Подстать
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
автоматическая подстановка адресов
аморт-подставка
байтовая подстановка
битовая подстановка
блочная подстанция
группа подстановок
изолирующая подставка
интегрирование подстановкой
комплектная трансформаторная подстанция собственных нужд
ламповая подставка
линейная подстановка
метод подстановки
метод последовательной подстановки
нечётная подстановка
опорная подставка двигателя
передвижная подстанция
подстава
подставить
подставить кому-либо ножку
подставить ножку кому-либо
подставить подножку
подставка
подставка для выкатывания пресс-формы
подставка для зарессовки
подставка для фюзеляжа
подставка мыса
подставка под нивелир
подставка под притирочную плиту
подставка подшипника
подставлять
подставлять в уравнение
подставная плита
подставное лицо
подставной
подставочный
подстаканник
подстановка
подстановка вместо
подстанционный выключатель
подстанция
полюсная подставка
последовательная подстановка
правило подстановки
преобразовательная подстанция
рамная подставка
распределительная подстанция
распределительно-трансформаторная подстанция
режим подстановки
скамья-подставка
способ подстановки
телефонная подстанция
трансформаторная подстанция
цеховая подстанция
частота-подставка
чётная подстановка
в русских словах:
свечной
〔形〕свеча①②解的形容词. ~ огарок 蜡头儿. ~ая подставка 烛台.
подставной
подставной свидетель - 冒充的证人
торговцы используют подствных для обмана потребителей - 商家利用托欺骗消费者
пульт
3) (подставка для нот) 乐谱架 yuèpǔjià
треногий
〔形〕 ⑴三只脚的, 三条腿的. ~ая подставка 三脚架. ⑵剩三条腿的. ~ стол 三条腿的桌子.
козлы
3) (опора, подставка) 支架 zhījià, 三脚架 sānjiǎojià, 锯木架 jùmùjià
подставка
цветочный горшок на подставке - 放在架子上的花盆
катафалк
1) (подставка для гроба) 灵台 língtái, 柩座 jiùzuò
станок
4) (подставка, опора) 木架 mùjià
тумба
2) (подставка) 台座 táizuò; 托架 tuōjià; (стола и т. п.) 柜 guì, 箱 xiāng
подступ
подступы к городу - 通城市的近路
подстричь
тж. подстричься, сов. см.
подстригать
подстричь
подстригать ногти - 修剪指甲
подстричь деревья - 把树修剪一下
подстраивать
подстроить
какую неприятность он мне подстроил! - 他给我暗中搞出这样不愉快的事!
дальний
на дальних подступах - 远的接近路 (地)
ноготь
подстричь ногти - 剪指甲
мат
2) (подстилка) 席子 xízi, 垫子 diànzi
подступа нет
к нему подступа нет - 他难以接近
в китайских словах:
聊
3) (перед глаголами в безличном предложении) хотелось бы, хоть бы, подстать бы
山架
высокая деревянная подставка
阁
8) подставка; полка; этажерка
丌
* подставка
笔格
подставка для кистей
驿铃
колокольчики (бубенцы) конной подставы (по числу их различался ранг едущего)
折屐
обломать подставки деревянных сандалий (обр. в знач.: быть вне себя от восторга)
棺材座子
подставка для гроба (обр. в знач.: ни на что не годный; неудачник, бестолочь)
垫块
тех. подставка; [распорный] вкладыш; блок-подушка, колодка, опорная подушка, прокладка
垫底
1) подкладывать, подставлять; подкладка, подставка
垫板
1) тех. башмак, подушка; подпорка, подставка; подкладка; прокладка
垫木
деревянная подставка (подушка, вкладыш, подкладка); брус-подкладка
垫脚板
подставка для ног
垫脚
1) подставка, стойка, ножка; насадка; подножка, приступка
2) разг. подстилка для скота
给驿
предоставить подставы; на перекладных, на почтовых
站
4) стар. подставка, поднос на ножках (для винных чарок, чаш)
墨床
подставка для плиток туши
香墩
подставка для курительных свечей (глиняная или деревянная)
墨床儿
подставка для плиток туши
驿
2) конная подстава (верховых); с фельдъегерем (нарочным)
台架
техн. станина; стеллаж; козелки; леса; мостки; помост; постамент; рама; стойка с полками; эстакадная рама; столик; стенд, подставка
驿马
1) почтовая подстава; перекладные
坐
3) подставка, цоколь (напр. настольных часов)
笔架
подставка для кистей
坐儿
2) подставка
传
7) zhuàn * ехать на подставах (перекладных)
座
3) подставка; на подставке; цокольный
基座
пьедестал, постамент; основание, подставка, опора, фундамент; трегер
座灯
лампа на подставке, настольная лампа
临岳
муз. подставка-порожек (у циня)
座子
подставка, стенд; цоколь; база (основание)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
(冒名)顶替比赛者
подставить игрока
1)对…下绊, 伸腿绊; 2)对…暗中使坏
Подставить ножку кому
1.放到下面;2.移近;3.[数]将…代入
подставлять (подставить)
[威利斯·拉德] 艾力克斯惨遭陷害
[У. Радд] Алекса подставили
[直义]一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
[释义]大家一起干活比个人单独干活要轻得多, 好得多.
