вам
(<дат. > от <личн. мест. > вы)
1) мн. 你们 nǐmen
мы к вам зайдём - 我们到你们那里来一趟
2) ед. вежл. 您 nín
я вам помогу - 我帮您做这件事
. вегетативные апикальныемеристемыr 植物神经尖端分生组织
винилароматический мономер 乙烯基芳(香)族单体
винольный армированный материал 聚乙烯醇缩醛增强材料
ВАМ[缩, 拼读](Всемирная ассамблея молодёжи)世界青年大会
-Всемирная ассамблея молодёжи 世界青年大会(国际组织)
Всемирная ассамблея молодёжи 世界青年大会(国际组织)
[不变][赌, 罪犯]赌牌搞鬼的人之间的相互称呼语
瓦姆人[巴布]
слова с:
вам уж это надоело, а мне в новинку
желаю Вам всего хорошего
как вам это нравится?
скажу вам по секрету
того же и вам желаю!
что это вам взбрело на ум?
в русских словах:
просьба
у меня к вам просьба - 我有一件事求你
сколько
сколько раз я вам говорил! - 我对你说过多少次了!
перекоряться
-яюсь, -яешься〔未〕〈俗〉互相埋怨, 互相责备. Будет вам ~ из-за пустяков. 为点鸡毛蒜皮的事你们别互相埋怨了。
премного
〔副〕〈旧〉非常, 极其. ~ вам благодарен. 非常感谢您。
обходиться
это дорого вам обойдется - 这将花你很多钱; перен. 这使你花费很大的代价; 这费你不少力气
опус
Позвольте преподнести вам мой первый опус. - 请笑纳敝人的处女作。
впору
этот костюм вам как раз впору - 这套衣服你穿很合身
обрыбиться
А около меня вам не обрыбиться, и в знакомство вступать с вами не хочу. (Горький) - 您在我跟前是占不到便宜的, 我根本不愿意认识您.
воздерживаться
я советую вам воздержаться от поездки - 我劝你放弃旅行
вольно
вольно вам было не слушаться меня - 谁让你们当时不听我的
вольно ж вам было уходить - 你自己当时要离开嘛
быть к лицу
вам не к лицу жаловаться - 控诉对你们很不适宜
бы
вам бы следовало ранее сообщить мне эту новость - 你本来应该早些告诉我这消息
будет
будет вам ездить, слезайте! - 您骑得够时候了, 下来吧!
толком
я толком вам говорю - 我给你正经地说
вредить
это вам не повредит - 这对你无损
успех
желаю вам успеха - 祝您成功
всецело
это всецело принадлежит вам - 这全部属于你
никто
кто он вам? - Никто - 他是你什么人? - 什么人也不是
встряхиваться
вам нужно встряхнуться - 你要散散心吧
окрыситься
(不用一人称), -ишься〔完〕на кого〈俗〉对…发脾气; 忿恨地回答一声. С чего вы ~лись на него?Что такого он вам сделал? 您为啥对他这样气势汹汹? 他把您怎么啦?
выбираться
если выберется свободное время, то я приеду к вам - 有空的话, 我到你们那里去
охотно
охотно вам помогу! - 我乐意给你帮忙!
грешен
грешен, забыл вам сказать - 对不起, 我忘对你说了
позволять
позвольте Вам сказать - 让我对您说
давать
давайте я вам помогу - 我来给您帮忙吧!
признательный
я вам очень признателен - 我很感谢您
дело
я к вам по делу - 我有事找你
расположенный
он к вам очень расположен - 他对您很有好感
добро
я хочу вам добра - 我是为您好
спасибо
спасибо вам - 谢谢您
спасибо вам за помощь! - 谢谢您的帮助!
большое вам спасибо - 多谢您; 很感谢您
дозвониться
я звонил к вам, но не дозвонился - 我给您打过电话, 可是没有打通
в китайских словах:
驷马门
ворота [Вам] для четверок коней (обр. пожелание многочисленного процветающего потомства)
部民
уст. офиц. Подчиненный Вам народ; Ваши подопечные граждане; мы, я (граждане по отношению к местным властям)
寿
您高寿? вежл. сколько Вам лет?
