видно
1) в знач. сказ. безл.
отсюда хорошо видно - 由此外看得分明
из-за горы дома не видно - 因为有山不见房子
его нигде не видно - 什么地方也见不到他
отсюда видно, что... - 由此可见...
2) в знач. вводн. сл. разг. 看来 kànlái, 大概 dàgài
видно, он очень занят - 看来他很忙
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
可以看到, 显然, 看来, 大概, (副)
1. (кого-что 或接连接词как)(无, 用作谓)可以看见, 看得清
Следа не видно. 见不到痕迹
Отсюда видно всю позицию врага. 从这里可以看见敌人的全部阵地
2. (无, 用作谓)看得出
видно, что он лжёт. 看得出他在说谎
3. (用作插, 有时与как 连用)<口>看来, 似乎; 想必, 大概; 显然
Он, видно, очень занят. 看来他很忙
看来; 显然, 可以看到, 大概, ; (中性短尾)看得见; (кого-что 或接连接词как)(无人称, 用作谓)可以看见, 看得清; (无, 用作谓)看得出
1. [用作插入语](可与как 连用)〈口语〉显然; 看来, 大概
Видно, придётся уехать. 看来只好离开了。
2. [用作无人称谓语]看得见, 可以看到, 可见
Отсюда всю деревню видно. 从这里能看见全村。
Из-за горы дома не видно. 山挡着, 看不见房子。
Плохо видно. 看不清楚。
По его лицу видно, что он хорошо отдохнул. 从他的脸色看来, 他休息得很好。
◇ (5). конца-краю (或 конца и краю, ни конца ни краю) не видно 一望无际, 无尽头; 无休无尽, 无休止地; 无数, 大量
1. 看来; 显然, 可以看到, 大概,
2. (中性短尾 (кого-что 或接连接词как
[插]大要, 大约, 看来; [副]看得见, 可见
[副]显然; 分明; 可见, 足见
слова с:
видно как на ладони
видность
видность излучения
за версту видно
конца краю не видно
ни зги не видно
относительная видность
там видно будет
в русских словах:
там
там видно будет, что делать - 怎么办, 以后会明白
штука
сразу видно, что он за штука - 一看就知道, 他是什么样的一个家伙
переживать
видно, что он очень переживает - 看得出来, 他感到很伤心
снаружи
снаружи ничего не видно - 从外面什么 也看不见
около
около никого не было видно - 附近看不见一个人
исподнизу
пальто коротко: исподнизу видно платье - 大衣短了, 下边露出了连衣裙
доучивать
учили меня много, да, видно, не доучили - 教给了我许多东西, 但是看来还没 有全教好
врать
сразу видно, что он врет - 一听就知道他在说谎
в китайских словах:
毕现
ясно видно, отчетливо проявляться
由此可见
отсюда видно, отсюда видим, можно пронаблюдать; очевидно, что...; это наглядно свидетельствует о том, что...; таким образом, из этого следует
神龙见首不见尾
букв. видно то драконью голову, то хвост обр. вести подозрительный образ жизни, то проявить себя, то снова закрыться; что-то утаивать
无尽头
конца-краю не видно; конца и краю не видно
再看
1) посмотрим; там посмотрим; видно будет
看不到
не видно
清楚无遗
очень хорошо все видно
目
有目共睹 это видно всякому, у кого есть глаза
看出来
看得出来 можно разглядеть; видно
看不出来 не разглядеть, не видно, неясно
后
火光在后 зарево видно (находится) позади
糟丘
糟丘可以远望 с холма из барды далеко видно (о количестве выпитого)
墨黑
2) темный; ни зги не видно
泾渭分明
воды рек Цзиншуй и Вэйхэ [ясно] различаются; обр. в знач.: видна разница, отчетливо видно; различие, отличаться друг от друга; следует отличать)
一览无遗
охватить одним взглядом, видно как на ладони
未见
не видел; не видно
看出
看得出来 можно разглядеть; видно
看不出来 не разглядеть, не видно, неясно
烈焰腾空
сила пламени велика и оттого не видно неба, неистовство огня затмевает небо
看来
1) по-видимому; на взгляд; кажется, казалось бы; как видно...
