Подолье
波多里亚
слова с:
Подольск
азовско-подольский щит
подольститься
подольщаться
Подоляк
лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле
подол
подолгу
подолит
в русских словах:
обиться
обобьется〔完〕обиваться, -ается〔未〕〈口〉磨破; 损坏, 剥落. Рукава ~ились. 两个袖口都磨破了。Подол шубы ~ился. 皮大衣的下摆磨破了。Штукатурка ~илась. 墙上的灰皮剥落了。
тащиться
подол платья тащился по полу - 连衫裙的下摆拖在地板上
подолгу
он подолгу жил в Крыму - 他在克里米亚住了好久
извозить
-ожу, -озишь; -оженный〔完〕кого-что〈俗〉拖脏, 弄脏. ~ подол в грязи 在泥里把衣服下摆拖脏.
затрепать
〔完〕что〈口〉用坏; 穿破. ~ подол платья 把连衣裙下摆磨破. ~ книжку 把书用破. ~ (чье) имя〈转〉损害…的名声
задирать
задирать подол - 撩起衣襟
спасатель
〔阳〕 ⑴救生者, 营救者. горно-~ 矿山救护队队员. ⑵救难船. К терпящему бедствие кораблю подошел ~. 救难船驶近遇难的船只。
свет
подойти поближе к свету - 向灯光走近些
доить
подоить
подошва
地层底部 подошва пласта
подо. . .
〔前缀〕=под. . . ,用在 1) й 之前, 如: подойти 走近. 2)辅音音组之前, 如: подобрать 挑选. подорвать 撕破. 3)带 ь 的辅音之前, 如: подобью(我)击落. подошью(我)缝合.
поглазеть
— Поднимите! Домой сведите. Эк, поглазеть сбежались! — раздвигая плечом народ, подошла тетка Варвара. (Тендряков) - "把他拉起来!领回家去, 瞧!都跑拢来看热闹了!"瓦尔瓦拉大婶用肩膀挤开人群走了过来.
капельку
〔副〕微微, 稍微, 少许. Подожди ~. 请稍微等一下。
к
подойти к столу - 走到桌前
истереться
изотртся; -трся, -рлась〔完〕истираться, -ается〔未〕 ⑴(摩擦着)用尽, 磨掉. Резинка ~рлась. 一块橡皮用完了。 ⑵磨破. Подошва ~рлась. 鞋底磨穿了。
доступный
1) (по которому можно пройти) 可以通行的 kěyǐ tōngxíng-de, 易通过的 yìtōngguòde; (к которому можно подойти) 可以接近的 kěyǐ jiējìn-de, 易接近的 yìjiējìnde
телефон
подойти к телефону - 接电话
маленько
〔副〕〈俗〉 ⑴少许, 一点儿. ⑵一会儿, 稍微. Подожди ~. 你稍等一会儿。
чисто
3) разг. (подобно) 象...一样 xiàng...yīyàng
намек
2) перен. (слабое подобие) 一点儿迹象 yīdiǎnr jìxiàng
видимость
2) (внешний вид) 外观 wàiguān, 外表 wàibiǎo; (внешнее подобие) 假象 jiǎxiàng
неслышный
подойти неслышными шагами - 轻轻地走近
подобие
внешнее подобие - 外表上的相似
от него не осталось и подобия прежнего человека - 他完全不像原来的样子了
по образу и подобию кого-чего-либо - 跟...一模一样
подходить
подойти
он подошел к окну - 他走到窗前
подойди ко мне! - 你到我跟前来吧!
