Местия
вм. Местиа
слова с:
в русских словах:
занимать
занимать свободное место - 占空地方; 占空座位
занимать место для кого-либо - 为...预占位子
занимать первое место - 占第一位
его
2) в знач. притяж. мест. (о мужчинах) 他的 tāde; (о животных и неодушевленных предметах) 它的 tāde
авиалиния
местная авиалиния - 地方航线
идти
13) (иметь место, происходить) 进行 jìnxíng, 进展 jìnzhǎn
авиаперевозчик
местный авиаперевозчик - 当地航空承运人
заветренный
〔形〕背风的. ~ые места 背风的地方. с ~ой стороны 从背风的那面.
адаптация
2) (к местным условиям) 本土化 běntǔhuà
затишье
3) (тихое место) 无风的地方 wúfēngde dìfang, 避风所 bìfēngsuǒ
анестезия
местная анестезия - 局部麻醉
койка
1) (кровать) 床 chuáng; (место в больнице и т. п.) 床位 chuángwèi
безопасный
безопасное место - 安全地方
жилье
1) (обитаемое место) 有人住的地方 yǒu rén zhù-de dìfang, 有人居住的地方, 有人烟的地方
бизнес-класс
(в самолете) 商务舱 shāngwùcāng, 公务舱 gōngwùcāng; (в поезде) 商务车厢 shāngwù chēxiāng, (место в скоростных поездах) 商务座 shāngwùzuò
заколдованный
заколдованное место - 妖邪的地方
бойкий
бойкое место - 热闹地方
засиживаться
2) (долго пробыть на одном месте, в одном состоянии) 住得过久 zhùde guòjiǔ
бомж
(без определенного места жительства) 无固定居住地点的人, 流浪汉, 浪人
здесь
1) (в этом месте) [在]这里 [zài] zhèlǐ, [在]此地 [zài] cǐdì, 这一带 zhè yīdài
брод
浅滩 qiǎntān; (место перехода) 涉过浅处 shèguō qiǎnchǔ
их
2) в знач. мест. притяж. 他(她, 它)们的 tā (tā, tā) mende
бронировать
бронировать места - 保留座位
абонировать
абонировать все места в театре (в кино) - 包场
вагонный
вагонный парк (место стоянки) - 停车场; (совокупность транспортных средств) 车辆总数
жар
2) (жаркое место) 最热的地方 zuì rè-de dìfang
вакантный
вакантное место - 空额
жительство
место жительства - 地址; 住址
место постоянного жительства - 永久住址
вам
(<дат. > от <личн. мест. > вы)
загиб
2) (загнувшееся место) 弯折处 wānzhéchù
вами
(<тв. > от <личн. мест. > вы)
закреплять
закрепить место [должность] за кем-либо - 给...保留了原职务
вас
(<род. >, <вин. >, <предл. > от <личн. мест. > вы)
в китайских словах:
примеры:
[直义] 梯子要从上面扫起, 而不是从下面扫起.
[释义] 整顿某某秩序要从上层开始.
[例句] - Я никогда не прошу за него (Четвертакова) Пакевичу... - Боюсь, что дело не только в Паскевиче, - сказал Морозов. - Паскевич, вероятно, действует по приказу свыше. Народная пословица говорит: «Если у
[释义] 整顿某某秩序要从上层开始.
[例句] - Я никогда не прошу за него (Четвертакова) Пакевичу... - Боюсь, что дело не только в Паскевиче, - сказал Морозов. - Паскевич, вероятно, действует по приказу свыше. Народная пословица говорит: «Если у
лестницу надо мести сверху а не снизу
出于报复做..
сделать что из мести
扫除垃圾
мести сор
捐怨
забыть о ненависти, отказаться от злобы (мести)
泛扫清路
повсеместно мести и чистить дороги
ссылается на:
(посёлок городского типа в Грузии) 梅斯蒂亚