由此观之
из этого видно, судя по этому [описанию]
看起来
1) как видно, казалось бы; по-видимому, похоже; на первый взгляд; выглядеть, казаться
由此可以看出
отсюда видно
看见
看得见 можно видеть, видно
看不见 нельзя видеть, не видно
尽现眼前
полностью видно перед глазами, все на виду
看不到头
не видно конца; бесконечный, бескрайний
卓然
1) заметный, видный; очевидно
当局者迷
участник игры толком игры не видит, изнутри не видно (то, что видно со стороны); со стороны виднее
露底走光
жарг. засвет (фотографии на которых видно нижнее белье)
骈胁
2) могучий торс (не видно ребер)
有得瞧
3) еще посмотрим, там будет видно
可见
1) можно увидеть, видимый (доступный глазу), виднеться
2) видно, видимо, нетрудно заметить, очевидно, отсюда видим, из этого видно; значит, следовательно, таким образом
站得高看得远
чем выше стоишь, тем дальше видно
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.Употр. как вводное слово, соответствуя по значению сл.: должно быть, по- видимому.
2. предикатив
О возможности хорошо видеть, отчетливо рассмотреть что-л.
синонимы:
см. следовательно || ни зги не виднопримеры:
火光在后
зарево видно (находится) позади
有目共睹
это видно всякому, у кого есть глаза
汝所见, 特此最小者
что видно тебе, это всего лишь самые мелочи
见一老姥持六角竹扇卖之
видно было, как одна старуха, держа в руке шестиугольный бамбуковый веер, продавала его
没把柄
нет никакой зацепки; никаких оснований не видно; необоснованный
何以见得?
откуда это видно?
怎麽见得他来不了?
откуда видно, что он не сможет прийти?
其魄兆于民矣
его тело видно народу, он открыт глазам народа
在三丈以里还看得清
за три чжана (сажени) ещё видно совершенно ясно
浓云密布, 其将与(yù)乎
тучи заволокли небо, видно, будет дождь!
眼见为真 ([i]
пословица[/i]) то правда, что глазам видно
一向没见你头影
за последнее время тебя не было видно
他怎的不见
отчего это его не видно?
由此外看得分明
отсюда хорошо видно
因为有山不见房子
из-за горы дома не видно
什么地方也见不到他
его нигде не видно
看来他很忙
видно, он очень занят; он, видно, очень занят
教给了我许多东西, 但是看来还没 有全教好
учили меня много, да, видно, не доучили
附近看不见一个人
около никого не было видно
看得出来, 他感到很伤心
видно, что он очень переживает
从外面什么 也看不见
снаружи ничего не видно
怎么办, 以后会明白
там видно будет, что делать
一看就知道, 他是什么样的一个家伙
сразу видно, что он за штучка
忙得不可开交
работе конца не видно, дел невпроворот; вертеться как белка в колесе; хлопот полон рот
看来, 他的命运就是这样-客死异域
такой уж, видно, ему предел был на чужбине умереть
他装作一本正经,可是你看得出他是在开玩笑
он сделал серьезный вид, но было видно, что он шутит
按说他早就应该到了,可这都几点了,连个人影还没有呢
по идее, он уже давно должен был подъехать, но сейчас уже который час и пока даже его тени не видно
很远看得见
за версту видно
一听就知道他在说谎!
Сразу видно что он врёт!
看不见任何人
не видно ни души
雾太大,5米以外就看不见了。
Туман слишком плотный, в пяти метрах уже ничего не видно.
可见他是个好人。
Видно, что он хороший человек.
黑灯瞎火的,我送你回家吧。
Не видно ни зги, я провожу тебя домой.
这个学生的文章一看就是抄袭的。
Сразу видно, что статья этого студента является плагиатом.