[比较]Артельный горшок гуще кипит. 合煮的饭菜质量高.
[例句]- Хорошо поработали... Вот что значит миром-то!... В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. "大家干得不错......这就是共同干的好处!......一个肩膀扛着重, 两
[释义]大家一起干活比个人单独干活要轻得多, 好得多.
[比较]Артельный горшок гуще кипит. 合煮的饭菜质量高.
[例句]- Хорошо поработали... Вот что значит миром-то!... В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. "大家干得不错......这就是共同干的好处!......一个肩膀扛着重, 两
в полплеча работа тяжела а оба подставишь - легче справишь
“∗放松点∗。我见你们两人像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他臃肿的脸迎着风,冰冷的雨水拍打在他的脸颊上。
«∗Расслабьтесь∗. Носитесь туда-сюда, как одержимые. Поживите немного, насладитесь деньком». Он подставляет свое опухшее лицо порывам ветра. Холодный дождь колотит его по щекам.
“∗放松点∗。我见你们两人像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他转头将臃肿的脸埋在雪里,胡子上的啤酒滴结成了冰。
«∗Расслабьтесь∗. Носитесь туда-сюда, как одержимые. Поживите немного, насладитесь деньком». Он подставляет опухшее лицо под падающий снег. Капельки пива замерзают в его бороде.
“∗放松点∗。我见你像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他臃肿的脸迎着风,冰冷的雨水拍打在他的脸颊上。
«∗Расслабься∗. Носишься туда-сюда, как одержимый. Поживи немного, насладись деньком». Он подставляет свое опухшее лицо порывам ветра. Холодный дождь колотит его по щекам.
“∗放松点∗。我见你像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他转头将臃肿的脸埋在雪里,胡子上的啤酒滴结成了冰。
«∗Расслабься∗. Носишься туда-сюда, как одержимый. Поживи немного, насладись деньком». Он подставляет опухшее лицо под падающий снег. Капельки пива замерзают в его бороде.
“∗放松点∗。我见你像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他转头将臃肿的鼻子朝向太阳,双颊被寒风吹得红通通的。
«∗Расслабься∗. Носишься туда-сюда, как одержимый. Поживи немного, насладись солнышком». Он подставляет опухший нос под лучи солнца. Его щеки покрываются румянцем от пронизывающего ветра.
“一颗子弹……”警督把一个标着∗证物∗的小袋放在它下面。
«Пуля...» — лейтенант подставляет под нее пакетик с пометкой «вещественное доказательство».
“去你的吧,老兄,我永远不会这么坑自己兄弟的。”他气得哇哇直叫。
«Да пошел ты, урод. Я своих никогда так не подставил бы», — гневно пищит он.
“啊,你来了。太阳已经升起来了,外面的雨……”她把手伸了出去。“……很冷。冰冷。我倒不介意。至少这样能把那群醉鬼和年轻人挡在海湾。”
А-ха, вот и ты. Солнце вышло, но дождь... — Она подставляет ладонь под капли. — ...Холодный. Ледяной даже. Зато пьяниц и детей не видать.
“啊,你来了。现在很晚了,外面还在下雨。很……”她把手伸了出去,雨滴拍打在她的掌心。“冷。冰冷。”
А-ха, вот и ты. Уже поздно, дождь идет. — Она вытягивает руки, подставляя ладони под капли. — Холодный. Ледяной даже.
“喷到我身上吧——浓一点。”(张开你的腋窝。)
«Давай, лей — да погуще». (Подставить подмышку.)