将伯
эпист. обращаюсь к Вам с просьбой (о помощи, содействии)
拜具
1) эпист. (такой-то) имеет честь изложенное Вам доложить (после подписи)
竹报平安
желаю [Вам] благополучия (доброе пожелание: а) в письме из дома или домой; б) на Новый год)
坐烦了
вежл. засиделся у Вас, надоел Вам!
干卿底事
ирон. а Вам, сударь мой, какое до этого дело?
江山不老
реки и горы не стареют; не знать [Вам] старости, как рекам и горам!
在您
1) Ваше дело, Вам решать, зависит от Вас
上还
вежл. возвращать; возвращаю Вам
上来
说不上来 (shuōbùshànglái) вежл. не могу [Вам] сказать
但愿
хотелось бы только; если бы только, хорошо бы..., вот бы...; пусть бы...; о, если бы...; надеюсь, что...; желаю (вам)
早安
并请(祝)早安 эпист. и желаю Вам доброго утра! (заключительная формула утреннего письма)
任
不任感激之至 эпист. не могу справиться со своими чувствами (признательности Вам)
千秋万世
2) долгих Вам лет!; будьте здоровы! (поздравление в День рождения)
任便
1) как удобно; как [Вам] угодно; по усмотрению
奉劝
вежл. посоветовать; позвольте порекомендовать Вам..., консультировать
任凭
任凭你自己 как Вам угодно; пусть будет по-Вашему
升祉
эпист. [желаю Вам] успеха и всяческого благополучия (концовка письма)
呈政
представляю (свою рукопись) Вам на исправление (редактирование; часто служит лишь формулой вежливости при посылке книги)
好儿
这是你的好儿 этим я обязан вам, это — благодаря вашей милости
往
今往丝布 подношу [Вам] шелк
时祉
эпист. [желаю Вам] постоянного благоденствия (долгого счастья, ― заключительная фраза письма)
金玉
金玉满堂 полный дом [Вам] богатства!
搿
明朝侬九点钟要到搿搭来个。Завтра в 9 утра вам нужно прийти сюда.
胜
不胜感激 вежл. не сдержать мне чувств горячей благодарности Вам
肃函
эпист. почтительное (мое) письмо; почтительно пишу [Вам]
旌安
эпист. всего наилучшего; всякого Вам благополучия (из заключительной формулы письма военачальнику в походе)
准信
明天给你准信 завтра дадим вам окончательный ответ
谨上
эпист., офиц. (такой-то) почтительно представляет; остаюсь Вашим покорным слугой; искренне преданный Вам; готовый к услугам (заключительная формула в письме, докладе); с уважением...
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
愿您早日恢复健康
желаю [Вам] скорее поправить здоровье
不胜感激之至
[c][i]эnucm. [/c] [/i]не могу справиться со своими чувствами ([i]признательности Вам[/i])
任凭你自己
как Вам угодно; пусть будет по-Вашему
我仍然会努力帮助您。
Я все равно постараюсь помочь Вам.
今往丝布
подношу [Вам] шёлк
不胜感激
[c][i]вежл.[/i][/c] не сдержать мне чувств горячей благодарности Вам
公宜知之
вам следовало бы знать это
子盖言子之志于公乎?
почему бы Вам не сказать о Вашем желании государю?
君实欲天下之治而恶其乱也,当为宫室不可不节
если Вы, государь, желаете, чтобы в Поднебесной был порядок, если Вам ненавистны смуты в империи, то Вам нельзя не быть воздержанным в строительстве дворцов
肥甘不足于口与?
разве мало Вам деликатесов и сластей?
临风布意
[c][i]эпист.[/i][/c] вручаю ветру мои добрые Вам пожелания ([i]чтобы ветер донёс их быстрее[/i])
你们游园,我去合
если вы идёте гулять в парк, я составлю вам компанию
是先王覆露子也
таким образом, древние князья покровительствуют вам своей милостью
无小人殆
и пусть не приближаются к вам ничтожные люди
指日高升(陞)
высоко подняться Вам в чинах в ближайшее время ([i]пожелание[/i])
特修寸楮
[c][i]диал.[/c] [/i]специально написал этот клочок бумаги; специально пишу Вам письмо
顺颂著安
с уважением желаю Вам творческих успехов
着[该科长]即赴新任
приказываю [Вам, г-н начальник отделения,] немедленно отправиться к новому месту назначения
着照所情
полагается Вам поступить согласно просьбе; приказываю просьбу удовлетворить
请我谨代表公司对您表示感谢
Разрешите мне от имени компании выразить Вам благодарность.