пароход подошел к пристани - 船开到码头了
подошла весна - 春天到了
подойти к вопросу с другой точки зрения - 从另一个角度观察问题
это пальто мне подойдет - 这件大衣我穿着会合身
он не подойдет на эту должность - 他不适于担任这个职务
подонки
подонки общества - 社会上的败类; 社会渣滓
портрет
2) разг. (подобие кого-либо) 完全相像的人 wánquán xiāngxiàng-de rén, 活影子 huóyǐngzi
подтыкать
подоткнуть
подоткнуть подол - 把衣襟掖在腰里
вплотную
пароход подошел вплотную к пристани - 轮船靠紧了码头
пока
пока я подожду здесь - 我暂且在这里等等吧
под стать
1) (подобен чему-либо) 像...一样 xiàng...yīyàng, 如...一般 2) (в соответствии с кем-чем-либо) 与...相适合, 按照
прошивной
〔形〕透针缝的. ~ая подошва 纳的鞋底.
в китайских словах:
波多里亚
Подолье (историческая и географическая область, Украина)
下摆
нижняя кайма, оторочка; подол, пола
толкование:
ср. местн.Равнина, пологое место.
примеры:
什么也没有。只有擦身而过的危险——远在世界之外。来自来世的不祥之兆。不是这一个。你都忽略掉了。很好。睡眠能滋养你。再多睡一会儿。
Ничего. Просто угрозы, которые прошли мимо тебя там, в наружном мире. Дурные предзнаменования из другой жизни. Не этой. Ты не обращал на них внимания. Хорошо. Сон придаст тебе сил. Постарайся поспать подольше.
他把所有空闲时间都投注在陪伴我上面,而艾琳出生后他就把时间花在陪伴我们上。
Он всегда старался побыть со мной подольше. И с Эрин, конечно, когда она родилась.
你会待一阵子吗?
Ты останешься здесь подольше?
你在这个地方待的久点,就不会这样对我妄下评断了。
Погниешь тут подольше – не будешь так строго меня судить...
你好,旅行者!欢迎你在我们营地歇脚。如果你想多呆上一阵子的话,我倒是有一个提议。
Привет тебе, <путник/странница>! Можешь передохнуть в нашем лагере. А если хочешь остаться подольше, у меня к тебе предложение.
你需要在群岛上待久一点,坚强点吧。
Надо тебе подольше на Островах пожить. Хоть сил наберешься.
你靠近的时候徽章会震动。
Я хотел бы поговорить подольше.
再听一下她唱的歌。
Послушать ее песню подольше.
再多打一会儿,你的心就会像这片冻土一样冰冷。
Останешься здесь подольше, и твое сердце обратится в кусок льда.
别担心,兄弟。我肯定他会没事的。以前我们不是等过更久吗?
Не волнуйся, братишка. Я уверен, с ним все в порядке. Бывало и подольше, пока он присылал весточку.
到底有什么方法能让花卉保存得久一些呢…
Должен же быть какой-нибудь способ хранить цветы свежими подольше...
卡缅涅茨-波多利斯基
Каменец-Подольский
去和哈里·伯加德谈谈吧——他通常都在暴风城旧城区的猪和哨声旅店里。哈里是个老兵,也是个优秀的老师。他能教你许多一生受用的知识。
Поговори с Гарри Берлгардом – обычно он сидит в "Свинье и Свистке", в Старом городе Штормграда. Гарри опытный боец и неплохой учитель. Он покажет тебе несколько приемов, глядишь, и подольше проживешь.
咦,已经送到了吗,我还以为会再要一会的。
Ух ты, как быстро! Я думал придётся ждать подольше.
在大规模团战开始时施放集结号令,为你的队友提供额外的护甲,帮助他们在混战中存活。
Используйте «Общий сбор» в начале командной схватки. Так вы позволите союзникам продержаться подольше за счет дополнительной брони.
在这里待得够久,你就会对“合成人”这个词厌倦到极点,我就是这样。
Поживите здесь подольше, и вас тоже начнет тошнить от слова "синт". Меня уже давно.
好主意。也许你走得太快了——如果你在那里多坐一会儿,他可能会给你一点钱?
Хорошая мысль. Может, ты слишком быстро сбежал? Посидел бы подольше — он бы дал?
