волей
〔副〕不得不, 被迫. Он ~ согласился. 他不得不同意了。
〔副〕不得不,被迫. Он ~ согласился. 他不得不同意了
(副)不得不, 被迫
Он волей согласился. 他不得不同意了
(副)不得不, 被迫
Он волей согласи́лся. 他不得不同意了
(副)不得不, 被迫
Он волей согласился. 他不得不同意了
不得不, 被迫
Он волей согласился. 他不得不同意了
слова с:
в русских словах:
воленс
〔副〕〈书〉=волей-неволей.
гнуть
2) перен. (подчинять своей воле) 使...屈服 shǐ...qūfú
импульс
волевой импульс - 意志的冲动
воля
по своей воле - 按照自己的意愿
по доброй воле - 心甘情愿
вольный
он волен делать, что ему угодно - 他可以随便作
характер
волевой характер - 刚强的性格
волевой
волевой импульс - 有意志的动机
волевой человек - 意志坚强的人
волевая натура - 刚毅的性格
отдаваться
пловец отдался воле волн - 游泳者随波漂浮
по-свойски
1) (по своей воле) 随意 suíyì, 随心所欲 suíxīn suǒyù
усилие
волевое усилие - 意志力
в китайских словах:
玩抗
противодействовать приказу начальника; пренебрегать волей высшего
无已
2) в безвыходном положении; волей-неволей
绍
绍天明意 проникнуться ясной волей небес
不免
не избежать; неизбежно; волей-неволей приходится
怕不待
среднекит. (сриторическимвопросом) неужели же не...?; волей-неволей придется
怕不待要请太医... волей-неволей придется пригласить врача
波浪里的种子
Несомые волей волн
由
3) зависеть от; подчиняться воле (кого-л.)
4) делать в соответствии с (чьим-л.) желанием (чьей-л. волей)
抗玩
противодействовать приказу начальника, пренебрегать волей высшего; неповиновение
则天
подражать небу; руководствоваться волей небес
应天
по велению неба, в соответствии с волей неба
持之以恒
只要有决心,有毅力,持之以恒,就一定能把山搬走 стоит только обладать решимостью, твердой волей и неуклонно идти вперед, и сдвинуть гору обязательно удастся
顺应民意
в соответствии с волей народа
少不得
1) неизбежный; придется; волей-неволей нужно
上拂
* идти вразрез с волей начальника, идти против старших (высших)
乐
与天和者, 谓之天乐 то, что гармонирует с волей неба, называют небесной гармонией
勉为其难
через силу, неохотно, без всякого желания, волей-неволей; затрудняться, с трудом, еле
燮
燮伐大商 в согласии (с волей неба) напасть на великий дом Шан
不得已
ничего не поделаешь; вынужден; поневоле, пришлось, волей-неволей, хочешь не хочешь
敕
敕天之命 благоговеть перед волей (мандатом) Неба
实逼处此
обстоятельства вынуждают занять такую позицию; реальная обстановка заставляет так поступить; волей-неволей приходится действовать так
咬牙劲
диал. обладать железной волей и терпением в преодолении трудностей и невзгод; быть твердым (стойким) в преодолении трудностей; упорство (стойкость) в преодолении трудностей
无可奈何
ничего не поделаешь; волей-неволей; ничего нельзя сделать; оказаться в безвыходном положении
迫不得已
вынужден, пришлось, поневоле, волей-неволей
因缘际会
судьба свела, встретиться по воле судьбы, было предначертано встретиться с..., встретиться волей случая, посчастливилось встретиться с...
配命
* согласоваться с волей (мандатом) Неба
轻视意志
пренебречь волей
绝
博见强志过绝于人 широким кругозором и твердой волей выделяться из среды других людей
凝志魔像
Порожденный Волей Голем
примеры:
捏着头皮
помять кожу на голове ([c][i]обр. в знач. :[/c] против желания, через силу, волей-неволей[/i])
绍天明意
проникнуться ясной волей небес
怕不待要请太医
волей-неволей придётся пригласить лекаря
与天和者, 谓之天乐
то, что гармонирует с волей неба, называют небесной гармонией
燮伐大商
в согласии ([i]с волей неба[/i]) напасть на великий дом Шан
敕天之命
благоговеть перед волей (мандатом) Неба
博见强志过绝于人
широким кругозором и твёрдой волей выделяться из среды других людей
不是精力极壮的人,决没有能上去的
человек, не обладающий волей и энергией, никогда не заберется [на эту гору]
意志与意志表示具有差距时,在于意志明显及交易实行的合法性无疑条件下,意志应被确认为高于意志表示
при расхождении между волей и волеизъявлением при условии, что воля распознаваема и сделка вообще может быть признана состоявшейся, предпочтение должно быть отдано воле, а не волеизъявлению
他每次提及过去不幸的遭遇,都不免感慨万千。
Когда он воспоминает прошлые неудачи, каждый раз волей-неволей горестно вздыхает.