福寿双全
полного счастья и долгой [Вам] жизни!
福寿康宁
желаю Вам счастья, долголетия, здоровья и покоя!
所司何事
какие дела Вам (ему) подведомственны?
臣能令君胜 «
я дам Вам, государь, возможность победить; я обеспечу Вам победу»
说不定大哥我也有求得着你的时候呢。
Кто знает, может когда-то мне тоже придется к Вам обратиться.
并请(祝)早安
[c][i]эпист.[/c] [/i]и желаю Вам доброго утра! ([i]заключительная формула утреннего письма[/i])
予惟率肆矜尔
я думаю даровать прощение всем вам
千禄百福
множество удач ([i]Вам[/i]) и счастья! ([i]пожелание[/i])
不任肝胆之切
[c][i]эпист.[/i][/c] пишу Вам со всею искренностью; ничего не затаить в душе
这儿拜托您啦
а в этом я рассчитываю на Вас!; это я препоручаю Вам!
天道福善祸淫... 肆台(yí)小子将天命明威不敢赦
Небеса ниспосылают счастье добрым и несчастье злым; вот почему мне, недостойному, приходится показать вам величие мандата неба, и я не смею вас простить
肆予告我友邦君
и вот я обращаюсь к вам, государи дружественных нам царств...
介寿
способствовать долголетию; долгой вам жизни!
子非鱼; 安知鱼之乐?
вы – не рыба; откуда же вам знать, что эта рыба радуется?
你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
Какой мерой мерите людей, такой и вам будут мерить.
阿要?
надо ли вам?
这是你的好儿
этим я обязан вам, это — благодаря вашей милости
您高寿?
[c][i]вежл.[/i][/c] сколько Вам лет?
趋府奉访
[c][i]эпист.[/i][/c] посетить Вашу резиденцию и нанести Вам визит
子岂不得哉!?
может ли это быть вам невыгодным!?
惟王才之!
вам, государь, решать это!
将皆争附君
все наперебой присоединятся к Вам
夫子阖行邪?
почему бы Вам, учитель, не пойти?
万寿无期!
долголетия Вам без конца и предела!
用我家去给你们带雨衣吗? ― 不用了!
[c][i]диал.[/i][/c] нужно ли, чтобы я сбегал домой и принёс вам дождевые плащи? ― Не нужно!
尚不愧
да не устыдитесь!, да не будет вам стыдно!
以周事了
таким образом выполнить до конца мою вам службу
我有个问题向你请教
[c][i]вежл.[/c] у [/i]меня есть к вам вопрос
布了点儿菜
[радушно] предлагать закусить, положить [Вам] лишь немного закусок; угощать несколькими блюдами (закусками)
福禄常在
[пусть Вам] постоянно сопутствуют счастье и служебное благополучие!
身外无长物, 只有自来水笔一枝, 聊以奉赠, 以资纪念
нет у меня ничего ценного, одна лишь авторучка, вот я и дарю её Вам на память
妙龄几何
сколько Вам лет? ([i]при обращении к молодым людям[/i])
叫你多多费心
[c][i]вежл.[/c] [/i]заставил Вас сильно беспокоиться, причинил Вам много хлопот
曷胜感谢之至
какими словами смогу выразить всю глубину моей благодарности Вам?
为令尊事
приказ; настоящим предлагаю Вам следующее:...
荐您一杯酒
позвольте предложить Вам рюмку вина
遣此力助汝薪水之劳
посылаю вам этого слугу, чтобы он помог трудах по заготовке дров и
泐此奉覆
пишу это, отвечая Вам
并祝勋祉
[c][i]уст.[/c],[c] офиц.[/i][/c] к сему желаю Вам всяческого благополучия ([i]заключительная формула бумаги к равному по положению[/i])
晚上路难走, 你老人家莫去 *
вечером в темноте дорога трудная, и Вам, почтеннейший, не следует уходить!
感戴莫名
[c][i]эпист.[/i][/c] не нахожу слов, чтобы выразить Вам свою глубочайшую признательность
子奚不为政
почему бы Вам не заняться делами управления?
