Показания
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
сходиться
показания свидетелей сошлись - 证人们的供词相符
сличать
сличить показания свидетелей - 核对几个证人的供词
сопоставлять
сопоставить показания свидетелей - 把证人们的供词对照 一下
противоречить
показания противоречат друг другу - 供词互相矛盾
свидетельствовать
2) (давать свидетельские показания) 作证 zuòzhèng; 证实 zhèngshí
противоречивый
противоречивые показания - 互相矛盾的供述
показывать
показать
показывать рукой на картину - 用手指图画
он показал мне старинную картину - 他给我看了一幅古画
показывать больного врачу - 让医生看看病人
показать завод экскурсантам - 让参观者参观工厂
показывать новый фильм - 放映新电影
показать лучший результат в беге - 在赛跑中表现出最好的成绩
показывать прекрасные знания - 显示卓越的知识
показать способность - 表现能力
факты показали - 事实证明
в романе показана настоящая жизнь - 在小说里反映出来真正的生活
7) (давать показания) 供出 gòngchū, 供称 gòngchēng
свидетель показал - 证人供称
он показал на своего соседа - 他供出了他的邻居
показание
давать показания - 供称 gòngchēng; 供出 gòngchū; (свидетельствовать) 替...作证 tì...zuòzhèng
ложный
ложные показания - 假口供
заведомо
давать заведомо ложные показания - 故作虚伪的证明
в китайских словах:
出庭作证
давать свидетельские показания в суде
供状
[письменные] показания (признания)
读数
тех. отсчет; чтение; показания (приборов)
假见证
лжесвидетельство, ложные показания
宣誓作证
давать показания под присягой
虚假陈述
ложное утверждение, заявление; ложные показания
适应症
показания к применению (в медицинских инструкциях)
口词
устные показания
口供
устные показания, словесные показания, свидетельские показания (устные)
书口供 подписываться под показаниями
证言
свидетельство, показание
作证言 давать показания, свидетельствовать
屈打成招
вынуждать к даче показаний, вымогать показания, подвергать побоям с целью получения показаний, показания, полученные под давлением
五听
стар. пять способов проверки правдивости [показаний на суде] (по содержанию показания, по выражению лица, по голосу и т. д.)
坚供
давать уверенные показания; упорно стоять на своем (в показаниях)
在案
其他在案嫌疑人也向警方供认了犯罪事实. Остальные лица, подозреваемые в причастности к делу, также дали показания полиции по факту преступления.
作伪证
ложное показание под присягой; лжесвидетельство; давать заведомо ложные показания; давать ложное показание под присягой; лжесвидетельствовать
口供书
запись устного показания, протокол допроса
示值误差
погрешность отсчета (прибора), погрешность показания, погрешность индикации
诘
2) вести [допрос], снимать [показания]; допрашивать (с пристрастием)
诘口供 снимать устные показания
非法获得的证据
доказательства, показания, полученные незаконным способом
陪绑
1) ист. связать одной веревкой с осужденным на смерть и привести на место казни (чтобы вынудить дать показания)
不利的供述
показания против себя
占
3) диктовать (напр. свои мысли, показания); признаваться
占狱吏上书自讼 диктовать тюремному смотрителю свои показания
口头陈述
устные объяснения; устные показания
苦打
苦打成招 дать требуемые показания (оговорить себя) под пытками
吐
4) tǔ выкладывать; рассказывать, излагать; давать показания, говорить, выговаривать, произносить
招状
письменные показания (обвиняемого)
具供
2) устар. описывать события; давать показания: 令其到案具供
具供人 устар. свидетель; лицо, дающее показания
招供
давать показания, сознаваться (на следствии, в суде)
可信
可信证词 достоверные показания
从实招供
давать признательный показания, сознаваться; говорить, как есть (на следствии, в суде)
证词
2) свидетельские показания (данные в устной или письменной форме под присягой или скрепленные торжественной декларацией)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
作证言
давать показания, свидетельствовать
诘口供
