близ
在...附近 zài...fùjìn, 靠近 kàojìn
близ Москвы - 在莫斯科附近
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
在... 附近, 将近... 的时候, 离... 不远, 大约, 靠近, (前)(二格)在... 附近, 在... 旁边
. ~дома 在房子附近
стоять близ учителя 站在老师身旁
1. (接二格)在...近旁; 离...不远
2. (接二格)差不多; 大约
1. (接二格)在...近旁; 离...不远 ; 2.(接二格)差不多; 大约
[前]чего 在...... 附近, 离...... 不
(接二格)在…近旁; 离…不远; (接二格)差不多; 大约
[复合词第一部]表示"近"之意
-а[阳]同 близец
◇быть на близу <方>在附近, 在近旁, 在不远处
слова с:
в русских словах:
свой
4) (родной, близкий) 自家[的] zìjiā[de], 自己[的] zìjǐ[de]
родня
близкая родня - 近亲
рядом
2) (по соседству, близко) 紧靠着 jǐn kàozhe; 就在附近 jiù zài fùjìn
близко
город близко - 离城不远
родной
3) (дорогой, близкий) 亲爱的 qīn'àide
тесно
1) нареч. 紧[紧地] jǐn[jǐnde], 密切[地] mìqiè[de]; (близко один к другому) 密[集] mì[jí]
частый
2) (близко отстоящий друг от друга) 距离很近的 jùlí hěn jìn-de; 密集的 mìjíde
короткий
4) устар. (близкий, дружественный) 亲近[的] qīnjìn[de], 亲密[的] qīnmì[de]
недалекий
2) (близкий по времени) 不久的 bùjiǔde
жизненный
2) (близкий к действительности) 切合实际的 qièhé shíjìde, 栩栩如生的 xǔ xǔ rú shēng-de
копия
3) разг. (близкое сходство) 一模一样 yīmú yīyàng
друг
близкий друг - 密友
двойник
1) 面貌相同的人 miànmào xiāngtóng-de rén, 一模一样的人 yīmú-yīyàng-de rén, (дублер) 替身 tìshēn, (близнец) 孪生兄弟 luànshēng xiōngdì, (отражение) 映像 yìngxiàng, 影子 yǐngzi
верхний
2) (близкий к истоку) 上游的 shàngyóude, 上流的 shàngliúde
связь
3) мн. связи (близкое знакомство) 人情关系 rénqíng guānxi, 人脉 rénmài, 交情 jiāoqing
о
2) (указывает на близкое расположение) 靠 kào; (на столкновение) 碰 pèng, 撞 zhuàng
снюхаться
2) (вступить в близкие отношения) 勾搭 gōuda, 勾结 gōujié
окончание
работа близка к окончанию - 工作即将完成
тесный
2) (расположенный близко друг к другу) 密集[的] mìjí[de], 紧密[的] jǐnmì[de]
3) перен. (близкий) 亲密[的] qīnmì[de], 紧密[的] jǐnmì[de]; 密切[的] mìqiè[de]
по-свойски
2) (как близкий человек) 像跟自己人似的 xiàng gēn zìjǐ rén shì-de
мавр сделал свое дело мавр может уходить
близкие по значению: 过河拆桥; 兔死狗烹; 鸟尽弓藏; 卸磨杀驴
близкий
близкая дистанция - 近距离
близкий сосед - 近邻
близкое будущее - 不远的将来
победа близка - 胜利在望
близкий друг - 近友
мы с ним близки - 咱们是好朋友
эта тема мне близка - 这个题目是适合我的兴趣的
задачи партии близки и понятны массам - 党的任务是合乎群众心意及为群众所了解的
перевод очень близок к подлиннику - 译文与原文很相近
близкие взгляды - 相近的见解
6) в знач. сущ. мн. близкие 亲人 qīnrén
в китайских словах:
滨湖公园
парк близ озера
快到中午时候
близ полудня
黄埔军校
Академия Вампу, Академия Хуанпу (создана Сунь Ятсеном в сотрудничестве с коммунистами в мае 1924 близ Гуанчжоу)
阿尔汗布拉宫
Альгамбра (дворец-замок близ Гранады (Испания))
犀牛岭
гора Синюлин (близ села Цзиньтянь уезда Гуйпин провинции Гуанси, место начала Тайпинского восстания 1850–1864 гг.)
