~ тавро 打上烙印. ⑷кого на что〈转, 俗〉从…骗取, 向…骗得. ~ (кого) на сто рублей 骗取…一百卢布.
грохнуть
-ну, -нешь〔完〕грохать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴发轰隆声; 咕咚一敲 (或一击); 咕咚一声摔倒. ~ули винтовочные выстрелы. 响起了乒乒乓乓的枪声。С шумом ~уло дерево. 树轰隆一声倒了。 ⑵кого-что 把…咕咚一声放下 (或扔下). ~ вязанку дров на пол 把一捆木柴咕咚一声扔到地上. ⑶大笑, 哈哈大笑. При виде его наряда все так и ~ули. 大家看到他那身打扮, 便哈哈大笑起来。〈〉 Грохнуть со смеху〈俗〉哈哈大笑.
кладка
кладка дров - 柴火垛
вязанка
вязанка дров - 一捆木柴
возка
〔名词〕 运输, 运送, 〔阴〕 ⑴见 возить. ⑵(用车、马等运货的)装运次数. Дров осталось на три ~и. 剩下的木柴够运三次。
воз
воз дров 一车木柴
обвалить
-алю, -алишь; -аленный〔完〕обваливать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴使坍塌, 使倒塌; 弄塌, 弄倒. ~ поленницу дров 把劈柴垛弄倒. ⑵培上土, 在…周围筑起土堤 (或土埂). ~ ограду землей 把墙基培上土.
наколоть
сов. (дров) 劈开 pīkai; (сахару) 剁碎 duòsuì
подбрасывать
подбрасывать дров в печку - 往火炉里添些木柴
наносить
наносить дров - 搬来些木柴
штабель
штабель дров - 柴火垛; 劈柴垛
напасти
-су, -сешь; -ас, -сла; -сен-ный (-ен, -ена) 〔完〕напасать, -аю, -аешь〔未〕1. что 或 чего〈俗〉储备, 储藏(若干、许多). ~ дров 储存许多木柴. 2. кого-что〈俗〉长久放牧; (在牧地上)让(牲口)吃饱, 放牧…很久
шебаршить
Вот, говорю, никак вора я пришиб. Кто-то, говорю, округ дров шебаршил, а я его и долбанул. (Гл. Успенский) - 我是说, 似乎有个小偷给我打伤了. 我是说, 有一个人, 在木柴的周围忙活着, 我就猛击了他一下.
брякнуть
-ну, -нешь〔完, 完一次〕брякать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴(金属、玻璃物品等)丁当 (或丁零当啷、哐啷)响; чем 使丁当 (或丁零当啷、哐啷)响. ~ ложкой 弄得汤匙丁当响. Колокольчик ~ул. 铃铛当啷响了一声。 ⑵что(哐啷等)一摔 (或一扔). ~ на стол ключ 把钥匙往桌上当啷一摔. ~ вязанку дров на пол 把柴捆哗啦一声扔到地上. ⑶(что 或无补语)贸然说出, 不慎说出.
в китайских словах:
劈柴垛
штабель дров
锯柴工
пильщик дров
锯一垛劈柴
напилить поленницу дров
一冬烧掉许多劈柴
нажечь за зиму много дров
储备过冬劈柴
наготовить дров на зиму
捆
一捆柴火 вязанка дров
堆木柴的板棚
сарай для дров
柴把
вязанка хвороста (дров)
垛
1) duò куча (напр. угля); штабель, поленница (дров); копна, стог
柴火垛 штабель дров
欻
трещать (подражание треску, напр., разгоревшихся дров)
柴
1) дрова; хворост; растопка; лучина
这捆柴值多少钱? сколько стоит эта вязанка дров?