снимать устные показания
占狱吏上书自讼
диктовать тюремному смотрителю свои показания
指出的数值
показания ([i]приборов[/i])
审供
снимать показания
证人的陈述
свидетельские показания
对口供
сопоставить показания ([i]особенно: на очной ставке[/i])
互相抵触的口供
разноречивые показания
匪徒们供出他们的血腥罪恶
бандиты дали показания о своих кровавых злодеяниях; в своих показаниях бандиты раскрыли свои кровавые преступления
不采取逼供的办法, 只是由他自己把真情供出来
не применять методы принуждения к показаниям, а отбирать исключительно добровольные показания о доподлинных обстоятельствах дела
画了供了
подписать показания
故作虚伪的证明
давать заведомо ложные показания
假口供
ложные показания
供称 gòngchēng; 供出 gòngchū; (свидетельствовать) 替...作证 tì...zuòzhèng
давать показания
互相矛盾的供述
противоречивые показания
供词互相矛盾
показания противоречат друг другу
核对几个证人的供词
сличить показания свидетелей
把证人们的供词对照 一下
сопоставить показания свидетелей
证人的供相 符了
показания свидетелей сошлись
作见证
выступать в качестве свидетеля; давать показания
提取证言
брать показания
发誓控诉某人犯罪
давать показания под присягой против кого-то
自动招供
сознаться по собственной инициативе, добровольно давать признательные показания
证人到场作证后,依法得请求法定之日费及旅费,但刑事案件被拘提或无正当理由,拒绝具结或证言者,不在此限
свидетель, после прибытия к месту дачи показаний, в соответствии с законодательством вправе требовать оплаты суточных и дорожных расходов, что не относится к свидетелям, прибывшим к месту дачи показаний посредством привода, либо отказывающимся давать показания без уважительной причины
编码器线数
Показания энкодера
与此同时法官同感地认为作证人供词有作证的独特性,提出可以宣读的结论
одновременно с этим судья также считает, что показания свидетелей носят исключительный доказательный характер, и пришел к выводу о возможности их оглашения
提口供
давать устные показания
受害人的证词
показания потерпевшего
处于明显醉酒、中毒或者麻醉等状态,不能正常感知或者正确表达的证人所提供的证言,不得作为证据使用
не могут использоваться в качестве доказательств показания свидетелей, находящихся в состоянии явного алкогольного, токсического или наркотического опьянения, не способных к нормальному восприятию или правильной формулировке
录口供
заносить в протокол устные показания
犯罪嫌疑人的陈述
показания подозреваемого
了解仪表指示
осмысливать, осмыслить показания приборов
屈打成招
пытками вынудить у... показания в желательном духе
在法庭上作证明; 在法庭上作证; 出庭作证
давать показания на суде
作证; 提供口供
давать показания
提供口供
давать показания
读出(仪表)指示数
считывать показания приборов
从…那里逼出重要的口供
вынудить важные показания
搜集古代作家关于…的记载
собрать показания древних авторов
取…的口供
снять показания
搜集古代作家关于的记载
собрать показания древних авторов
这个证人的证词没有一丝一毫的真实性。
Эти свидетельские показания ни капли не достоверны.
他们很可能遭到了伏击,说不定已经命丧敌手,但是我的仪器接收到了奇怪的信号。
Вероятнее всего, они попали в засаду и были убиты, однако мои приборы выдают любопытные показания.
进入法力熔炉寻找控制台,将控制台上的读数拓在这个卷轴上。我们必须确认这些符号的来源。
Иди в манагорн и взгляни на панель управления. Скопируй ее показания на этот свиток как можно точнее. Мы должны подтвердить наши подозрения относительно этой технологии.
我得留下来研究地震波读数,同时我急需一份最新的灾后报告。你能乘坐自动航测飞机,帮我收集数据吗?航线已经设置好了。
Я сниму здесь сейсмологические показания, но еще мне нужны актуальные исследования разрушений. Не можешь ли ты собрать данные? Полеты я обеспечу.
我看了我的小盒子的读数,我想我知道接下来该去哪了。希巴拉的灰烬基本上已经是我的了。
Я изучил показания моих ящичков и, кажется, знаю, где искать дальше. Дыхание Ксибалы уже, считай, у меня в руках.
查看这些复杂的装置可不是易事,而我觉得我们肯定会被打扰。
Считывать показания всех этих приборов – тяжелый труд, к тому же мы вряд ли будем там одни.
拿上这个,去给我记录点数据回来,行不?
Вот, возьми этот прибор и запиши его показания в определенных местах. Сделаешь?
我亲自改良的混乱探测器最近几天收集到的数据已经爆表了。你可能觉得诺莫瑞根和混乱本来就是同义词,在某种意义上确实是的,但我从来没见过这样的读数!