西陵峡
Силинся, ущелье Силин (на реке Янцзы, близ уезда Ичан, пров. Хубэй)
摄提
1) группа из 6 звезд, расположенных близ звезды 大角 Арктура (по 3 звезды с каждой стороны его)
在 附近
В окружности; Поблизости от; близ; при; у; В окрестности; Вблизи от; Неподалеку от; около; вблиз; под; 1. близ2. вблиз3. около4. при5. у
车府
2) Цзюйфу (созвездие из семи звезд восточнее созв. 天津,близ Млечного Пути)
神宫
кит. астр. Шэньгун (звезда близ 3-й звезды созвездия 尾)
羊肝石
кит. мин. баранья печень (мелкозернистый точильный камень с гор Линьпин 临平 близ Ханчжоу)
四辅
2) астр. четыре звезды близ Полярной
宿息
1) шалаш близ дороги для отдыха проезжающих
在岸边
близ берега
靠
2) находиться в непосредственной близости от..., прилегать вплотную к..., плотно примыкать к...; близ, возле, около (чего-л.), у (чего-л.), при (чем-л.), со стороны
站在老师身旁
стоять близ учителя
胸口
углубление между ложными ребрами; под ложечкой; область близ "солнечного сплетения"; середина груди, грудь; под дых
四方炮台
форт Сыфан (основан в 1653 году близ Гуанчжоу, провинция Гуандун)
旬始
1) кит. астр. Сюньши (звезда близ Б. Медведицы)
左辖
кит. астр. Левая чека (небольшая звезда близ β Ворона)
边
в стороне (чего-л.; ср. выше I, 6); около, с края, сбоку, у, у края, возле, при, подле, рядом с..., близ
鸣条
2) Минтяо (место в пров. Шаньси близ Аньи, где была разгромлена династия Ся) 。
边儿
7) послелог около, с края, сбоку, у, возле, при, подле, рядом с..., близ
巴比松画派
иск. барбизонская школа живописи (по названию деревушки близ Парижа), барбизонцы
丁村人
динцуньский человек; гоминид из Динцунь (древний человек, чьи останки были обнаружены археологами близ дер. Динцунь, пров. Шаньси в 1954 г.)
兔子不吃窝边草
заяц не ест траву возле собственной норы; обр. нельзя пакостить там, где живешь; ср. близ норы лиса на промыслы не ходит
离我家不远
близ нашего дома
长江三峡
Три ущелья реки Янцзы (пороги близ границы пров. Сычуань и Хубэй: 瞿唐峡, 巫峡, 西陵峡)
在首都附近
близ столицы
巫峡
Уся, ущелье У (на реке Янцзы, близ горы У, на границе провинций Сычуань и Хубэй)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
предлогс род. пад. Употр. при указании на: 1) расположение кого-л., чего-л. вблизи кого-л., чего-л.; возле, подле, около; 2) приблизительную величину какого-л. временного отрезка, приближение какого-л. времени суток; почти, приблизительно, примерно.
синонимы:
см. близко, околопримеры:
在莫斯科附近
близ Москвы
(旧)
[ 直义] 在沙皇近旁, 就像在死亡近旁.
[ 参考译文] 伴君如伴虎.
[ 例句] - Не верь государевой дружбе! Близ царя - близ смерти!... Всего три десятка с четырьмя годов ему, а зверь - зверем! Вот каков он! "国王的交情不可信!伴君如伴虎!他才三十四风, 可是气势汹汹的!你看他多厉害!"
[ 直义] 在沙皇近旁, 就像在死亡近旁.
[ 参考译文] 伴君如伴虎.
[ 例句] - Не верь государевой дружбе! Близ царя - близ смерти!... Всего три десятка с четырьмя годов ему, а зверь - зверем! Вот каков он! "国王的交情不可信!伴君如伴虎!他才三十四风, 可是气势汹汹的!你看他多厉害!"
близ царя - близ смерти
在……附近
бл. близ
将近…的时候; 快到…的时候
в исходе; близ; к; под
据说她和一群裂蹄牛生活在沃舒古附近的灵魂平原上。
Говорят, она сейчас отвела свое стадо на поле Духов близ Ошугуна.
不过要制作这件斗篷,我需要从月夜雄虎或者月夜雌虎身上获取几张上等毛皮。你可以在急弯河以南找到那些月夜猛虎。
Для изготовления плаща, чтобы хватило материала, мне нужно 5 прекрасных шкур лунопарда, снятых со взрослых самцов или матриархов. Этих кошек можно найти около Петляющей реки, к югу отсюда, или еще дальше на юг, близ Ясеневого леса.
有一伙四处游荡的食人魔偷走了一件名叫大地印章的东西,我必须要把它拿回来。如果你能帮我找到它,我就让你知道更多的消息。
Шайка бродячих огров, которых видели близ лагеря Бофф, украла предмет, именуемый знаком земли. Мне необходимо вернуть этот предмет. Принеси его мне, и я расскажу тебе больше.
东北方靠近费伍德森林边界的狼嚎谷里有一些树人,木制钥匙就在其中一名树人的身上。你拿到它以后,穿过谷里的通道去找一小块林地,箱子应该就藏在那儿附近。
Деревянный ключ – на одном из древней к северо-востоку отсюда, близ Оскверненного леса в Воющей долине. Как только добудешь его, ищи небольшую лощинку в долине... Сундук должен быть спрятан где-то там.