当亡灵天灾席卷提瑞斯法林地的时候,我们曾经抓住他们中的一员进行研究。他具有自己的意志,并自称为切割者奥拉格。但是,虽然他的意志是自由的,但他仍然只是一个被巫妖王掌控和奴役着的傀儡。
Когда Тирисфальские леса наводнили воины Плети, мы поймали одного из них и подвергли пристальному изучению. Он обладал свободной волей и звал себя Улаг Колун. Впрочем, несмотря на свободу воли, его подчинил себе Король-лич.
我之所以会在死后侍奉阿尔萨斯,是因为我别无选择。他曾经完完全全地控制我的意志与我的身体。而诅咒教派则不同,他们全体成员……都自愿地侍奉阿尔萨斯……
Я служил Артасу в смерти, потому что у меня не было выбора. Он управлял моей волей и моим телом. А приверженцы Культа Проклятых служат Артасу живыми... добровольно...
在面对拥有强大力量的艾瑞达人时,以数量制胜恐怕是无稽之谈。他们的腐蚀力足以令凡人迅速堕落,只有意志最坚定的勇士才敢于面对这种挑战。
При столкновении с эредаром, наделенным великой мощью, большие армии чаще всего оказываются бесполезны. Влияние скверны на смертные души так велико, что только самые сильные волей существа могут противостоять ему.
唯一让我恐惧的是,当死亡降临时,我就会变成一个亡灵生物。我并不惧怕死亡本身,但是一想到要沦为叛徒阿尔萨斯的仆从,我就感到无比厌恶。
Смерти я не боюсь. Но я знаю, во что превращусь после смерти, и мне ненавистна сама мысль о том, что мне волей-неволей придется служить этому подлому предателю Артасу.
东西已经准备好了。拿上这个,<name>,这是自然精华的标记,由伊森德雷的意志所祝福。
Готово. Вот, <имя>, – это воплощенная сущность самой природы, благословленная волей Исондры.
艾丹娜·邪爪是北泉鹰身人的女王,她就栖息在西边的废墟中。就是她心怀恶意地指挥着鹰身人,以守卫着他们巢穴为名霸占着我们民众的家园废墟。
Эдана Коготь Ненависти – предводительница гарпий Студеных Ключей, гнездящихся в руинах к западу отсюда. Ведомые ее волей, эти твари оказывают отчаянное сопротивление нашим солдатам.
你已经重铸了这把剑,并对它进行了锻造,但它仍然只是静静地躺在剑鞘里,丝毫没有显示出它应有的力量。你说这把剑在吸引你,就好象它拥有自己的意志?
Ты <перековал и закалил/перековала и закалила> клинок, но я не чувствую в нем былой силы. Правильно ли я понял, что клинок побуждает тебя к действию, словно он обладает собственной волей?
准备好了。拿上这个,<name>,这是自然精华的标记,由伊森德雷的意志所祝福。
Готово. Вот, возьми, <имя>: это эссенция самой природы, благословленная волей Исондры.
你的下一位对手是我最钟爱的。他的力量来自与生俱来的蛮力和他果断的性格。
Твой следующий соперник – мой личный фаворит. Он берет грубой силой и несокрушимой волей.
不过它有一个缺点——这颗头骨具有自己的意识!如果我们可以与头骨进行交流,或许我们就能劝说他归服于你!
Но есть лазейка – Череп наделен собственной волей! Если мы выйдем на связь с Черепом, то сможем убедить его служить тебе!
柯泰克大帝藏在地下,深藏在他偷来的神庙里。我们必须制造出大规模的混乱,逼他出来面对我们。
Император Кортек прячется глубоко под землей, в недрах присвоенного храма. Надо устроить такой хаос, чтобы ему волей-неволей пришлось выйти и сразиться с нами.
议会已经控制了恐痕裂隙,在我们需要的时候,她可以助我们一臂之力。
Пока Совет контролирует разлом Зловещего Шрама, она волей-неволей будет помогать нам.