力
遣此力助汝薪水之劳 посылаю вам этого слугу, чтобы он помог трудах по заготовке дров и
方
三方木柴 три куба дров
薪采
2) сбор хвороста, заготовка дров
一捆木材
Вязанка дров
爨琴
готовить, сжигая на очаге цитру (за неимением дров; обр. в знач.: жить в острой нужде)
燃烧树林
Сжигание дров
扊扅
炊扊扅 стряпать, топя очаг дверным засовом (за отсутствием дров; обр. в знач.: жить в крайней бедности)
一捆劈柴
вязанка дров
墩子
1) (каменная) чурка (для сидения); (деревянная) колода, чурбан (напр., для рубки дров); плашка (напр., для рубки мяса)
一方木柴
куб дров
榩
сущ. чурбан (для рубки или колки дров); колода, плаха
剩下的木柴够运三次
Дров осталось на три возки
城旦
ист. каторжные работы (сроком на 3 года) по возведению городских стен (по отбытии осужденные работали еще год на заготовке дров, после чего оставались еще год на положении рабов, становясь далее свободными; дин. Цинь ― Хань)
犯许多错误
наделать ошибок; Наломать дров
杯水车薪
1) чашкой воды тушить загоревшийся воз дров (обр. в знач.: мизерная помощь; попытка с негодными средствами, тщетная попытка; капля в море)
把劈柴垛弄倒
обвалить поленницу дров
烘
樵彼桑薪, 卬烘于煁 нарубила я тутовых дров и в открытом сожгла очаге
送来些木柴
наносить дров
舆薪
[целый] воз дров (хвороста; также обр. о чем-л. большом, заметном)
做不少蠢事
Наломать дров
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
拿斧头整了些木头
взять топор и заготовить дров
一捆柴火
вязанка дров
三方木柴
три куба дров
遣此力助汝薪水之劳
посылаю вам этого слугу, чтобы он помог трудах по заготовке дров и
这捆柴值多少钱?
сколько стоит эта вязанка дров?
炊扊扅
стряпать, топя очаг дверным засовом ([i]за отсутствием дров;[c] обр. в знач.:[/c] жить в крайней бедности[/i])
樵彼桑薪, 卬烘于煁
нарубила я тутовых дров и в открытом сожгла очаге
一车木柴
воз дров
一捆木柴
вязанка дров
储备过冬劈柴
наготовить дров на зиму
搬来些木柴
наносить дров
锯好木柴
напилить дров
砍出些木柴
нарубить дров
搬来许多劈柴
натаскать много дров
往火炉里添些木柴
подбрасывать дров в печку
柴火垛; 劈柴垛
штабель дров
一捆柴
вязанка хвороста [дров]
张罗买过冬的劈柴
озаботиться покупкой дров на зиму
入林越深,打柴越多。
Чем дальше в лес, тем больше дров.
买一车劈柴
купить воз дров
一冬烧了许多劈柴
За зиму много дров пожегли
边民生产问题(捕鱼 打柴等)
попросы производственной деятельности приграничногонаселения /ловля рыбы, заготовка дров и т. д. /
一方(或一立方米)木柴
куб дров
[直义] 入林愈深, 木柴愈多.
[释义] 事情愈往前发展, 难以解决的困难,突发事,麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
[例句] До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше
[释义] 事情愈往前发展, 难以解决的困难,突发事,麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
[例句] До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше
чем что дальше в лес тем то больше дров
(见 Чем дальше в лес, тем больше дров)
[直义] 入林愈深, 木柴愈多.
[直义] 入林愈深, 木柴愈多.
что дальше в лес то больше дров
[直义] 愈往森林里走, 木材就愈多.
[释义] 功夫收获越大.
[例句] Дальше в лес, больше дров. Каждый шаг анализа показывает новые бездны путаницы у г-на Плеханова. 愈往森林里走, 木柴就愈多. 分析愈深入一步, 普列汉诺夫先生的糊涂观念也就揭露得愈深.
[释义] 功夫收获越大.
[例句] Дальше в лес, больше дров. Каждый шаг анализа показывает новые бездны путаницы у г-на Плеханова. 愈往森林里走, 木柴就愈多. 分析愈深入一步, 普列汉诺夫先生的糊涂观念也就揭露得愈深.
дальше в лес - больше дров
给这个炉子准备多少木柴也不够
На эту печку дров не напасешься
把一捆捆劈柴扑通扑通地扔到地上
бухать на пол вязанки дров
请帮我们收集一些点火的燃料来,我们会非常感谢你的。
Собери нам дров для костра, и мы будем очень тебе благодарны.
帮我找些干燥的木柴来让熔炉继续烧下去;作为交换,我会把采集镍铜矿的窍门教给你。
Принеси мне немного сухих дров, чтобы огонь не погас, а в обмен я поделюсь с тобой одной хитростью по добыче монелита.
所罗门镇长的壁炉需要一捆木柴。然而,他似乎太忙,无法过来取。
Мировой судья Соломон попросил вязанку дров. Но он очень занят и не может сам за ней прийти.
只不过…越梳理越多…
Вот только... Чем дальше в лес, тем больше дров...
长达一个月的暴风雪在部分地区也是常有的事,如果不做好粮食储备和防寒措施是真的会出人命的。
В некоторых местах не утихающие целый месяц метели - обычное дело. Если не заготовить достаточно еды и дров, то можно и погибнуть.