如上图所示
как видно на вышеприведённой иллюстрации
从他脸色分明看得出来他病了。
По цвету его лица видно, что он заболел.
白天周围什么都看不见, 晚上就更不用说了
кругом даже днем ничего не видно, а ночью и подавно
无边无际; 没有止境; 没完没了
конца краю не видно; конца краю не видать
无边无际; 没完没了; 没有止境
конца краю не видать; конца краю не видно
飞机飞得那么高, 几乎看不见了
Самолет поднялся так высоко, что его чуть было видно
大衣短了, 下边露出了连衣裙
Пальто коротко: исподнизу видно платье
去剧院可别迟到啊!我们就剩半小时了,可是想打车,哪也打不到,好像故意作对似的
не опоздать бы в театр! У нас в запасе только полчаса, а такси, как нарочно, нигде не видно
小伙子很机灵, 看样子是个精明的人
парень-то соображает, толковый, видно, парень
根据所有情况看来, 他是对
по всему видно, что он прав
根据所有情况看来, 他是对的
По всему видно, что он прав
看得出他在说谎
видно, что он лжет
一下子就能看出来他是个什么家伙
Сразу видно, что он за штук
可以看出; 可见; 看来
как видно
若隐若现
видно лишь как -то туманно
后影
форма человека или вещи как видно из обратно
可以看出; 看来; 可见
как видно
一望无际; 无休止地; 无休无尽; 无数; 无尽头; 大量
ни конца ни краю не видно
一片漆黑; 伸手不见五指
ни зги не видно
伸手不见五指
ни зги не видать; ни зги не видеть; ни зги не видно
从外面什么也看不见
снаружи ничего не видно
看来没有同他见面的命
видно, не судьба с ним увидеться
观其飞而识其鹰(观其行而知其人)
Видно сокола по полету
从这里可以看见敌人的全部阵地
Отсюда видно всю позицию врага
现在一切都杂草丛生,很难看到。这里不可能在草地上放火,以免引起火灾
Сейчас все заросло, плохо видно. Поджигать траву здесь нельзя, чтобы не создать пожароопасную ситуацию
(见Видна птица по полёту)
[直义] 看鸟要看飞.
[直义] 看鸟要看飞.
видно птицу сову сокола по полёту
检视中美两国近年来的经贸谈判,双方似乎在主要议题上均僵持不下,包括中方寻求的市场经济地位和高科技产品的开放,以及美方要求的人民币汇率浮动、平衡贸易等。
Из обзора истории китайско-американских торгово-экономических переговоров за последние годы видно, что обе стороны в обсуждении главных тем почти не сдвинулись с места, включая темы, с китайской стороны - получения статуса рыночной экономики и допуска к высокотехнологичной продукции и требования принятия плавающего обменного курса юаня и равноправной торговли - с американской стороны.
从这里看得很清楚
отсюда хорошо видно
可恶!我看不到!
Черт! Ни хрена не видно!
就算让基恩洛在旅店里睡上一晚,她也不会比现在看起来更健康。显然,你很好地保护了她。
После ночной гулянки в таверне Кинелори выглядела похуже, чем сейчас. Видно, вы неплохо ее защищали.
我为自己制作的皮革作品感到骄傲,它们也值得我骄傲,质量是永不可能妥协的东西。任何说质量不要紧的人都是在信口乱说!
Я горжусь своим мастерством. Мои вещи сразу видно! А тот, кто станет говорить, будто качество не имеет значения, пожалуй, захочет убедить тебя и в том, будто земля не хранит тайн!
太糟糕了,。我们没有足够的零件让我们的陀螺式挖掘机部队进入丹莫罗。
Это ужасно, <имя>. У нас, видно, не хватит запчастей, чтобы собрать всю партию автогиробуророек, которую пора отправить в Дун Морог.
你的直觉告诉你,可能是某些骑着迅猛龙的劫匪扫荡了这辆货车,但感觉不是很笃定,而且现场也没有其他人的脚印。
В первую минуту ты думаешь, что караван был атакован всадниками на ящерах, но уверенности в этом нет, да и следов, которые бы могли принадлежать другим существам, вокруг тоже не видно.