要取水还必须找一个特殊的瓶子,在灰谷森林中心地带靠近林中树居一带出没的树妖或许就有这种瓶子。在靠近弗伦河西岸的大路南面有一口月亮井,你可以在那里装满水,然后把它带回来给我。
Чтобы набрать воды, тебе надо сначала добыть один из фиалов дриад, что живут близ Приюта в Ночных Лесах в сердце Ясеневого леса. Лунный колодец есть у западного берега реки Фалфаррен, к югу от главной дороги, у которой ты сможешь наполнить фиал.
到石爪山去和她会合吧,你只需要沿着贫瘠之地的十字路口西边的道路一直前进即可,她的营地就在巨木谷里。
Отправляйся в Когтистые горы, найди там Сирит. Чтобы туда добраться, ступай от Перекрестка в Степях по дороге на запад. Сирит стоит лагерем близ Долины Высокого леса.
正因为如此,我派巴苏尔·影击去调查东北方的奥萨拉克斯之塔,那里最近发生了一些怪事。
С этой целью я послала Балтула Удар Тени вести наблюдение за странными событиями, происходящими близ башни Алталакса к северо-востоку отсюда.
阿戈莫德送来的最后一份报告让我感到十分困惑,现在他死了,我就更难受了!他提到挖掘队在奥达曼附近的挖掘场找到了一些“远古的石罐”。我担心是他找到的罐子影响了穴居人,就像这里发现的小石像一样。
Последний рапорт от Эгмонда был весьма тревожен, возможно, бедняги уже нет в живых! Он сообщил, что его землекопы обнаружили некие "древние погребальные урны" на раскопках близ Ульдамана. Боюсь, эта находка привлекла внимание троггов, так же как и идолы, найденные мною здесь.
我有一个名叫埃根的同伴,他多年来对鬼魂和幽灵进行了大量的研究,你可以去找他帮忙。埃根正在斯坦索姆附近的东瘟疫之地对他的新发明进行测试。
У меня есть помощник по имени Эган, он спец по призракам и духам. Найди его. Он, вероятно, сейчас в Восточных Чумных землях близ Стратхольма, проверяет свои изобретения.
<name>,我的探子告诉我说,狗头人群落的规模远远大于我们的估计,一群狗头人劳工刚刚入侵了北边的回音山矿洞。
<имя>, мои разведчики доносят, что в эти края проникло гораздо больше кобольдов, чем мы рассчитывали. Группа кобольдов-рабочих разбила лагерь близ Рудника Горного Эха к северу отсюда.
我奋起反抗,杀出一条血路后总算得以脱身;双足飞龙雷欧克却被食人魔俘获了。斯比雷在格鲁尔的巢穴外发现了它的下落,它被囚禁在刀塔要塞中心的牢笼里。
Хотя я отбился от них и многих убил, они захватили мою виверну, Леокк. Дух нашел ее – она в клетке в самом центре лагеря Камнерогов близ логова Груула.
不过你不同,你更像是一位冒险者。如果你有兴趣帮助我们的话,请到麦迪文过去的住所——卡拉赞之塔外面,与我的导师奥图鲁斯谈谈吧。
Но ты другое дело, ты больше <похож/похожа> на тех, кто не боится приключений. Если ты не против помочь нам, поговори с верховным магом Альтуром близ старой обители Медива, Каражана.
去吧,去找我的老朋友巴德,他就在祖阿曼附近。你呢,就跟他说是老格里伏塔派你去的,他就会让你参加他的新计划啦。
Зайди к моему старому приятелю, Бадду – он болтается близ ЗулАмана, и покажи ему вот это. Он поймет, что тебя послал старый Жуль, и он тебя посвятит в свою затею.
最近在这块土地上出现了许多神秘的现象。先知赫米萨迫切地想要调查亡者之穴附近的异常状况,她只带了一名远行者就朝北方仓促出发了。
В наших землях творятся все новые таинственные дела. Одна из наших ведуний, Высокий Холм, опрометчиво отправилась на север в сопровождении всего лишь одного выносливого гонца, чтобы выяснить, что происходит близ Келий Смерти.
穿越村子附近东南方的冰冻平原,在海岸边有大量的冻土元素。我想,你在那里能采集到许多巴兰急需的元素之心。
К юго-востоку от деревни, близ побережья за Студеным пределом, найдешь местность, где владычествуют замороженные земляные элементали. Укротителю ветра Баре потребуются сердца этих стихий.
每座部落营地外都设有节日篝火,你知道吗?护焰者就驻扎在营地外的帐篷中,确保篝火熊熊燃烧,直到火焰节结束。
Известно ли тебе, что наши праздничные костры горят во всех краях, где есть поселения Орды? Их поддерживают хранители огня в лагерях близ каждого городка, чтобы огонь горел ярко до конца праздника.