但同时,我必须时刻注意我的情绪波动,不然就很容易做出一些出格的事。
Но мне постоянно приходится следить за своими чувствами, иначе я легко могу наломать дров.
你想添加柴火吗?
И ты хочешь подкинуть в огонь дров?
那就拿把斧头,找棵干枯的树砍吧。我们村里只保留需要的东西,你也知道。
Тогда возьми топор, найди и сруби сухое дерево. Мы в деревне держим не больше дров, чем нужно, ты же знаешь.
干点活吧,去劈柴,我会付报酬的。
Давай шевелись, наруби-ка дров. Я тебе дам за это несколько монет.
如果你要找工作,去劈点柴怎么样?
Если хочешь подработать, наруби-ка дров для костров.
快请进。到火炉那边吧,坐一会儿驱散身上的寒气。
Заходи. Мы как раз подложили дров. Присаживайся и согрейся.
来找工作?找把斧头,把你能劈的木头都拿来。
Ищешь работенку? Хватай топор и наруби мне побольше дров.
也许吧,但是照你这种取暖的方式,别人还会以为自己回到了艾斯维尔了呢。
Может, и так, но ты так много дров жжешь в своей хибаре, что они могли решить, будто это Эльсвейр.
感觉冷吗?我应该添点儿柴火……
Холодает вроде, да? Надо бы дров в огонь подкинуть...
做些有用的事情吧,像去劈柴之类的,我会付点报酬的。
Давай шевелись, наруби-ка дров. Я тебе дам за это несколько монет.
快请进。到火炉边坐吧,驱散身上的寒气。
Заходи. Мы как раз подложили дров. Присаживайся и согрейся.
也许吧,但是照你这种取暖的方式,它们还会以为自己回到了艾斯维尔了呢。
Может, и так, но ты так много дров жжешь в своей хибаре, что они могли решить, будто это Эльсвейр.
这里冷不冷?我该去添点儿柴火……
Холодает вроде, да? Надо бы дров в огонь подкинуть...
这里很暖和。你以前不会烧这么大根的柴火。
Здесь тепло. Раньше ты не жег столько дров.
200捆的木材,都是新鲜的上等货!
200 вязанок дров, и все мокрые, как студент на экзамене!
把一捆柴砰的一声摔在地上
швырнуть вязанку дров на пол
[…]我们将葛丽维希格女士钉在一个车轮上。我们刺穿她纤细的手,用一条绳子紧紧绑住她的纤腰。柴堆事先就已经准备好了亨赛特大笑并鼓励我们去嘲弄她,我们也照做了。当火焰舔噬木柴时,我看着她明亮的双眼,我在其中看不到恐惧,只有平和。这是我第一次感到战栗。当我看到火焰自己消退时我再次发抖 - 火焰不接受这个牺牲者。然後亨赛特下令在火堆中加更多木柴。这些木材还没有乾燥,浓烟刺痛了我们的眼睛,使我们充满了怜悯。在火焰之後,我可以看到葛丽维希格女士正因浓烟而窒息,我第三次感到战栗。我抓起一支用来将木材推进火堆的长枪。我没
...Девицу Глевиссиг мы прибили к колесу. Пробили ей тонкие ладони и стянули веревкой стройный стан. Костер уже был сложен заранее. Хенсельт смеялся громко и понуждал нас к издевательствам. Потому мы издевались. Когда пламя объяло дерево, я посмотрел в ее ясные глаза, но увидел в них не страх, а спокойствие. Тогда я задрожал в первый раз. Во второй раз задрожал я, когда пламя угасло. Огонь не принял жертвы. Тогда Хенсельт велел раздуть огонь и подбросить дров, ибо хворост был мокрым. И дым ел глаза, как укор совести. Сквозь пламя видел я, как девица Глевиссиг задыхается, и задрожал в третий раз. Я схватил копье, которым подгребали поленья. Невзирая на жар, поднялся я на костер и пробил ей сердце. Так в огне свершилось мое обращение...
这个村子之所以得名,是因为以前伐木工会把没人要的木头搬到这儿来烧掉,因此留下许多焦黑圆木。不过,当地人更偏好古老传说故事,相信这个村落是由一个古老树人种族中的显赫成员建立的。
Деревня получила свое название от штабелей дров, которые местные лесорубы складывали, когда возвращались с вырубки. Жители деревни однако любят рассказывать старую историю, согласно которой поселение основали представители древней расы древолюдей.