“幌子”公司
подставные компании; теневые компании
“我不觉得是她杀了那个雇佣兵。”警督拍了拍页面。“看起来她也许是被……陷害了?”
«Не думаю, что она убила наемника». Лейтенант постукивает по странице. «Похоже, ее могли... подставить?»
“我不觉得是她杀了那个雇佣兵。”警督拍了拍页面。“看起来她也许是被……陷害了?可惜我们没能听到她那边的故事版本。”
«Не думаю, что она убила наемника». Лейтенант постукивает по странице. «Похоже, ее могли... подставить? Жаль, что мы так и не выслушали ее версию».
“我改变注意了。给我喷点费洛蒙吧。”(露出你的腋窝。)
«Я передумал. Облей меня феромонами погуще». (Подставить подмышку.)
“晴天?”(把你的手伸向雨中。)
«Солнечная погода?» (Подставить руку под дождь.)
不是她做的。她是被陷害的。
Она не виновата. Ее подставили.
不见了?真可惜。
Исчез? Вот подстава.
不论如何,我很好奇。为何你他妈的如此在意这个笨蛋,甘愿冒顶上人头的险也要找到他?
Я все время думаю, на кой тебе сдался этот убийца, что ты из-за него шею подставляешь?
不过这一定很重要,戴瑟不会随便拿我们的命开玩笑。
Но наверняка это что-то важное. Просто так Дез не стала бы нас подставлять.
不,好了。在平台上,是的。
Да, все верно. На подставке.
为了碰瓷你还是奶茶店?
Это было сделано, чтобы подставить и заставить заплатить компенсацию тебя или чайную?
事实上,所有的非人种族都拿起了武器。他们利用旧维吉玛生病的人类来捕捉健康的非人种族,好藉由传染病来收拾我们!
Не остались, мы не верим в пророка Лебеду и подставление другой щеки, люди тоже. Да фактически все выжившие нелюди взялись за оружие. Оказалось, что они решили избавиться от нас с помощью Катрионы! Сделали гетто в Старой Вызиме, высылали туда всех больных людей и здоровых нелюдей!
交给你了,别搞砸了工作,这会让我在公会里像个傻瓜。
Вот. Только не подставляй меня перед Гильдией. Смотри не облажайся.
他久久地紧盯着你,接着便转过身去。但是他并没有把后背对着你,而且一只手还握着剑柄。
Он меряет вас долгим, тяжелым взглядом, потом отворачивается. Но он не подставляет вам спину и не спускает руку с меча.
他给你用了一点奇怪味道的喷雾——当你露出另一侧腋窝时又加了一点——然后朝你满意地点点头。
Он поливает тебя странно пахнущим спреем — дважды, когда ты подставляешь вторую подмышку, — и удовлетворенно кивает.
他陷害你。你应该杀了他。
Он вас подставил. Вам придется его убить.
代入校验(法)
проверка подстановкой
代入校验(法)重新代入(到原方程式)检验代入检验
проверка подстановкой
代换的长(度)
длина подстановки
代换积分法
интегрирование подстановкой
伸腿绊; 对下绊; 对暗中使坏; 对…下绊; 对…暗中使坏
подставить ножку кому
但你会害无数人陷入危险,包括你,还有无辜的人们。
Но ты подставляешь людей. И себя в том числе.
但我们好像跟旗下电视台失去联系了……
Похоже, мы потеряли связь с нашими подстанциями...
你不明白吗?是我。我算计了你,想让你死。我背叛了你,背叛了夜母……还有一切我曾经珍惜的东西。而现在马娄背叛了我。
Ты не понимаешь? Это все я. Я подставила тебя, хотела твоей смерти. Я предала тебя, предала Мать Ночи и все, что было мне дорого. А теперь Марон предал меня.
你不明白吗?是我。我算计了你,想让你死。我背叛了你,背叛了夜母……还有一切我曾经珍惜的东西。而现在马洛背叛了我。
Ты не понимаешь? Это все я. Я подставила тебя, хотела твоей смерти. Я предала тебя, предала Мать Ночи и все, что было мне дорого. А теперь Марон предал меня.
你不来?怕丢了脑袋吗?
Будете нас ждать? Значит, свои шеи вы подставлять не собираетесь?
你们这样玩弄我们,马洛斯基不会开心的。
Маровски не понравится, что вы, парни, так нас подставляете.
你回来了…拜托你放我走。我是遭人陷害,我说的都是真的。
Ты вернулся... Освободи меня, прошу. Меня правда подставили.