法罗迪斯王子和他的宫廷曾经是艾萨拉帝国的一部分,所以仍然保留着跟他们的肮脏过去有关的物品。其中有一种叫做浮华饮剂的东西,据说它可以使女王的追随者对她更加死心塌地。
Принц Фарондис и его приближенные когда-то были частью империи Азшары, и они до сих пор цепляются за свое отвратительное прошлое. Кроме всего прочего, они хранят зелье тщеславия, которое заставляло подданных королевы склониться перед ее волей.
托加斯特是个不断变化的地方,能根据其主人的意志做出改变。也许用通常的手段无法追踪一个人。
Торгаст постоянно меняется в соответствии с волей своего хозяина, поэтому найти в нем кого-то обычным способом не всегда возможно.
…话说凝光大人当年方得岩王帝君赏识,初掌「天权」之时…
Были то времена, когда Властелин Камня, оценив госпожу Нин Гуан по достоинству, сделал её Волей Небес...
每一批新人兵士都要经历「执行官」的训导讲话,经受女皇陛下意志的洗礼,这是一直以来的规矩。
Все новобранцы должны услышать наставления одного из Предвестников, а также пройти крещение волей её высочества Царицы. Это всегда было в наших правилах.
难免对那些故人,心生怀念了。
Волей-неволей мысли порой уносят тебя к старым друзьям.
除您熟知的「天权」凝光大人之外,「玉衡」刻晴大人则主掌土地与建设等方面的工作。
Вместе со знаменитой Волей Небес, госпожой Нин Гуан, за строительные и земельные работы отвечает Нефритовое Равновесие, госпожа Кэ Цин.
从学做生意的年纪起,我就开始为它积攒建造资金了。成为「天权」以后,我更是邀请顶级工匠,不断扩建…
Я начала копить деньги на постройку дворца, когда только начала заниматься коммерцией. С тех пор как я стала Волей Небес, я не жалею денег на лучших мастеров, которые постоянно расширяют дворец.
似乎具有某种意志的古木。
Древнее дерево, которое обладает собственной волей.
仲裁者是正义的渠道,其意志经过完美训练,伸张正义时绝对无私、毫不宽贷。
Судья — орудие правосудия, с волей настолько дисциплинированной, что он вершит правосудие объективно и беспощадно.
「我无法理解眼见的未来:公会倾覆,战火遍地,军队臣服于残酷征服者的意志。」
«Я не понимаю будущего, которое вижу: гильдии ниспровергнуты, мир охвачен войной, армии преклонились перед волей безжалостного завоевателя».
「经我之手,蒂洛纳理的怒火会加倍耀眼。」
«Моей волей ярость Тилоналли горит вдвое ярче».
三头灾祸,意志唯一。
Тройное бедствие, ведомое одной волей.
铁质锁具挡不住瓦丝卡的铁石心肠。
Ни один замок из железа не устоит перед каменной волей Враски.
「王朝终有倾覆时,或因天灾,或因人祸。」 ~幕宾柯希斯
«Каждому властителю приходит конец — волею ли рока или чьей-то злой волей». — Кетис, Тайная Десница
「保护此地的缕缕魔法由我的意志织成。」
«Нити магии, защищающие это место, сплетены моей волей».
雅登瓦的骑士历银焰之锤炼,怀美德而同心,因而作战时意志统一、牢不可破。
Рыцари Арденвейла, закаленные пламенем и объединенные добродетелью, сражаются, ведомые единой и нерушимой волей.
神圣意志之力不容置喙。
Сложно спорить с божественной волей.
其主子的可怕意念引它向瑟班城门盲目前进。
Он слепо шагает к вратам Трейбена, ведомый злой волей своего хозяина.
但是你的寻求之路可是荆棘遍布,意志不够的话就会被击垮。
Но то, что ты ищешь, не дается легко и может даже погубить человека со слабой волей.
确实没错。我以前就知道龙祭司都是力量强大的人,但是我没想到会是这样。
Несомненно. Я знал, конечно, что драконьи жрецы были могущественными людьми с сильной волей, но я и представить не мог...
在你还是婴儿的时候湮灭就开始注视着你了,凡人。你的人生并不只由你自身的意愿所掌控。
Обливион следил за тобой с момента твоего зачатия, смертное создание. Не думай, что твоя жизнь определялась только твоей волей.
托依格的父亲伊斯洛德为天霜二十年的团结作出了贡献。他死以后,托依格成为了天霜的标志。
Отец Торуга, Истлод, своей волей удерживал Скайрим от распада почти двадцать пять лет. Когда он умер, символом единения стал Торуг.
遵从西帝斯的意志,死吧!
Склонись перед волей Ситиса!
服从她的意志吧!
Склонись пред Ее волей!