我们正在为激流堡而战,然而我们却逐渐落入下风。我们、食人魔以及辛迪加分别控制着这座城市的一部分,现在我们这三方势力陷入了整日互相征战却毫无突破的僵局。
Мы ведем войну со Стромгардом и терпим в ней поражение. Мы делим наш некогда великий город с ограми и Синдикатом, каждая группировка бьется с другой, и конца этому не видно.
你甚至能从很远的地方看见他们的篝火。
Зарево их костров видно издалека.
我们必须把火刃氏族的势力出现在试炼谷的事告诉加德林大师。
Расскажи Гадрину о чернокнижниках Пылающего Клинка и о том, что они уже проникли в Долину Испытаний. Узнай, не видно ли их в Сенджине.
我以为你没这么快回来呢,看来是我错了。我正打算派莫乌德去警告附近苔行村的朋友们,叫他们别过来祭坛这边。苔行村在东边,就在倒塌的大石柱的东北方。
Не думал, что ты появишься вовремя – но, видно, я ошибся. Пошлю Мульда к мохобродам – нужно им врезать за то, что эти глупые не пришли смотреть на святилище. Их деревня на востоке, вверх по хребту, к северо-востоку от разрушенной колонны.
如果你有空,是否能去看看她?你只需要一直沿着北点哨塔一侧的道路前进就可以了,路会折向南方,然后进入泥潭沼泽。她的小农庄就在路旁。
Если у тебя выдастся минутка, может, проведаешь ее? Иди по дороге мимо Северной башни, там она сворачивает на юг к Трясине. Усадьбу Табеты видно с дороги.
你可以看到最近的一处目标,也就是西边的铸魔营地:暴虐。情报表明这座营地仍在建造中。如果你能杀掉甘尔葛仆从和他们的主人剃刀电锯,我们就可以阻止燃烧军团铸造魔能机甲的计划!
Ближайшая цель, лагерь Легиона: Магеддон, находится на западе, его отсюда видно. Разведка донесла, что он еще не введен в строй. Если ты уничтожишь ганаргов-прислужников и их хозяина, Остропила, то сборка скверноботов прекратится на неопределенное время.
细看起来,它比普通的潜水装备要精致厚实得多。或许纳兹戈林知道点什么……
Видно, что эти вещи слишком сложные и прочные; вряд ли их использовали для обычных погружений. Может, Назгрим что про него знает...
给,拿着我的烈酒。让我们放把冲天大火,让他们在暴风城哭泣吧!
Вот, держи мой грог. Разведем такой костер, чтобы видно было из самого Штормграда!
从图上看,柯尔普萨之森里栖息着一只巨型软体动物,而它身后埋着一只箱子。
На ней отчетливо видно, что в лесу Келптар прямо за гигантским моллюском зарыт сейф.
这面破烂的旗帜上有一个褪色的公会徽章。这面陈旧的旗帜肯定见证过无数大战。
На этом изорванном знамени видно поблекшее изображение герба гильдии. Похоже, старое знамя повидало на своем веку множество сражений.
嗯……有点难辨认,不过好象是一个叫“莫萨恩”的名字。从来没听过这个名字。克罗格认识不少人,他也许知道这个莫萨恩是谁。
Хм, плохо видно, но вроде тут написано имя – Мозарн. Первый раз слышу. Может, Крог знает. Крог вообще много кого знает.
南边的一座高塔上盘踞着一只硕大的瓦格里……你在这儿都能瞧见。也许我们消灭了她,其他的就会作鸟兽散。
Одна огромная валькира сидит на вершине башни на юге... вон она, отсюда видно. Может, если ее убрать, то и все остальные сгинут?
我为我的皮制品自豪,我能感觉到它们与众不同,质量永远要放在第一位。要是有人说质量不重要,他就像是要你相信大地没法儿保守秘密一样!