每座联盟营地外都设有节日篝火,你知道吗?护火者就驻扎在营地外的帐篷中,确保篝火熊熊燃烧,直到火焰节结束。
Известно ли тебе, что наши праздничные костры горят во всех краях, где есть поселения Альянса? Их поддерживают Стражи огня в лагерях близ каждого городка, чтобы огонь горел ярко до конца праздника.
你的目标是北面迦拉克隆之墓附近的一只冰霜巨龙,东面腐臭平原的兵营废墟中的卑鄙的图尔基德,以及遥远的东北方的金萨卡拉的监工戴瑟盖斯。
Твои цели – это один из оживленных ледяных змеев, что кружит на севере близ Покоя Галакронда, Турджид Зловещий в разрушенных казармах на полях Падальщиков на востоке и надзиратель Убийственный Взгляд в Джинтакаларе далеко на северо-востоке.
没办法,拜托你了,你现在必须立刻前往龙骨荒野东部边境的怨毒镇,找到米德尔顿那个猪头,然后揪着他的衣领告诉他,本大爷在等那个该死的包裹。
Отправляйся в Ядозлобь, что близ восточных границ Драконьего Погоста. Отыщи этого шута Миддлтона и напомни ему, что я жду свой груз!
往西方走,一直走到悬崖底下就能找到冬鳞避难所和那位国王大人了。他就在毒泡水池附近的水边等你。
Ты найдешь Приют Зимних Плавников и короля, направившись на запад по дороге, не доходя утесов. Иди к береговой линии близ Кипящего пруда.
战火平原位于科雷萨的前方,铁墙堡垒的南方。巫妖王在这里布置了精锐部队以守卫冰冠堡垒。
Войско Короля-лича выстроилось для защиты цитадели у Пожарища близ Корпретара, южнее Железного вала.
前往晶歌山脉,杀死灵魂召唤图腾附近的虚空幼龙,然后将虚空幼龙之灵带回来。
Сделай это, убив дракона близ тотема созывания духов, затем освободи из тотема его дух.
你可以在冥火岭南边的屠魔峡谷找到戈加农,就在玛诺洛斯漂浮的折矛附近。
Горганнона ты найдешь в Каньоне Гибели демона к югу за Холмом Демонического Огня, близ сломанного, парящего копья Маннорота.
搜寻者迪亚索鲁斯则位于屠魔山顶的兽穴某处。从格罗姆·地狱咆哮的部落纪念碑附近的屠魔峡谷的坡道上去,就能到达屠魔山。
Диатор Ищейка засел где-то в логове в холме над Грядой Гибели Демона. Чтобы найти эту гряду, отыщи уступ, по которому можно подняться из Каньона Гибели демона близ памятника Грому Адскому Крику.
拿上这根火把,将他们的营地夷为平地吧!你可以在我的农场略北一些的地方找到恐角岗哨。你不可能看不到,真的,因为恐怖图腾在那里竖着许多非常华丽的图腾,以此表明他们对图腾的喜爱。
Возьми факел и сожги их лагерь! Застава Дикого Рога стоит близ дороги, к северу от моей фермы. Ты его не пропустишь, сразу увидишь. Таурены из Зловещего Тотема постарались, чтобы все знали об их присутствии – понатыкали всюду свои тотемы, их только слепой не заметит!
我要你去多积累些经验,领悟该技能。然后找奥达希尔东南侧附近的一个训练假人来练练手。
Иди, получи новый опыт, выясни, как ее применять, затем опробуй на тренировочном манекене близ юго-восточной границы Альдрассила.
I如果这是真的,那么除巫草应该就生长在女巫岭的浅水附近。它有着阔叶和红色茎秆,你应该很容易就能分辨出来。把你能找到的药草都带回来给我吧,<name>。它可能是我们唯一的希望了。
Если это так, то ведьмина погибель должна расти неподалеку, на мелководье близ Ведьминого холма. Ты узнаешь ее по широким листьям и красноватому стеблю. Принеси ее столько, сколько найдешь, <имя>. Может, это наша единственная надежда.
我们有一些最出色的斥候,在失落的安苏鸦巢遗迹附近失踪了。
Несколько наших лучших разведчиков не вернулись с задания – они пропали близ руин Гнездовья Анзу.
你可以在暴风城周围展开调查,那里肯定有一个不为我们所知的出口。
Начни расследование близ Штормграда. Наверняка существует еще какой-то выход из тюрьмы, о котором мы пока не знаем.