如果你想帮忙的话,就挑一条防线,顶一班岗。让我的小伙子们好歇口气。等你杀掉几只元素后再来找我。
Если хочешь помочь, отправляйся на линию обороны и смени там кого-то из наших. Пусть хоть кто-нибудь поспит подольше. Возвращайся с докладом, когда убьешь... ну, хотя бы несколько элементалей.
如果你愿意的话,你可以多呆一会儿。
Ты можешь остаться здесь подольше, если хочешь.
对!你为什么,呃...不去散个步呢?去散步吧,让我和这位女士享受着更加私密的时光。
Благодарю! А теперь, почему бы вам не прогуляться? Как следует погулять, подальше да подольше, а мы с дамой тем временем уединимся.
当然,猎魔人克服了这个挑战,难道你觉得他会失败?他帮了黎恩与马蒂达一个大忙,但这却没有改善两人脆弱的关系。贝尔迦德的两位新园主仍然对彼此十分冷漠,猎魔人只能希望他们在经过长期合作之后,能培养出更多的信任感。
Разумеется, ведьмак превосходно справился с задачей. Впрочем, никто иного и не ожидал. Он помог Матильде и Лиаму всем, чем мог, однако даже он не сумел бы улучшить отношения между двумя невольными компаньонами. Ведьмаку оставалось надеяться, что со временем, поработав друг с другом подольше, они все-таки начнут доверять друг другу.
很好。这栋建筑的业主只能为这个畸形再多付一些电费了。
Отлично. Теперь владельцам здания придется чуть подольше платить за электричество, которым питается это чудовище.
很好。这栋建筑的业主只能为这个畸形再多付一些电费了。我们回冰箱那里去吧。
Отлично. Теперь владельцам здания придется чуть подольше платить за электричество, которым питается это чудовище. Вернемся к холодильнику.
愈有吸引力的念头愈需三思。
Подольше задерживайтесь над самыми яркими мыслями.
我们在全世界做我最喜欢的事:航行!七神议会等着我们,小伙子。即使我们在波涛中蹉跎,我也不会抱怨。
Мы делаем то, что я больше всего на свете люблю: Ставим паруса! Совет Семи ждет, приятель. Хотя я жаловаться не стану, если мы подольше поболтаемся на волнах.
我们在全世界做我最喜欢的事:航行!七神议会等着我们,小姑娘。即使我们在波涛中蹉跎,我也不会抱怨。
Мы делаем то, что я больше всего на свете люблю: ставим паруса! Совет Семи ждет, подружка. Хотя я жаловаться не стану, если мы подольше поболтаемся на волнах.
我和奥蕾莉亚希望能有更多的时间陪伴我们的儿子,但已经不能再等了,<name>。我们必须现在就发动进攻。
Нам с Аллерией хотелось бы подольше побыть с сыном, но больше выжидать мы не можем. Нужно нанести удар немедленно, <имя>.
我对我之前的唐突表示歉意。失去哈缪尔对我打击很大,让我手足无措。
Прости, что не смогла поговорить с тобой подольше в прошлый раз. То, что произошло с Хамуулом, потрясло меня, мне очень трудно с этим смириться.
我希望你们能再逗留一段时间。我们还能再做几笔生意。
Надеюсь, ты поживешь у нас подольше. Деньги нам совсем не помешают.
我希望你在切断电源之前,能给我和布来伯顿多一点时间。
А ведь можно было дать мне подольше поговорить с Брэдбертоном, прежде чем отключать питание.
我希望你能再逗留一段时间。我们还能再做几笔生意。
Надеюсь, ты поживешь у нас подольше. Деньги нам совсем не помешают.
我想再待久一点…但是…
Я хотел бы остаться подольше, но...
我把贝希的铃铛交给你,你能帮我到田地那边去摇摇铃铛,看看她会不会出现……或许贝希正四处寻找着这铃铛的声音呢。
Я одолжу тебе колокольчик Бесси, если ты согласишься пойти в поле и звонить в него как можно громче. Быть может, Бесси просто ждет, пока в колокольчик позвонят погромче и подольше.