你手上有诱骗工作吗?
Подставы какие-нибудь есть?
你摇摇头,告诉猩红王子说,他的灵魂伴侣背叛了他。
Покачать головой и сказать Красному Принцу, что, похоже, "тайна его души" решила его подставить.
你故意让我身陷危险?
Ты нарочно меня подставил?
你是说,我一直被一名炼金师的法术控制着?真是无法相信,我竟然会蒙受这样的欺骗!如果我抓住那个奸诈的小地精,我一定会将它撕碎!
То есть, все это время я была под действием заклинания этого алхимика? Как я только могла купиться на эту подставу! Ну, попадись мне только этот маленький мерзавец – разорву на части!
你现在人在监牢里,朋友,这里最重要的是生存——懂吗。没人会替别人强出头,大家都只求自保。
Ты на киче, земляк, а тут главное одно: выжить. Потому никто за тебя башку подставлять не будет.
你甚至都没法为自己辩解,对不对?就只能躺下来承受这一切?还有挽回余地的时候为什么不抓住?所以你才永远都没机会。
Нечего даже сказать? Так и будешь безропотно сносить тумаки? Если так, может, сразу и очко подставишь? Вот поэтому у тебя и не было шансов.
你的大脑开始飞速运转。这是真的吗?是你让精灵惨遭毒手?所有的精灵...谁会陷害你?不是...卢锡安?不,卢锡安不可能...不会...
В вашей голове бушуют мысли. Правда ли это? Неужели это действительно вы уничтожили эльфов? Все эти жизни... кто же вас так подставил? Уж не... Люциан ли? Нет, Люциан бы не смог... не стал...
你的大脑飞速运转。是真的吗?是你造成了精灵族的灭亡吗?所有那些生命...谁会这样陷害你?会是...卢锡安吗?不,不可能是卢锡安...不会...
Вы не знаете, о чем думать. Правда ли это? Неужели это вы уничтожили эльфов? Все эти жизни... кто же вас так подставил? Уж не... Люциан ли? Нет, Люциан бы не смог... он бы никогда...
你能替我走一趟吗?将我的法杖放置在世界各处的月亮井中,吸收月光的力量进行强化。这样我的花朵就能四季常开了。
Может, ты совершишь его вместо меня? Подставь мой посох свету луны в лунных колодцах по всему миру, и тогда мои цветы не увянут.
你这傻子,你也要保住性命。只要弗坚一获胜,我就会去找丹德里恩,我欠他一分情。
Ты сам не подставляйся, дубина стоеросовая. Если Верген падет, пойду искать Лютика. У него ко мне должок.
使侧翼遭到敌人的打击
подставить фланг противнику
使绊子
подставить подножку
使自己的侧翼遭到敌人的打击
подставлять свой фланг противнику
保重。你最明白他们这种人的能耐。
Только не подставляйся. Уж ты-то знаешь, на что они способны.
冒充的证人
подставной свидетель
冻结的平台上躺着一个物体,错综复杂、充满异域感,被独自留下睡了个零度以下的美容觉——那是一个纤维内存,侧面写着“场外拷贝”几个字。
Внутри на замерзшей подставке лежит какой-то предмет — затейливый и чуждый здесь, спящая красавица в своем ледяном гробу. Это узловой блок памяти с надписью «внешняя копия» на боку.
凯尔是知名锁匠的儿子,他放弃了家族的生意,成为了一名冒险家。他不愿意从事危险的工作,而是以“专家”的身份受雇于人,让其他人冲锋陷阵,自己则拿着十字弩待在后方。虽然他性格不大好,但他对锁具和陷阱的知识让他颇受欢迎,却从不会在一个团队里待很久。
Сын известного мастера по замкам, Кайл отказался продолжать семейное дело и отправился на поиски приключений. Он не слишком любит подставляться под удары и предпочитает держаться подальше от гущи боя, отстреливая врагов из верного арбалета. Несмотря на тяжелый характер, Кайл редко остается без заказов: в том, что касается замков и ловушек, ему нет равных. Впрочем, обычно в одном отряде он подолгу не задерживается.
出手干涉?把我的脖子钉在一些原则上?
Подставить шею ради каких-то благородных принципов или идей?
刀(笔)架
подставка для ножей (кистей)
别侮辱我。我可不会出卖自己人。
Попрошу без оскорблений. Я бы не стал так подставлять своих людей.