当心叛徒塔兹拉卡。这个骷髅会在泽姆兰港附近的路上伏击旅客。如果你必须要走那条路,请尽快通过,并且不要进入任何遗迹。
Берегитесь Тазраки Предателя – скелета, что подстерегает путников на дороге близ порта Землана. Если вам все же придется следовать по ней, не задерживайтесь и не приближайтесь ни к каким руинам.
战事的焦点之一就位于阿拉希高地,在激流堡的附近。部落在那里设立了营地,企图占领我们的领地。
Одна из самых горячих точек расположена на нагорье Арати близ цитадели Стромгарда. Орда разбила там лагерь и собирается захватить нашу территорию.
烁光林枝一直都是重生之路上的平和小站,那里的法夜喜欢狂欢庆祝。但如今他们的林地陷入了死寂。
Мерцающая роща всегда была мирным приютом близ Тропы Перерождения. Там живут пикси, любители праздников и шумных гулянок. Но сейчас из их рощи не доносится ни звука.
去冬日林谷外盆地里的第一个梦祠吧。在神龛中冥想,安抚她生命最初时的幻象。
Отправляйся к первому Святилищу Снов близ Спящей лощины. Помедитируй в святилище и успокой видение о ее рождении.
<name>,我们用惨痛的代价换取了黑海岸和奥伯丁的平安。
你杀了很多早已病入膏肓的动物,减轻了森林的痛苦,也解脱了这些动物的灵魂。尽管这种状况只能持续一小会儿,但是奥伯丁的人民感谢你。
我要交给你最后一项任务,请注意,这将是又一次的杀戮任务。我希望这是最后一次让你去做这样的事情,<name>。
有一只雌蓟熊住在东北方的一个靠近巴莎兰的洞穴里,杀了她。
你杀了很多早已病入膏肓的动物,减轻了森林的痛苦,也解脱了这些动物的灵魂。尽管这种状况只能持续一小会儿,但是奥伯丁的人民感谢你。
我要交给你最后一项任务,请注意,这将是又一次的杀戮任务。我希望这是最后一次让你去做这样的事情,<name>。
有一只雌蓟熊住在东北方的一个靠近巴莎兰的洞穴里,杀了她。
За выживание нашего народа и безопасность наших земель мы платим высокую цену, <имя>.
Вы пролили кровь слуг природы; вы сразили множество больных зверей. Народ Аубердина в долгу перед вами, поскольку боль истерзанного леса немного утихла – пусть и ненадолго.
У меня есть для вас последнее задание, но предупреждаю: вам снова придется убивать. Надеюсь, это последний раз, когда мне приходится побуждать вас к этому, <имя>. В пещере к северо-востоку отсюда, близ БашалАрана, живет мать-медведица. Убейте ее.
Вы пролили кровь слуг природы; вы сразили множество больных зверей. Народ Аубердина в долгу перед вами, поскольку боль истерзанного леса немного утихла – пусть и ненадолго.
У меня есть для вас последнее задание, но предупреждаю: вам снова придется убивать. Надеюсь, это последний раз, когда мне приходится побуждать вас к этому, <имя>. В пещере к северо-востоку отсюда, близ БашалАрана, живет мать-медведица. Убейте ее.
<name>,能否阻止燃烧军团的进攻,就全看你的了。去杀掉那些恐惧魔王!没有了他们,恶魔们根本上就是无头苍蝇。
你可以在冥火岭南边的屠魔峡谷找到戈加农,就在玛诺洛斯漂浮的折矛附近。
寻觅者迪亚索鲁斯则位于屠魔山顶的兽穴某处。
把他们的武器带回来作为成功的证明。
你可以在冥火岭南边的屠魔峡谷找到戈加农,就在玛诺洛斯漂浮的折矛附近。
寻觅者迪亚索鲁斯则位于屠魔山顶的兽穴某处。
把他们的武器带回来作为成功的证明。
<имя>, сделай так, чтобы эта атака Пылающего Легиона сорвалась! Иди и убей этих повелителей Ужаса! Остальные демоны, кроме них – по большей части безмозглые твари.
Горганнона ты найдешь в Каньоне Гибели Демона к югу за Холмом Демонического Огня, близ сломанного, парящего копья Маннорота.
Диатор Ищейка засел где-то в логове в холме над Грядой Гибели Демона. Принеси мне их оружие в доказательство твоей победы.
Горганнона ты найдешь в Каньоне Гибели Демона к югу за Холмом Демонического Огня, близ сломанного, парящего копья Маннорота.
Диатор Ищейка засел где-то в логове в холме над Грядой Гибели Демона. Принеси мне их оружие в доказательство твоей победы.
其实,只要有猫在附近,我就忍不住会打喷嚏…啊-啊-阿嚏!唔…哎呀…就连想一想也不行么…欸,你知不知道该怎么治好这个毛病呀?
Вообще-то у меня аллергия на кошек. Я начинаю чихать сразу же, как только они подходят близ... ах... Апчхи! Ох, даже одна мысль о них заставляет меня чихать. Как думаешь, существует ли где-нибудь в мире лекарство от этой ужаснейшей болезни?
就连树妖法术师都要避开艾蓝卓幽谷的莫测险境。 该处包饰幻法的树木与神出鬼没的铺卡眼睛,使咒语总会折射。
Даже лесовики-ведьмы держатся подальше от непредсказуемых лесов близ Глен-Элендры. Заклинания отражаются от отшлифованных заговорами деревьев и глаз притаившихся пука.
在提泽拉斯境内、厄睿柏斯宫殿之外,长着一棵多刺果树,结出苦涩果实。
В Тизерии, близ дворца Эреба, растет одинокое колючее дерево с горькими плодами.
告诉我关于城镇外的祭坛的事。
Расскажи мне о святилище, что близ города.
斯卡尔村脱离魔力控制之后,村里的萨满史东要求我去找出一位他们村里仍然下落不明的成员。我得去索瑟海姆中央附近的神殿找到芙丽,并确保她的安全。
Теперь, когда скаалы освободились от магического плена, шаман Сторн попросил меня найти пропавшую жительницу деревни. Мне нужно отправиться к храму близ центра Солстейма, найти Фрею и защитить ее.
标示出冬驻附近隐藏宝箱的地图。
Карта, на которой указано местоположение сокровища, спрятанного близ Винтерхолда
标示出河木镇附近隐藏宝箱的地图。
Карта, на которой указано местоположение сокровища, спрятанного близ Ривервуда
在冬堡附近的隐藏宝藏地图。
Карта, на которой указано местоположение сокровища, спрятанного близ Винтерхолда
我们在黎明前的昏暗时刻行军至巨人裂隙附近,不料却踏入了帝国军的包围圈。
Близ Бездны Гигантов, во мгле предрассветной, мы шли и не ждали засады имперцев.
听着,等你准备好做些有意义的事情,就来佛克瑞斯,我就在海玛之羞的外面。
Послушай, когда захочешь сделать что-то полезное, отыщи меня близ пещеры Хеймара, в Фолкрите.
似乎是从东南方,也就是从杰拉尔山区附近的裂谷城开始蔓延。若是按照这种顺序,下一次应该是在凯娜之林附近的。
Пробуждение катится с юго-востока, начинаясь близ Рифтена, в Джерольских горах. Следующим должен стать курган в Роще Кин, если ничего не изменится.
一艘天际来的商船在村子附近的海岸撞到冰山。幸存的水手都被斯卡尔收容了。
Торговый корабль из Скайрима налетел на лед на побережье близ деревни, и скаалы приютили выживших моряков.
在巨人裂隙附近,黎明前的昏暗中,我们正在行军,没想到踏入了帝国军的陷阱。
Близ Бездны Гигантов, во мгле предрассветной, мы шли и не ждали засады имперцев.
凯娜之林中有一家旅馆,名叫“辫枝”。听说他们的黑啤酒味道很棒。这是沉睡巨人旅店没有的东西。
Близ Рощи Кин есть таверна - Деревянное кружево. Слышала там подают неплохой темный эль. Не сравнится со Спящим великаном, конечно.
看起来是从东南方向的裂谷城附近的杰拉尔山开始的。照这个规律,下一个应该在凯娜之林附近。
Пробуждение катится с юго-востока, начинаясь близ Рифтена, в Джерольских горах. Следующим должен стать курган в Роще Кин, если ничего не изменится.
“没人知道。有人说他一直在马丁内斯漫步,每当午夜钟声敲响,就能在运河附近看到他的身影。”他用空着的那只手比划了一个幽灵的形状。
«Никто не знает. Некоторые утверждают, что он бродит по улицам Мартинеза по сей день, и ровно в полночь его можно увидеть близ канала». Он делает зловещие пассы свободной рукой.
青少年活动中心像某种大型现代战舰一样向海洋进犯。很明显,它会覆盖大多数——即便不是全部——现存房屋之间的街道和广场。这是一栋三层楼高的建筑。
Молодежный центр разрезает океанские волны, как нос огромного современного корабля. Похоже, он займет большую часть — если не всю территорию — улицы и сквер близ окрестных домов. Высота центра — три этажа.
海角边缘附近,大风从三个方向包围住这片狭长的土地。每年的这个时候,总是特别的冷。
Узкую полоску суши близ окончания мыса с трех сторон обдувает ветер; он всё сильнее. Зябковато для нынешнего сезона.
比如,它推荐用桦木枝,或者“灰域附近幼小桦树的树枝”做成的扫帚,去大力抽打裸露的身体。
В частности, предлагается охаживать человека по голому телу веником из «зеленых ветвей молодой березы, растущей близ Серости».
巴奈塔属于塞美尼群岛中一个有人居住的岛屿,就在灰域附近,岛上遍布着茂密的丛林。对于塞美尼民族主义者来说,巴奈塔是一个圣地——代理人战争就是在这里爆发的。
Банайтал — это обитаемый остров в Семенинском архипелаге, близ Серости. Покрыт джунглями. Он служил плацдармом для семенинских националистов в марионеточной войне, которая велась на территории островитян.
我他妈究竟该为什么而死?为泰莫利亚?老爸就这么死的,我的三个兄弟也是,而他们得到过什么好处?屁都没有一个,连个象样的葬礼都没有。老爸常说聪明人要从别人的错误中学到教训,所以我从他的错误中学到了,我不会为泰莫利亚而死,我要去抢劫那些杀戮泰莫利亚子民的人。我们已经搭好营地,在森林里选了个好地方,就在那座旧磨坊附近。现在一切准备就绪,我们就要开始干第一票了。
И за каким дьяволом должен я идти на смерть? Ради Темерии? Папка погиб за нее, три брата погибли, и что? А хуй. Даже приличных похорон не заслужили. Папка всегда говорил, что мудрец учится на чужих ошибках, так вот я учусь на его ошибках - вместо того, чтобы подыхать за Темерию, буду лучше грабить тех, кто убивал наших. Мы встали лагерем в отличном месте - посреди леса, близ старой мельницы. Теперь вот готовимся к первому дельцу...
在十字路口的旅店附近的矿坑寻找失踪的弟弟
Отыскать пропавшего брата в шахте близ корчмы "На распутье".
原来一只岩石巨魔在布蓝岱尔附近的洞穴定居。虽然巨魔在某种程度上是一种理性的生物,但他们在跟人类打交道的时候总是既凶残又暴力。
Как оказалось, в пещерах близ Бландаре поселился горный тролль. Хотя тролли и считаются в некотором роде мыслящими существами, зачастую они проявляют бессмысленную жестокость по отношению к людям.
得益于她精通的变形法术,菲丽芭变形成猫头鹰躲过追兵。然后她在诺维格瑞城外找到藏身处,等待时局好转。
Владеющая искусством полиморфии Филиппа скрылась от преследователей, приняв вид совы, и решила переждать лихие времена, затаившись в надежном месте близ Новиграда.
凯尔莫罕外面石窟发现的破损名册。
Полуистлевшая книга, найденная в гроте близ Каэр Морхена.
~法尔寇奈,庞塔尔河口附近洗衣店
~ Застенье, прачечная близ устья Понтара
我们在草原附近遇到了一只病怏怏的鸡。
Близ Лугов нам повстречалась больного вида птица.
我们遇到一个叫做加文的商人,他告诉我们,他和导师利亚姆在浮木镇外受到了虚空异兽的攻击。
Мы встретили торговца Гарвана, который рассказал нам, что близ Дрифтвуда на него и его наставника Лиама напали исчадия Пустоты. Лиама убили, а все их пожитки пропали. Возможно, нам стоит ему помочь.
我们在石园附近发现了一批私藏的珍贵物品,它们属于加瑞克——当地的一位老英雄。
Близ Погоста нам попался тайник с ценными вещами, которые принадлежали Гаррику – местному герою былых времен.
浮木镇附近死去的某条鲨鱼口中发现了一块人类的残肢,承载着一个小男孩的记忆。看来在鲨鱼死亡并被冲到岸边前,它吞噬了这个男孩。
Человеческая конечность, добытая из пасти умирающей акулы близ Дрифтвуда, несла воспоминания мальчика. Похоже, рыба напала на него и сожрала, прежде чем ее саму выбросило на берег.
我们在农场附近发现了一批私藏的珍贵物品,它们属于豪拉——当地的一位老英雄。
Близ Плодородных полей нам попался тайник с ценными вещами, которые принадлежали Халле – местной героине былых времен.
我们在浮木镇外的农场碰到了加雷斯,他在给自己的父母挖掘坟墓。他的父母怎么了?
На ферме близ Дрифтвуда нам повстречался Гарет: он копал могилы для собственных родителей. Что с ними случилось?..
希贝尔见到了格里夫,并得知有个孤狼走私犯就在城外的沼泽地里,也就是虚空沼泽。走私犯的名字是扎勒斯卡尔。如果能找到他,她便有了向孤狼拷问的机会。
Себилла встретилась с Гриффом и узнала, что на Гулких Топях – болоте близ форта – можно найти Залескара, контрабандиста Одиноких Волков. Так Себилла получит шанс расспросить Одинокого Волка.
找到我,我会引导你找到她!我要去死神海岸,躲在浮木镇的迷雾里。
Найдите меня, и я отведу вас к ней! Я отправлюсь на Побережье Жнеца и укроюсь в тумане близ деревушки Дрифтвуд.
一个从欢乐堡近海捕捉上来的新鲜样本。
Здоровая особь, только что выловленная в прибрежных водах близ форта Радость.
我打赌我们能找到我过去的同伴,并问几个问题。上次我听说他们在浮木镇附近扎营。
Думаю, я смогу выследить свою старую стаю и задать пару вопросов. Вроде бы сейчас они стоят лагерем где-то близ Дрифтвуда.
嗯,罗斯特会在死神海岸的浮木镇附近驻扎。至少,我最后一次看到他就是在那里。只要离开了这座该死的小岛,我很快也会过去...
Ну, лагерь у Руста где-то близ Дрифтвуда, это на Побережье Жнеца. По крайней мере последний раз я его там видел. Я и сам туда направлюсь, как только мы выберемся с этого распроклятого острова...
一种深蓝绿色的染料,蓝得像欢乐堡海滩一样鲜明。嗅一嗅,甚至带着海的味道。呕。
Красивый бирюзовый пигмент, яркий, как берега близ форта Радость. Понюхайте: даже пахнет морем... фу-у!
胡诌一个故事,就说你在浮木镇附近的沙丘边杀死了桥边的一只虚空异兽。
Сплести длинную байку про исчадий Пустоты, перебитых у моста в дюнах, близ Дрифтвуда.
我们在锯木厂附近发现了一批私藏的珍贵物品,它们属于布罗姆利——当地的一位老英雄。
Близ лесопилки нам попался тайник с ценными вещами, которые принадлежали Бромли – местному герою былых времен.
通过格里夫,我得知有名孤狼走私犯出现在城外的沼泽地里,也就是虚空沼泽。走私犯的名字是扎勒斯卡尔。如果能找到他,我就可以有机会质问一个孤狼的信息了。
От Гриффа я узнала, что на Гулких Топях – болоте близ форта – можно найти Залескара, контрабандиста Одиноких Волков. Если отыскать его, то я смогу расспросить Одинокого Волка.
我们在油田附近发现了一堆贵重物品,它们都属于维蒂亚,本地的一位古代英雄。
Близ Нефтяных полей мы нашли тайник с ценными вещами, которые принадлежали Видии – местной героине былых времен.
先生!您把我从浮木镇附近的草原派出的。卡罗兰·弗拉芬斯特为你效命,先生!
Сэр! Вы послали меня в полет с лугов близ Дрифтвуда. Каролан Пушинстер к вашим услугам, сэр!
我必须继续寻找流浪者布拉莫斯,他说过会在浮木镇小村庄下方的迷雾中等着我,不管这意味着什么。
Я должен продолжить поиски Брамоса Скитальца: тот сказал, что будет ждать меня "в тумане близ деревушки Дрифтвуд", что бы это ни значило.
这种可怕的药水散发着令人恶心的牛的气味。它是由在浮木镇附近的女巫于田野里调配的。
От тошнотворного варева несет чем-то, наводящим на мысли о скотине. Его приготовила ведьма с полей близ Дрифтвуда.
在摩顿附近的一个废墟中,我发现了一个核爆坑,以及一些士兵的尸骸。
В развалинах близ Мальдена мне попались на глаза воронка от взрыва и останки каких-то солдат.
在摩顿附近的一个废墟中,我发现了一个核爆坑,以及兄弟会侦察小队的尸骸。
В развалинах близ Мальдена мне попались на глаза воронка от взрыва и останки разведгруппы Братства.
我在摩顿附近的一座废墟找到一群士兵的遗体,他们遭到突袭,几乎全军覆没,只要跟着他们的路径,也许就可以知道他们究竟遇到了什么事。
В развалинах близ Мальдена обнаружились останки солдат, которые попали в засаду. Возможно, если пойти по их следу, я смогу узнать, что с ними случилось.
我在摩顿附近的一座废墟找到兄弟会士兵的遗体,他们之前在哪里遭到突袭,几乎全军覆没,只要我跟着他们的路径,也许就可以知道当时他们究竟遇到了什么事。
В развалинах близ Мальдена обнаружились останки солдат Братства, которые попали в засаду. Возможно, если пойти по их следу, я смогу узнать, что с ними случилось.
多年前,义勇兵与掠夺者在摩顿市外发生一场重大战役,乔·萨渥迪的爷爷在那场战役中阵亡,不过却从未发现他的尸体。乔·萨渥迪会支付我丰厚酬劳,请我找回他的任何私人物品。
Много лет назад близ Мальдена произошло крупное сражение между минитменами и рейдерами. В том бою погиб дед Джо Савольди, но его тело так и не нашли. Если я верну Джо что-нибудь из личных вещей его деда, он меня вознаградит.
快靠近抵御装置避难!
Укройся близ устройства вибрации!
морфология:
бли́з (предл род)