Мой персональный кавардакометр в последние дни просто зашкаливает. Ты сейчас, наверное, думаешь, что Гномреган и кавардак – это синонимы, и в некотором роде так оно и есть. Но такие показания я вижу впервые!
自愿如实供述自己的罪行
добровольно давать правдивые показания о совершённом преступлении
为了确定灾祸的发源地,我整理了目击报告。我们要去每个发源地逐一处理。
Я собрала показания очевидцев и определила источник кар. Попробуем устранить их одну за одной.
现在我们只好把最近所有的谋杀案都推到你身上。沉默的目击者(证据)。不停地作案。
Теперь нам придется повесить все последние убийства на тебя. Свидетельские показания править... Улики подкидывать... Эх, сколько же работы!
现在我们只好把所有这些最近的谋杀案都推到你身上。让目击者收声,真是屡试不爽。
Теперь нам придется повесить все последние убийства на тебя. Свидетельские показания править... Улики подкидывать... Эх, сколько же работы!
这个仓库是官方的企业。你砍的人愿意出面指控火蜥帮。
Там на складе я выполнял официальное задание. Люди, которых ты порезал, хотели дать показания против Саламандр.
(验证卡拉洁的故事。)“是你打电话报的警吗?”
(Проверить показания Клаасье.) «Полицию вызвали вы?»
就是这样。脖子上没有抓痕,手腕也没有挣扎的迹象,略有尸斑,以及嫌犯的目击证词也证实了这一点:伤口是死后造成的,被处理过。
Все верно. На шее нет оставленных ногтями царапин, следы борьбы на запястьях отсутствуют, трупные пятна бледные. Свидетельские показания нарушителей подтверждают: эта рана посмертная. Результат манипуляции.
“我们走访了野松公司的代表乔伊斯·梅西耶,而且了解到很多信息——对于我们或者马丁内斯来说,没有一条算得上是∗好消息∗,不过……”他快速点了点头,表示赞同和认可。
«Мы взяли показания у Джойс Мессье, представительницы „Уайлд Пайнс“, и узнали от нее много нового. К сожалению, это нельзя назвать ∗хорошими новостями∗ ни для нас, ни для Мартинеза, тем не менее...» Он быстро кивает тебе в знак признательности и одобрения.
我喜欢走访,而且大家都喜欢∗我∗。他们喜欢沐浴在我的荣光之下。
Я обожаю брать показания, а люди обожают ∗меня∗. Им нравится купаться в лучах моей славы.
好的。∗走访∗吧。∗尸检∗的事就留到以后再说。
Да. Сначала ∗возьмем показания∗. К ∗наружному осмотру∗ можно вернуться позже.
“哦,很多人啊。就连国王的脑袋都挨了一颗枪子,要么就是被扔到了马蹄下,或者是淹死了。说法都不一样。实在是太粗野了。”她摇了摇头。“不过也无妨——他也不是真正的国王。只不过是国王的侄子。”
«О, множество людей. Даже король словил пулю в голову. Или его бросили под лошадь. Или утопили. Показания расходятся. Формальностей никто не соблюдал». Она качает головой. «И все равно — это был даже не король. Всего лишь его племянник».
我已经听说私刑和罢工之间是有联系的,但是我需要你的证言。
Я уже наслышан о том, что самосуд связан с забастовкой, но мне нужны ваши показания.
我们走吧,金。我们还要走访他那位周日朋友。
Идем, Ким. Надо взять показания у его воскресного друга.
“是的……”他缓缓地点头。“然后那些就是受访者了,我们走吧。”
Да... — Он медленно кивает. — А перечисленные люди — это те, у кого мы будем брать показания. Идемте.
这个看起来很像凶器。可以用来对付他,让他招供——等到合适的时候……
Это очень похоже на орудие убийства. И может быть использовано против него. Чтобы получить признательные показания. В подходящий момент.
改变原来的供述
менять первоначальные показания
“没收违禁品!”扩音器让她的声音充满痛苦的金属质感。“封闭通道,丢失2公斤,目击证人暴露!”
конфискована контрабанда! — мегафон превращает ее голос в металлический до боли. — доступ ограничен, пропало два кило, показания свидетеля недостоверны!
我们还没去走访过……
Мы еще не брали показания у представителей этой компании...
我的身体不重要。我是警察,正在调查一起凶杀案,需要找工会老大问几句话。
Мое тело не имеет значения. Я — сотрудник полиции, и нам нужно взять показания у председателя профсоюза в рамках расследования убийства.