我不知道该怎么办。我们的食物早就吃光了,只剩下一袋洋葱。过去的一个星期里我们每天就啃几口洋葱,别的什么都没有。孩子们以前讨厌洋葱,但现在却贪婪地大口吃着,还会拿着洋葱皮吸吮。要不了多久我们的洋葱也会吃完。我们没有木柴、没有燃料,雪不停地下着。市长派人挨家挨户分送灯塔里存储的一点粮食和木材,但已经好几天没有人来了。这不奇怪,雪已经盖过了我们窗户顶部──再没有人能来到我们家门口。我好怕,怕得不得了,恐怕我们撑不过这个冬天…
Не знаю, что делать. Наши припасы давно иссякли, остался только мешок лука. Уже неделю едим один лук. Раньше дети его ненавидели, теперь сметают до последней крошки. Скоро мешок опустеет. У нас нет дров, а снег все падает. Раньше бургомистр посылал по домам людей - они приносили немного дров и еды со склада на маяке, но вот уже много дней никто не приходит. Ничего удивительного - дом завален снегом по самую крышу, кто проберется сквозь эти заносы. Я боюсь, очень боюсь, что не пережить нам эту зиму...
真是浪费木头…那儿的木头都可以撑过七个冬天了。
Сколько ж дров просто так сгорит... Тут бы на семь зим хватило.
我守护红衣服军船船…但木头没有,做…呃…做围栏。船在这儿,总之我用船作围栏…以船守船!
Мне надо защищать лодки... Но нет дров на этот... забор. Но есть лодки. Я сделал забор из лодок... и теперь лодки защищают лодки.
匪夷所思的死刑,可惜你没看到…木堆全都湿了,几乎烧不太起来。
Ты такую экзекуцию пропустил! Сложили костер из мокрых дров. Едва тлело.
他们想抢劫,我不肯说出值钱的东西藏在哪里,于是他们就运来一整车的木柴,把我锁在房子里,从外面点着了火。
Они пришли меня грабить, но я им не сказала, где держу добро. Тогда они закрыли меня внутри, пригнали телегу дров и подожгли.
我们根本没那么多木头可以拿来搭柴堆!是谁下令的?
Да у нас дров на столько костров не хватит! Кто такие приказы придумывает?!
我倒觉得,这儿有更多的燃料丢进火堆,我们找了个好地方。
И дров для костров здесь куда больше. Хорошо все складывается, что уж тут.
霍格,也许你可以自愿走进熊熊大火,以表现你的勇气,我相信我们能帮你找些木柴。
Может, ты подашь пример мужества и сам войдешь в пламя? Я уверена, мы сумеем собрать для тебя дров.
砍一捆柴
рубить вязанку дров
听说有个女妖专杀伐木工,所以锯木厂送来的木头才这么少。
Чудища какая-то лесорубов убивает на просеке, потому с лесопилки и дров так мало.
早上砍了根绳索,现在一定全湿透了!
Только дров нарубил, теперь все намокнет.
雪下个不停,我们的存粮已经耗尽。至少眼下还能融雪解渴,但我也不知道我们储存的木柴还能撑多久。目前为止,我们还活着。
Снег не перестает. Наши припасы на исходе. Мы топим снег, чтобы утолить жажду, но не знаю, надолго ли хватит дров. Мы пока живы.
我给自己弄了根魔杖,你看,是用黯金和普通树枝做的。每一次施法都会减少蹒跚橡木的半径。我在这头野兽身上试验了一下,就得到了一个宠物。
Видишь ли, я сделала себе жезл из тенебриевой руды и самой обычной ветки. Один его взмах превращает в кучу дров каждый ходячий дуб на определенном расстоянии. Небольшая, но эффектная демонстрация возможностей позволила мне обзавестись преданным спутником на всю жизнь.
我们已经准备了足够的木头,谢谢。走开吧。
Спасибо, для этого костра у нас дров хватает. Ступай своей дорогой.
告诉他,听起来他和手下们把事情搞得一团糟。
Сказать, мол, похоже, он и "его парни" наломали дров.
我想我们真的带来超多破坏的。
Думаю, мы здесь уже достаточно дров наломали.
морфология:
дровá (сущ неод мн им)
дро́в (сущ неод мн род)
дро́вец (сущ неод мн род)
дровáм (сущ неод мн дат)
дровá (сущ неод мн вин)
дровáми (сущ неод мн тв)
дровáх (сущ неод мн пр)