我暂时憋气就好。
Я просто задержу дыхание подольше.
我还以为你是我们中的一员!好吧,嘶嘶只要待得够久你就能派上用场,这是肯定的。
А я-то думал, что ты из наших. Ну ладно, ес-с-сли проживешь здес-с-сь подольше, то тоже начнешь приносить пользу, это точно.
我?我不急,我想再看会霄灯。
Я? Я не спешу. К тому же мне хотелось бы подольше посмотреть на фонарики.
把油浇在灯塔的火苗上,可以给我们争取一点必要的时间。
Если потом ты подольешь это масло в светильник маяка, у нас появится чуть больше времени, чтобы продержаться.
拿着这把匕首。匕首表面涂有我制作的毒药。你拿着它应该比我拿着更有用。
Вот, держи кинжал. На нем яд, который я сварганил. Скорее всего, ты проживешь подольше меня, так что у тебя больше шансов пустить его в дело.
既然以后都不打算回来了,现在我想再多待一会儿。
Раз я сюда возвращаться не собираюсь, то хотел бы побыть здесь подольше.
有你在,我觉得我不会冒这个险。那样的话我就不得不面对她的盛怒。那最好还是去钓鱼吧。花几个金币在酒馆里吃顿晚饭可能会让我好受些。祝愿你今天过的愉快。
Вот не буду я рисковать, пока ты тут. Уж лучше вытерплю ее вопли. А еще лучше – порыбачу подольше. Если с улова деньжат принесу, может, она и размякнет. Так что удачного дня.
有没有想过当初就应该一直睡下去,而不是被叫醒呢?
Ты когда-нибудь жалеешь, что не удалось поспать подольше и пришлось проснуться в таком кошмаре?
求亲媚
подольститься ([i]к высшему[/i])
现在,给后面的观众腾个位置吧。
Можно было и подольше подергаться. Публике бы понравилось.
真有意思。你希望自己可以在那里再多呆些时间。
Это было потрясающе. Вы не отказались бы побыть там подольше.
绝大多数人都是白痴,老伙计。和他们厮混久了,你会很快就会失去感受惊奇的能力。
Люди по большей части идиоты, старина. Поживи среди них подольше, и ты быстро исчерпаешь свою способность удивляться.
艾斯卡尔曾在这里扎营…看来他打算要在野外待一阵子。
Эскель разбил лагерь... Должно быть, собирался побыть тут подольше.
许多灵魂在森林和山丘上沉睡,如果他们能为我们提供心能,我们也许就能撑得更久一些。如果你在旅途中遇到了这些灵魂,请唤醒他们,让他们来见我。
В лесах и среди холмов дремлет много душ. Если они смогут поделиться с нами своей анимой, возможно, нам удастся продержаться подольше. Если найдешь такие души во время своих странствий, пожалуйста, разбуди их и отправь ко мне.
跟父亲撒个娇儿得了
подольститься к отцу и этим добиться своего
这应该可以让你活久一点。
Теперь подольше проживешь.
那就妥了。你不如去...好好散步下?去散步吧,让我和这位姑娘享受下二人世界。
Ну вот и хорошо. А теперь почему бы вам не прогуляться? Как следует погулять, подальше да подольше, а мы с дамой тем временем уединимся.
морфология:
подо́лье (сущ неод ед ср им)
подо́лья (сущ неод ед ср род)
подо́лью (сущ неод ед ср дат)
подо́лье (сущ неод ед ср вин)
подо́льем (сущ неод ед ср тв)
подо́лье (сущ неод ед ср пр)
подо́лья (сущ неод мн им)
подо́лий (сущ неод мн род)
подо́льям (сущ неод мн дат)
подо́лья (сущ неод мн вин)
подо́льями (сущ неод мн тв)
подо́льях (сущ неод мн пр)