Я горжусь своим мастерством. Мою вещь сразу видно! А кто станет говорить, будто качество не имеет значения, пожалуй, захочет убедить тебя и в том, будто земля не хранит тайн!
你在这只箱子上找不到任何开关铰链或缝隙。如果不是你在摇晃这只箱子的时候能听到里面发出物体碰撞的声音,你一定会以为它是一整块金属。
На ящике не видно ни петель, ни замка. Если бы не шум перекатывающихся внутри предметов, его вполне можно было бы принять за цельный кусок металла.
你长得很好看,眼睛小的看不见
Ты хорошо выглядишь, глаза малы поэтому не видно
崔泽尔想从魔爪村多偷点钱来……你知道的吧?那地方就在西边。从悬崖这儿就能看见……
Он хотел утащить меда из Деревни Сквернолапов... той, что к западу отсюда, знаешь? Ее видно со скалы...
我们的敌人一定认为这条通道是无法穿越的。证明他们的错误吧,指挥官!如果我们能突破这里,前面那片土地将是建造堡垒的好地方。摧毁那门大炮!
Наши враги, видно, полагают, что этот проход неприступен. Покажем им, как они заблуждались, командир! Нам просто необходимо прорваться – там дальше будет место, идеально подходящее для базы. Уничтожь эту пушку!
<军官承受着巨大的痛苦。他显然不久于世了。>
<Офицера явно терзает ужасная боль. Видно, что жить ему осталось считанные минуты.>
那东西看起来有足够的射程,可以让我们越过城墙。那边有个不错的爪钩锚点,你从这里应该就可以看得到。
Думаю, теперь мы запросто переберемся через стену. Тут как раз есть отличное место, за которое можно зацепить гарпун, – вон там, отсюда видно.
瞧这个——这枚硬币有两个脑袋。反面的那张脸还在朝我笑,他在一个小时前还是一脸严肃呢。这枚更绝,我用灯照它的时候,居然还眯缝起了眼。实在是太神秘了!给我多找些来!
Только посмотри – вот тут орел с обеих сторон. А у этой на обратной стороне какая-то усмешка, хотя всего час назад там было совершенно иное выражение лица. А эта – видно, что кривая, если на нее направить свет. Мистика какая-то! Думаю, мне нужно побольше таких монет!
你们都知道,燃烧军团一直在寻找这个神殿,而现在……恶魔已经发现了它。
Как видно, Легион давно шел по следу жрецов, и вот... демоны нашли их.
你要问既然如此,我为何会只剩下这身朴素的内衣?只有像你这样无知的侍从才会问出这样的问题。我只是担心,如果我的船被掀翻,那我就会沉到海底!哈哈!
Для чего же я разделся до исподнего, спросишь ты? Малоопытный оруженосец, сразу видно! Потому что я боялся утонуть, случись моему кораблю сбиться с курса! Ха-ха!
<这个漂亮的精灵骨灰坛已经摔碎了。它显然受到了粗暴的对待,不过上面没有鹰身人的抓痕。>
<На земле валяются осколки красивой эльфийской погребальной урны. Определенно, с ней обошлись очень неаккуратно, но следов когтей гарпий на осколках не видно.>
从外观看,项链似乎保存得很好,她可能很想要回去。
Ожерелье в хорошем состоянии: видно, что за ним ухаживали. Мира наверняка хочет его вернуть.
等着瞧吧。
В общем, видно будет.
从外表判断,我猜你是个炼金师,对吗?
А ты ведь алхимик, по тебе сразу видно!
骑在他身上引导他吧。我觉得他戴着狂战士之颅应该看不太清路。
Садись верхом и управляй им. Не думаю, что через этот череп ему хорошо видно.
我们已经掌握了洛达内尔,但还是少了点什么…玛法里奥还不知所踪。
Лорданел захвачен, но одного трофея все же не хватает... Малфуриона нигде не видно.
石拳食人魔自第二次战争以来一直在阿拉希肆虐,而且怎么赶都赶不走。
Огры из клана Тяжелого Кулака бесчинствуют в Арати еще со времен Второй войны, и конца этому не видно.