你为什么不回去把它记录下来作为证据呢?这些人已经把事情经过告诉你了。
Шли бы вы отсюда, занесли ее в список улик. Эти люди уже дали вам свои показания.
“如果你能证明这一点——告诉rcm一些关于埃德加的事情——就没你的事了。”警督的声音更加镇定了,仿佛这根本不算什么。
«Если бы вы согласились дать показания, предоставили ргм информацию об Эдгаре, то могли бы избежать последствий». Голос у лейтенанта даже спокойнее, чем раньше, будто речь идет о какой-то безделице.
“还有其他可靠的目击者能证实驼鹿杀死其他动物当做食物吗?”(总结。)
«Есть ли показания надежных свидетелей, видевших, как лось убивает других животных ради пропитания?» (Подвести итоги).
对于我们的调查来说,激怒那些可以走访的人并没有什么帮助。
Если вместо того, чтобы брать у людей показания, мы будем вступать с ними в конфликт, наше расследование не продвинется.
我们试着去走访野松公司的代表,但是她要我们先为她办点事。好吧,那就这样做吧。
Мы попытались взять показания у представительницы „Уайлд Пайнс“, но она попросила сначала сделать кое-что для нее. Ладно, пусть будет так.
“看起来卡拉洁没有说谎,就是她。”警督记下笔记。“这就证实了她的故事——是她打的电话。”
Итак, судя по всему, Клаасье не соврала. — Лейтенант делает пометку. — Новые данные подтверждают ее показания: звонок совершила она.
走访餐厅经理。
Взять показания у управляющего кафетерием.
他点点头。”目前一切似乎都与他们的供词相吻合。”
Он кивает. «Пока что их признательные показания подтверждаются».
原来这就是被∗走访∗的感觉……
Так вот что чувствуют люди, когда у них ∗берут показания∗...
她可能想尝试控制调查的进展。不管怎么说,我们该走了。我想问询工作很快会把我们带回到这里。
Возможно, она пытается контролировать ход нашего расследования. Как бы то ни было, мы должны продолжить его. Подозреваю, собранные показания довольно скоро снова приведут нас сюда.
呃,∗那份∗证词就不会再被采纳了。
Что ж, ∗эти∗ показания в суде уже не рассмотришь.
没有然后了,她坚持自己的说法。
И ничего. Она подтвердила свои изначальные показания.
就是这样。脖子上没有抓痕,犯罪现场也没有挣扎的迹象,略有尸斑,以及嫌犯的目击证词也证实了这一点:伤口是死后造成的,被处理过。
Все верно. На шее нет оставленных ногтями царапин, следы борьбы на месте преступления отсутствуют, трупные пятна бледные. Свидетельские показания нарушителей подтверждают: эта рана посмертная. Результат манипуляции.
我们听过证词了。大家都说他很有魅力,是个很好的人。
Мы собирали показания. Его описывали как харизматичного человека. Приятного в общении.
就算被质问,你好像也挺自在的,为什么呢?
Ты выглядишь на удивление спокойно для человека, у которого берут показания. Почему?
“好吧好吧……”他揉了揉太阳穴。“他会认罪吗?能对∗检方∗认罪吗?没有什么离奇的竹节虫,就直接认罪?”
«Ладно-ладно...» Он потирает виски. «Он готов признаться? В присутствии обвинителя? Безо всякого фазмидного бреда, просто дать показания?»
“那个堕落的工人国家?山羊屎?不了,谢谢。我是瑞瓦肖人,”他吐了一口唾沫。“我的日子不多了。我会在这里腐烂——在国际道德伦理委员会的牢房里。我不会为任何事情作证的。”他咳嗽起来。
«В отсталое рабочее государство? В козлиное говно? Нет уж, спасибо. Я ревашолец, — он сплевывает на землю. — Дни мои сочтены. Я сгнию здесь, в камерах Моралинтерна. Я не стану давать показания». Старик закашливается.
我建议同时也去拜访一下野松公司的代表乔,不过我们已经问过话了。所以——方便了我们。搞定了一个,还剩一个了。
Кроме того, я также предложил бы взять показания у Джойс, представительницы „Уайлд Пайнс“, но мы это и так уже сделали. Ну и хорошо, одной проблемой меньше.
这可不是好的提问技巧。
Это не лучший способ брать показания.