别担心啦。我绝对不会陷新人于不义的。
Не бойся. Я не собираюсь новобранцев подставлять.
别被杀了。
Смотри не подставляйся.
别让他们看 到你。
Никогда не подставляйся.
别让他失望,或让他挂了。
Постарайся не разочаровать его. И не подставить под удар.
别让他失望,至少别害死他。
Постарайся не разочаровать его. И не подставить под удар.
别让她失望,或让她挂了。
Постарайся не разочаровать ее. И не подставить под удар.
别让她失望,至少别害死她。
Постарайся не разочаровать ее. И не подставить под удар.
匿名信!果然是有人准备栽赃盗宝团,这样查下去也许就能抓到真凶了!
Анонимное письмо! Кто-то хочет подставить Похитителей сокровищ. Мы должны выяснить, кто за этим стоит!
匿名信?难道是有人准备栽赃盗宝团?
Анонимное письмо? Кто-то хочет подставить Похитителей сокровищ?
卡尔克斯坦,他想嫁祸给盗匪,但没料到会碰上专业的验尸工作者。谢了,夏妮,这就是我需要的证据。
Калькштейн. Он хотел подставить бандитов, но не смог предвидеть результатов профессионального вскрытия. Спасибо тебе, Шани, это те доказательства, которых мне не хватало.
又被选中要去清理地牢考验了。我发誓有人搞鬼。“抱歉,伊恩,你又抽到短签了。”
А мне, значит, снова убирать после Испытания. Это подстава, честное слово. "Извини, Иэн, ты снова вытащил короткую соломинку".
变压站
трансформаторная подстанция
古彝有舟
в древности ритуальные сосуды имели подставку в форме лодки
听说他的英语四级考试是枪手帮他考的。
Ходят слухи, что он сдал на четвертый уровень английского языка не сам, а с помощью подставного лица.
呃,就听你的吧。毕竟拎着脑袋干活儿的是你。
А и пускай. Вам же шею подставлять.
告诉我有关诈骗的任务。
Расскажи мне о подставах.
哎呀,拜托,你得放他一马。猪猡一直很努力在工作。翻遍了尸体的内脏什么的。还中枪了什么的。
Да ну, лан тебе. Осади. Этот мусор работал как не в себя. Ковырялся в кишках у трупов, вся хуйня. Подставлялся под пули, вся хуйня.
哦,等等。如果我们让它扫描点别的东西?
Слушай, а что если мы подставим что-нибудь другое как образец?
哦,这根本不重要。他们对我来说甚至连朋友都算不上,更别说是∗自家∗兄弟了。至于有人∗喜欢∗我这件事——我太知道了。如果一个人有人喜欢就会遇上这种事……
Что ж, неважно. Как они могут быть ∗моими∗ парнями, если они даже не друзья мне. А ведь я им нравилась, точно знаю. Если уж люди так подставляют тех, кто им симпатичен...
唉。你们这些人不值得我费心。
Эх, люди, жаль из-за вас голову подставлять.
嘿,听听这个。有个警卫说,他听说芭比抢金库的计划是设好的局。
Вот послушай. Один из часовых сказал, что так называемое "ограбление хранилища" на самом деле было подставой.
因为这种远征需要真正有本事的领导者。跟随追求刺激的小伙子只能是送死。有一次我…
Потому что для такого похода нужен настоящий вождь. А не молокосос, который только и думает, где подставить голову, чтобы набить шишку. Я когда-то...
圈套?
Подстава?
圈套?那是什么?意思是怪罪无辜的人的战前方言吗?
"Подставили"? Это что, какой-то довоенный сленг? Означает "обвинить невиновного"?
在他刚搭上弦的箭前伸出你的手掌。
Подставить ладонь перед стрелой.
在平台的那边应该有一台传送门设备。
На той подставке должно быть портальное устройство.
坚称你不知道那玩意是干砂用个。也许这是一个圈套!
Настаивать на том, что вы понятия не имеете, как оно там оказалось. Скорее всего, вас хотят подставить!
复活节到了。把篮子交出来!
У нас тут Сад чудес! Подставляй корзинку!
多么奇怪的问题...我自己从没考虑过,不,不。这...怎么解释才合适呢...是我们的本性驱使我们在牢笼里茁壮成长——确实是这样!我们都是奴隶、仆人、炮灰、活体解剖者、活的脚凳子。是的,是的,我们这种小鬼生来就是服务于人的,直到我们死去!