这说明艾拉隆曾经就在附近。不幸地是,本人却杳无踪影。
Ясно, что Аралон здесь побывал. К сожалению, его нигде не видно.
我可以从你的过去和行为中看出,你对战斗并不陌生。我想要了解你的实力如何,这样我们就可以在你进行试炼之前克服你的弱点。
Но мне известно твое прошлое, да и по манере держаться видно, что ты опытный боец. Перед испытанием я хотела бы оценить твои сильные стороны, чтобы поработать над недостатками.
我只知道,如果事情继续发展下去,我们全都要被一大群吞噬者吃掉了。
Слепому видно, что если так дальше пойдет, нас тут всех сметет огромный выводок пожирателей.
我的老板在给试炼竞技场的角斗比赛做宣传。
Мой босс устраивает бои в Круге Испытаний. А по тебе видно, что драться ты умеешь.
你——你是个珠宝匠,不是吗?你指节的动作和专注的眼神都是珠宝匠才有的。
А ты же ведь тоже ювелир, да? Это сразу видно по твоим ловким пальцам и сосредоточенному взгляду.
морфология:
ви́дно (нар опред кач)
видне́е (нар сравн)
видне́й (нар сравн)
повидне́е (нар сравн)
повидне́й (нар сравн)
ви́дно (предик)
ви́дно (ввод)
ви́дный (прл ед муж им)
ви́дного (прл ед муж род)
ви́дному (прл ед муж дат)
ви́дного (прл ед муж вин одуш)
ви́дный (прл ед муж вин неод)
ви́дным (прл ед муж тв)
ви́дном (прл ед муж пр)
ви́дная (прл ед жен им)
ви́дной (прл ед жен род)
ви́дной (прл ед жен дат)
ви́дную (прл ед жен вин)
ви́дною (прл ед жен тв)
ви́дной (прл ед жен тв)
ви́дной (прл ед жен пр)
ви́дное (прл ед ср им)
ви́дного (прл ед ср род)
ви́дному (прл ед ср дат)
ви́дное (прл ед ср вин)
ви́дным (прл ед ср тв)
ви́дном (прл ед ср пр)
ви́дные (прл мн им)
ви́дных (прл мн род)
ви́дным (прл мн дат)
ви́дные (прл мн вин неод)
ви́дных (прл мн вин одуш)
ви́дными (прл мн тв)
ви́дных (прл мн пр)
ви́ден (прл крат ед муж)
виднá (прл крат ед жен)
ви́дно (прл крат ед ср)
ви́дны (прл крат мн)
видне́е (прл сравн)
видне́й (прл сравн)
повидне́е (прл сравн)
повидне́й (прл сравн)
видне́йший (прл прев ед муж им)
видне́йшего (прл прев ед муж род)
видне́йшему (прл прев ед муж дат)
видне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
видне́йший (прл прев ед муж вин неод)
видне́йшим (прл прев ед муж тв)
видне́йшем (прл прев ед муж пр)
видне́йшая (прл прев ед жен им)
видне́йшей (прл прев ед жен род)
видне́йшей (прл прев ед жен дат)
видне́йшую (прл прев ед жен вин)
видне́йшею (прл прев ед жен тв)
видне́йшей (прл прев ед жен тв)
видне́йшей (прл прев ед жен пр)
видне́йшее (прл прев ед ср им)
видне́йшего (прл прев ед ср род)
видне́йшему (прл прев ед ср дат)
видне́йшее (прл прев ед ср вин)
видне́йшим (прл прев ед ср тв)
видне́йшем (прл прев ед ср пр)
видне́йшие (прл прев мн им)
видне́йших (прл прев мн род)
видне́йшим (прл прев мн дат)
видне́йшие (прл прев мн вин неод)
видне́йших (прл прев мн вин одуш)
видне́йшими (прл прев мн тв)
видне́йших (прл прев мн пр)
ссылается на:
到时候再说吧