билетик
〔阳〕билет ①④解的指小.
(阳)билет 解的指小.
-а[阳]билет 的指小
билет 解的指小.
票
-а[阳]билет 的指小
билет
解的指小
билет 解的指小.
票
в русских словах:
прежде чем
прежде чем ехать, нужно купить билет - 走之前需要买票
членский
членский билет - 会员证; (партийный) 党证
притопать
Допустим, обратный билет у меня украли, я бы пешком домой притопал. (Кукушкин) - 假如, 我的回程票被偷, 我就走回家.
туда и обратно
взять билет туда и обратно - 买来回票
хоть
достаньте хоть один билет - 你至少弄一张票来吧
разовый
разовый билет - 一次有效的票
старый
старый билет - 旧票; 废票
выигрышный
выигрышный (лотерейный) билет - 彩票
годный
билет годен на 2 дня - 票两天之内有效
броня
броня на железнодорожный билет - 保留火车票
входной
входной билет - 入场券; 门票
брать
брать билеты в театр - 买剧票
билетер
м, билетерша ж
билет
входной билет - 入场券
железнодорожный билет - 火车票
театральный билет - 戏票
проездной билет - 乘行票
военный билет - 军人身份证
партийный билет - 党证
профсоюзный билет - 工会证
кредитный билет - 钞票
казначейский билет - 国库券
проверка
проверка билетов - 验票
даровой
билеты на спектакль - 免费戏票
профбилет
м (профсоюзный билет)
действительный
билет действителен на три дня - 本票有效期为三天
сегодня
билеты на сегодня все проданы - 今天的票全都售完
заказывать
заказывать билет в театр на 2 октября - 定购十月二日的戏票
считать
срок годности билетов двое суток, не считая дня приобретения - 票有效期为两天, 购票当日除外
именной
именной билет [пропуск] - 记名通行证
умудряться
он умудрился-таки достать билет - 他竟能想出办法弄到一张票
казначейский
казначейский билет - 国库券
четвертной
〔形〕 ⑴(某度量单位)四分之一的. ⑵〈口, 旧〉(面额为)二十五卢布的. ~ билет 二十五卢布的一张票子. ⑶(用作名)четвертная, -ой〔阴〕〈俗〉二十五卢布.
кассир
(в магазине) 收款员 shōukuǎnyuán; (в учреждении) 出纳员 chūnàyuán; 收银员 shōuyínyuán; (продающий билеты) 售票员 shòupiàoyuán; 营业员 yíngyèyuán
реализатор
реализатор билетов - 推销票的人
компостировать
компостировать билет - 轧票
белый билет
(военный билет, выданный тем, кто не может служить в армии по состоянию здоровья или другим причинам) 免服兵役证 miǎn fú bīngyì zhèng
комсомольский
комсомольский билет - 共青团员证
при
предъявлять билеты при входе - 入场时出示票来
в китайских словах:
签
1) бамбуковая палочка, бирка, бумажная полоска, билетик (для гадания)
大头
抓大头 вытащить билетик с надписью «простофиля», стать жертвой жулика, быть одураченным
толкование:
м. разг.1) Уменьш. к сущ.: билет (1,5,6).
2) Ласк. к сущ.: билет (1,5,6).
примеры:
抓大头
вытащить билетик с надписью «простофиля», стать жертвой жулика, быть одураченным
你还有多余的票吗?
У тебя есть лишний билетик?
这「珠钿舫」真是名不虚传,男的英俊帅气,女的闭月羞花…
Не даром все стремятся ухватить билетик на Бисерный паром. Мужчины здесь все знатные, а девушки просто цветы...
你还是可以买张票啊。如何?
Ну билетик-то ты купить можешь. Так как?
如何,要买票吗?
Так что, дать билетик?
哈哈。我不需要你的金子。等这些都结束了,我会重返舞台。如果你是个好人,我到时候会送你第三第四排位置的票。
Ха-ха. Не нужно мне твое золото. Когда все это закончится, я снова вернусь на сцену. И если будешь хорошо себя вести, я пришлю тебе билетик. В третий или четвертый ряд.
生化装置吗?看来我们搞不好抽到大奖了。
Киберимплантат? Возможно, это наш счастливый билетик...
赢得游戏就能赢得票券,你可以用来买各种核口可乐超棒的商品。
За победу в играх посетители получали билетики, которые они могли потратить на разные крутые товары с логотипом "Ядер-Колы".
морфология: