вдвоём
两人 liǎngrén, 俩 liǎ
поговорим вдвоём - 咱俩谈谈
жить вдвоём - 两人住在一起
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
вдвоём[副]两人, 俩, 二人一起
игра вдвоём 两人在一起玩
жить вдвоём 两人住在一起
Я остался с ним вдвоём. 我和他两人留下。
两人, 两人一起, (副)两人(一起)
жить вдвоём 两人住在一起
Мы сняты с ним вдвоём. 我和他(两人)一起照的相
两人, 两人一起, 两人(一起)
两人, 两人一起, 两人(一起)
слова с:
в русских словах:
на пару
разг. (вдвоем) 俩一起, 俩一伙
относить
1) (уносить) 拿去 náqù, 送去 sòngqù; (вдвоем и более) 抬去 táiqù
проносить
1) (неся, пройти какое-либо расстояние) 带着走 dàizhe zǒu; 拿着走 názhe zǒu; (на спине) 背着走 bēizhe zǒu; (вдвоем) 抬着走 táizhe zǒu; (на плече) 扛着走 kángzhe zǒu
в. . .
(во. . . ,въ. . . ) 〔前缀〕I构成动词, 表示1)“进入”、“向里”、“往里”之意, 如: входить 走进. вогнать 赶入. въезжать 驶入. вдуть 吹入. вбить 打进. 2)(加在带 -ся 动词上)“深入”、“仔细”之意, 如: вдуматься 深思. всмотреться 细看. II构成副词: 1)由形容词构成, 如: вручную 用手工. вскоре 很快, 不久. 2)由名词构成, 如: вверх 向上. вначале 最初, 起先. 3)由数词构成, 如: вдвоем 两人一起. 4)由动词构成, 如: вплавь 游着. впроголодь 半饥半饱地.
в китайских словах:
差不多
我们俩差不多高 мы вдвоем почти одного роста
扛台
нести вдвоем на шесте
敌
俩也敌不了他一个 вдвоем и то не справиться (не устоять) против него одного
过二人世界
проводить время вдвоем (о влюбленных, супругах)
拉锯儿
1) пилить [вдвоем]
扛
2) gāng поднимать [на весу] двумя руками; поднимать (нести) [на шесте] вдвоем
边儿
两个人商议得已经有边了 путем обсуждения ими вдвоем достигнуты определенные результаты
拉锯
1) пилить [вдвоем]
你
你我两个人 мы с тобой [вдвоем]
抬
2) нести вдвоем (на шесте, на носилках)
双行
3) shuāngxíng идти вдвоем
双人舞
танец вдвоем; па-де-де
百二
1) двое стоят сотни; вдвоем устоят против ста
双人旋转
парное вращение; вращение вдвоем
只
双栖一朝只 вдвоем сесть на насест, а утром обнаружить, что один остался (об утрате близкого человека)
连拉带推
一位老人和一位年轻人顾不得脱衣裤, 迅速跳入水中, 奋力向落水小孩游去, 两人竭尽全力, 连拉带推将小孩推上了岸。 Старик и молодой человек, даже не успев снять одежду, стремительно бросились в воду и что есть мочи поплыли к упавшему в воду ребенку, изо всех сил выталкивая и вытягивая ребенка, они вдвоем вытащили его на берег.
捉奸见双
чтобы изобличить в измене, необходимо застать любовников вдвоем; обр. чтобы обвинять, нужны веские доказательства
俩人
оба, двое, вдвоем
敌不过
我们俩也敌不过他 мы и вдвоем не справимся с ним
挣
这块布两人一挣, 撕了 вдвоем потянули этот кусок материи ― он и лопнул
对酌
пить вдвоем; сидеть за винной чаркой
出双入对
все время ходить парой, ходить повсюду вдвоем
聿
爰及姜女,聿来胥宇 да вместе с девою Цзян он (сам?, вместе?, быстро?) пришел, чтоб вдвоем поселиться...
耦
* пахать вдвоем, работать на пару
вм. 偶 (парный, четный; на пару, вдвоем)
偶对
2) сидеть вдвоем, беседовать с глазу на глаз
偶
2) парный; четный; друг против друга; на пару, вдвоем
俩
1) два; двое; оба; вдвоем; пара (часто включает говорящее лицо, употребляется без счетного слова)
俩人一块儿去 пойдемте вместе, вдвоем
耦耕
пахать вдвоем
两合住
жить вдвоем
你们俩
вы вдвоем, вы двое
咱俩
мы (вдвоем)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.В количестве двух человек.
синонимы:
см. двапримеры:
*爰及姜女,聿来胥宇
да вместе с девою Цзян он (сам?, вместе?, быстро?) пришёл, чтоб вдвоём поселиться...
这块布两人一挣, 撕了
вдвоём потянули этот кусок материи ― он и лопнул
俩人一块儿去
пойдёмте вместе, вдвоём
抬起箱了往外走
вынести ящик наружу; поднять ([i]вдвоём[/i]) ящик и выйти наружу
双栖一朝只
вдвоём сидели на ветке, а поутру один остался ([i]об утрате близкого человека[/i])
俩也敌不了他一个
вдвоём и то не справиться (не устоять) против него одного
两个人商议得已经有边了
путём обсуждения ими вдвоём достигнуты определённые результаты
你我两个人
мы с тобой [вдвоём]
咱俩谈谈
поговорим вдвоём
两人住在一起
жить вдвоём
我们俩也敌不过他
мы и вдвоём не справимся с ним
双座训练飞行(与教员同时飞行)
учебный полёт вдвоём с инструктором
(白居易《长恨歌》#1)
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #1)
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
双座训练飞行(与教员同机飞
учебный полёт вдвоём (с инструктором)
两人在一起玩
игра вдвоём
抱歉扫了客人的雅兴,内人是老板才对。内人今宵要同我共赏夜景,实不肯相舍,请莫要见怪。
К сожалению, вынужден вас разочаровать, но моя жена - босс этой гостиницы. Мы уже договорились с ней прогуляться под луной. Вдвоём.
而且侠客还有很好的伙伴!一个人可以打败坏人,两个人,就可以打败更多更多的坏人!
И у героев всегда отличные компаньоны! Один герой может побить кучку злодеев, а вдвоём они справятся с целой армией!
呼…还好货车没坏。不过,我们两个也没办法把这辆车弄回去…
Фух... Хорошо хоть телега цела. Вот только нам вдвоём её с места не сдвинуть.
他曾经与我一同聆听风的歌唱,一同弹奏蒲公英的诗篇…
Мы слушали песни ветра и вдвоём пели оду Одуванчикам...
总而言之,是旅行者对吧。
То есть вы путешествуете вдвоём?
啊,你可不要跟着我一起走,我的宝贝地方藏不下两个人!
Ты только за мной не ходи. В моём секретном месте вдвоём не поместиться!
只有你们两个人吗?
Вы путешествуете вдвоём?
小雀儿与我从小一同习武练功,我向来是拿她当亲妹妹待。
Мы с Цю Эр тренировались вдвоём с самого детства. Она мне как сестра.
若两位不吝光顾的话,或许我们的饮料中也有能让笨蛋也能明白少女心意的魔药喔。
Заглядывайте к нам как-нибудь вдвоём. У нас есть напитки, превращающие последних олухов во внимательных мужчин, которые знают, чего хотят женщины.
已经进入「二人世界」了吗…
Оставим их вдвоём.
所以,之前没有听到,你们两个人的愿望是什么?
Так это, Паймон ещё не услышала, что именно вы вдвоём пожелали?
你们感情很好的样子。
Похоже, вы вдвоём неплохо ладите.
морфология:
вдвоЁм (нар опред спос)