赵将亡矣, 则二君为之次矣
если Чжао погибнет, то и вам,. двоим, не миновать такой же судьбы
俟该书出版后即寄上
после того как (когда) книга выйдет из печати, она немедленно будет Вам доставлена
我知道您好这口
я знаю Ваш вкус; я знаю, что Вам нравится
谦让未皇
[c][i]вежл.[/c] я[/i] не обладаю достаточными качествами; по заслугам уступаю место Вам
不任丹慊之至
не могу выразить всей глубины моих искренних [к Вам] чувств
喂, 你找那一位?
Алло!, Вам кого нужно?
长生富贵
[c][i]стар.[/i][/c] долголетия, богатства и знатности [Вам]! ([i]пожелание,[c] напр.[/c], на подарке[/i])
长命富贵
долгой жизни, богатства и знатности Вам! ([i]пожелание[/i])
王徒好其言, 不能用其实
Вам, государь, только нравятся его слова, но Вы не можете использовать их на практике
老师,这是我们全班同学的敬礼,请务必收下。
Учитель, это Вам подарок в знак уважения от всего нашего класса. Примите, пожалуйста!
祝你飞行愉快
желаю вам приятного полета!
怕你们受制
боюсь, что Вам придётся плохо
有复于王者 ([i]
если бы[/i]) нашёлся некто, кто доложил бы вам, князь...
祝你们一家在中国过得愉快!
Желаю Вам приятного пребывания в Китае!
请君释憾于宋,敝邑为道
прошу Вас, государь мой, обрушить гнев Ваш на царство Сун, и моё владенье станет вам подспорьем (укажет дорогу)
代兄弟向您问候。
Вам привет от моего брата.
君亦悔祸之延
и Вам придется каяться, что беда (зло) затянется
祝您身体健康
желаю Вам доброго здоровья
干卿抵事
какое Вам дело до этого ?
祗请尊安
почтительнейше желаю Вам благополучия
成不以富, 亦祗(秪)以异
По правде, богатства Вам это ([i]аморальный брак[/i]) не даст, Вы лишь совершите этим ошибку...
你找谁?
Вы кого ищете? (кто Вам нужен? Вы к кому?)
您多大岁数?
сколько Вам лет?
先生年几何
[c][i]вежл.[/i][/c] сколько Вам лет?
夫叔孙先非不忠也
ведь господин Шусунь отнюдь не неверен [Вам]
祝您[身体]健康
желаю Вам здоровья
取之而燕民悦, 则取之!
если Вы возьмёте его ([i]княжество Янь[/i]) и народ Янь подчинится Вам с радостью ― тогда берите его!
给您见话
дать Вам ответ
聊表寸忱
[c][i]эпист. [/i][/c] выражаю Вам свою искренность; со всей искренностью
遗先生食, 先生不受
послали Вам, наставник, пищу, а Вы её не приняли
向欲以齐事王
я всегда хотел заставить царство Ци служить Вам, государь!
近祺不一
[c][i]эпист. [/i][/c] желаю Вам всяческого благополучия!
寿考维祺
да будет Вам (нам) старость счастливой!; да будет счастливая старость Вам (нам) в награду
君到嵩阳吟此句, 与教三十六峯知
прибыв на южный склон Суншаня, продекламируйте вы строчки эти: Вам должно научить все 36 вершин запомнить их...
正直是与
настоящие (достойные) и правильные люди ― вот вам компания (друзья; [i]школьный плакат[/i])
敬具菲酌
[я] с совершенным почтением приготовил [это] скромное (скудное) Вам угощение
知名不具
[c][i]эпист.[/i][/c] не ставлю подписи, поскольку имя моё Вам известно ([i]вместо подписи под письмом, в знач.: известный Вам[/i])
归我卫贡五百家
отдайте мне те пятьсот семей, которые передало (подарило) вам царство Вэй
烦黩
[c][i]эпист.[/i][/c] бесцеремонно беспокоить, докучать [Вам своею просьбой]
морфология:
вы́ (мест сущ мн им)
вáс (мест сущ мн род)
вáм (мест сущ мн дат)
вáс (мест сущ мн вин)
вáми (мест сущ мн тв)
вáс (мест сущ мн пр)