Что за вопрос?.. Нет-нет, я никогда об этом не думал. Это... как бы это объяснить?.. Понимаете, ваша светлость, мы созданы для того, чтобы сидеть за решеткой! Да, да! Мы рабы, мы слуги, пушечное мясо, подопытные кролики и ходячие подставки для ног. Да-да, импы живут, чтобы служить, а потом умирают!
大喊你被陷害了。到底是怎么回事?
Закричать, что вас подставили. Это не ваше и вы знать ничего не знаете!
大型战利品底座
Подставка под трофей, большая
太了不起了…你干得太好了!现在你只需要伸出手给别人吻,抬抬屁股等别人献上软垫就好了!
Молодцом... Отличная работа! Теперь только успевай руки подставлять, чтоб целовали. И приподнимайся, чтоб под жопу подушки подкладывали!
太荒谬了,我不在乎吉尔达跟谁相处。你不能把这件事扣在我身上。
Это просто смешно. Да плевать мне, с кем встречается Гильда. Вы что, подставить меня хотите?
失去理智保护一个小偷是没有意义的。
Нет смысла подставляться, прикрывая вора.
奴竹
бамбуковая плетеная подставка для рук и ног ([i]постельная принадлежность в жаркую погоду[/i])
她停下来消化了一会儿。“呃,去他妈的。有人∗喜欢∗我什么——我太知道了。如果一个人有人喜欢就会遇上这种事……”
Она некоторое время молчит, обдумывая сказанное. «Ну блядь. А ведь я им ∗нравилась∗, точно знаю. Если уж люди так подставляют тех, кто им симпатичен...»
她把手伸进雨中,沉默了几秒。
Она подставляет руки под дождь. Молчит какое-то время.
她看起来有些动摇。她并不意外会有人把自己给供出来——但是万万没料到会被人∗诬陷∗。
Она, кажется, потрясена. Ее не удивило предательство, но вот ∗подстава∗?
她跑了。让我们陷入困境,然后自己逃跑了——就像∗杀手∗的做法一样。
Она сбежала. Подставила нас и сбежала — как делают ∗убийцы∗.
морфология:
подстáть (гл сов непер инф)
подстáл (гл сов непер прош ед муж)
подстáла (гл сов непер прош ед жен)
подстáло (гл сов непер прош ед ср)
подстáли (гл сов непер прош мн)
подстáнут (гл сов непер буд мн 3-е)
подстáну (гл сов непер буд ед 1-е)
подстáнешь (гл сов непер буд ед 2-е)
подстáнет (гл сов непер буд ед 3-е)
подстáнем (гл сов непер буд мн 1-е)
подстáнете (гл сов непер буд мн 2-е)
подстáнь (гл сов непер пов ед)
подстáньте (гл сов непер пов мн)
подстáвший (прч сов непер прош ед муж им)
подстáвшего (прч сов непер прош ед муж род)
подстáвшему (прч сов непер прош ед муж дат)
подстáвшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
подстáвший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
подстáвшим (прч сов непер прош ед муж тв)
подстáвшем (прч сов непер прош ед муж пр)
подстáвшая (прч сов непер прош ед жен им)
подстáвшей (прч сов непер прош ед жен род)
подстáвшей (прч сов непер прош ед жен дат)
подстáвшую (прч сов непер прош ед жен вин)
подстáвшею (прч сов непер прош ед жен тв)
подстáвшей (прч сов непер прош ед жен тв)
подстáвшей (прч сов непер прош ед жен пр)
подстáвшее (прч сов непер прош ед ср им)
подстáвшего (прч сов непер прош ед ср род)
подстáвшему (прч сов непер прош ед ср дат)
подстáвшее (прч сов непер прош ед ср вин)
подстáвшим (прч сов непер прош ед ср тв)
подстáвшем (прч сов непер прош ед ср пр)
подстáвшие (прч сов непер прош мн им)
подстáвших (прч сов непер прош мн род)
подстáвшим (прч сов непер прош мн дат)
подстáвшие (прч сов непер прош мн вин неод)
подстáвших (прч сов непер прош мн вин одуш)
подстáвшими (прч сов непер прош мн тв)
подстáвших (прч сов непер прош мн пр)
подстáв (дееп сов непер прош)
подстáвши (дееп сов непер прош)
подстáть (предик)