“我们试着走访野松公司的代表,但是她要我们先为她办点事——不过没事,”他耸耸肩。“就这样办。”
Мы попытались взять показания у представительницы „Уайлд Пайнс“, но она попросила сначала сделать кое-что для нее. Ну ладно. — Он пожимает плечами. — Пусть будет так.
顺便说一句,处于那种位置可∗不是∗很舒服的。内务部会彻查这些案子——详细盘问你所有矛盾的地方。要想为别人∗打掩护∗是很难的。其实这样最好。
Кстати, ∗не рекомендовал∗ бы оказываться в такой ситуации. Отдел внутренней безопасности тщательно рассматривает все случаи и проводит перекрестный допрос, чтобы проверить показания. Тут уж никого ∗не прикроешь∗. Оно и к лучшему.
正是如此。颈部没有抓痕,犯罪现场没有挣扎的痕迹。肇事者中有位证人已经证实:伤口是死后造成的,故意伪造。
Все верно. На шее нет оставленных ногтями царапин, следы борьбы на месте преступления отсутствуют. Кроме того, все свидетельские показания нарушителей подтверждают: эта рана посмертная. Результат манипуляции.
就是这样。脖子上没有抓痕,手腕也没有挣扎的迹象,以及嫌犯的目击证词也证实了这一点:伤口是死后造成的,被处理过。
Все верно. На шее нет оставленных ногтями царапин, следы борьбы на запястьях отсутствуют. Свидетельские показания нарушителей подтверждают: эта рана посмертная. Результат манипуляции.
“判处罪行不是我们的工作。我们只负责逮捕,然后把他们送到联盟政府法庭——在科戎和德尔塔。控方会根据我们的证据行事。还有记录——这就是保护好记录的重要性所在。”他拍了拍上衣口袋——笔记就放在那里。
«Мы никого не признаем виновным. Мы только арестовываем подозреваемых и отправляем их в суды Коалиционного правительства — в Курон и Дельту. Обвинение обрабатывает наши показания. И документы. Поэтому так важно всё регистрировать». Он похлопывает по карману куртки, в котором лежат его записи.
“不行。”他取下眼镜,轻轻擦拭着。“不可以。我们在审问别人的时候,你不能把枪放进自己的嘴里。这种事永远不能再次发生。”
Нет. — Они снимает очки, чтобы протереть их. — Не повторите. Вы больше не будете пихать себе в рот пистолет, когда мы собираем показания. Этого больше не повторится.
他叹了口气。“你不用喜欢自己走访的人。当然了,如果你喜欢更好。”
Он вздыхает. «Чтобы брать показания, вовсе не обязательно любить людей. На самом деле не любить даже предпочтительнее».
我们试过走访她,但她要求我们先为她做点事。
Мы попытались взять у нее показания, но она попросила сначала сделать кое-что для нее.
你是说,比如,他现在是不是在外面晃悠,睡在雨水沟里,追着老鼠找线索?
Хочешь знать, приходится ли ему сейчас спать в ливневке и гоняться за крысами, чтобы взять у них показания?
当然了,我们也无法确定——艾弗拉特也许对我们撒谎了。他肯定有自己的议程。不管怎么说,我们得走访他们。而且这绝对不是什么简单的工作。
Мы, конечно, не можем быть абсолютно уверены: Эврар мог солгать. Он наверняка преследует какие-то свои интересы. Как бы то ни было, нам нужно взять у них показания. И это будет непросто.
我们走访了她,得到了很多信息。
Мы взяли у нее показания и узнали много нового.
∗初步∗走访?是的,呃,我们跟一些人聊过。
Ты про ∗первичные∗ показания? Да, мы кое с кем поговорили.
看起来卡拉洁没有说谎,就是她打的电话。正好证实了这一点。
Итак, судя по всему, Клаасье не соврала. Новые данные подтверждают ее показания: звонок совершила она.
质问义务警员
Возьмите показания у членов «народной дружины»
морфология:
показáние (сущ неод ед ср им)
показáния (сущ неод ед ср род)
показáнию (сущ неод ед ср дат)
показáние (сущ неод ед ср вин)
показáнием (сущ неод ед ср тв)
показáнии (сущ неод ед ср пр)
показáния (сущ неод мн им)
показáний (сущ неод мн род)
показáниям (сущ неод мн дат)
показáния (сущ неод мн вин)
показáниями (сущ неод мн тв)
показáниях (сущ неод мн пр)