但是你寻求之路并不容易,意志不够坚定会被击垮。
Но то, что ты ищешь, не дается легко и может даже погубить человека со слабой волей.
托依格的父亲伊斯洛德为天际二十年的团结作出了贡献。他死以后,托依格成为了天际的象征。
Отец Торуга, Истлод, своей волей удерживал Скайрим от распада почти двадцать пять лет. Когда он умер, символом единения стал Торуг.
棘魔树||出没地点: 棘魔树生长在犯罪的发生地点或是此类罪行受害者的坟墓上。免疫:: 棘魔树对于任何影响到心智的效果都免疫(包含恐惧、震晕、亚克席法印);它们感受不到痛苦,也不会中毒、眼盲与流血至死。 敏感性: 棘魔树对银很敏感,而且对焚化的攻击非常敏感。战术: 棘魔树长在地上,但它们会射出毒刺。炼金术: 棘魔树根与孢子。 怪物植物棘魔树,扎根在犯罪现场。这种怪物会尝试向罪犯复仇,不过它们并不会饶过活物或无辜的可怜人,只要进入它们领土就会遭受无情攻击。
Эхинопс||Среда обитания: эхинопсы вырастают на местах совершения убийств или на могилах жертв этих преступлений. Это магические растения, рожденные из проклятия, переполненные нанавистью и злой волей.Иммунитет: эхинопсы обладают иммунитетом ко всем воздействиям на мозг (страх, оглушение, знак Аксий); они не чувствуют боли, их нельзя отравить, ослепить, сбить с ног, и их раны не кровоточат.Как уничтожить: эти создания восприимчивы к серебру и очень чувствительны к огню.Тактика: эхинопсы растут на земле подобно растениям, но способны стрелять ядовитыми шипами.Алхимия: споры и корневище эхинопса. Эхинопсы, ужасные растения, вырастают на месте совершения чудовищных преступлений. Эти создания жаждут отомстить преступникам, но не щадят они и тех бедняг, что по чистой случайности забрели на их территорию.
在瑞瓦肖遭受侵略期间,曾发生过一系列与此相关的事件。在联盟国军队着陆之时,尼尔森麾下最热忱的干部曾试图通过集体的意念*压制一艘联盟国静风舰*……
Речь идет о череде любопытных событий, произошедших во время Ревашольского вторжения. Когда Коалиция начала десант, группа самых ревностных последователей Нильсена *попыталась сжать аэростат Коалиции* своей коллективной волей...
高等级的平心定气会让你的头脑特别清醒。当你打算随音乐舞动时,它会让你嗨不起来。这多少有些令人扫兴。但等级过低的平心定气会导致你的士气低落。无法平心定气的警察生涯会变得极为反复无常,每当你犯下无法挽回的错误,就会彻底崩溃。
На высоких уровнях Сила воли делает ваш рассудок чрезвычайно здравым. Если вздумаете почудить, она удержит вас в границах разумного. На всю катушку с сильной волей, конечно, не развернешься. Однако на низких уровнях вы будете практически лишены Боевого духа. Без него вы станете совершенно нестабильны и просто расклеитесь, наделав непоправимых ошибок.
伊欧菲斯为了复仇已等待了很久,很久。当松鼠党抵达港口时,他们立刻开始攻击人类。不论是否愿意,杰洛特加入了攻击行动。
Иорвет долго ждал возможности отомстить, может быть - слишком долго. Когда скоятаэли подошли к окрестностям порта, они тут же набросились на людей. Волей-неволей Геральт присоединился к нападавшим.
闻到血腥味的松鼠党如同脱缰野马,无人能挡。一抵达港口後,他们立即发动攻击,至於杰洛特—不论是否愿意—也加入了战斗。
Скоятаэли почувствовали запах крови, и их уже нельзя было удержать. Как только белки оказались рядом с пристанью, они бросились в атаку, и Геральту волей-неволей пришлось принять участие в сражении.
菲丽芭会处理的。即使她失败了,我确信她的最後心愿是要我们贯彻计画。所以尽管吃吧,高峰会期间您必须保持充足的力量...非常重要的任务等待着您。
Филиппа справится. Впрочем, даже если ей не повезет, я уверена: ее последней волей будет довести наш план до конца. А потому ешь. На переговорах ты должна быть полна сил... Тебя ждет очень важное задание.
那是吸血妖鸟第一次看到如此坚韧的人。她感受到他钢铁般的意志之力并因而退缩。
Никогда стрыга такой силищи в людях не видала. Напрыгалась, умаялась, да и склонилася перед волей ведьмачьей.
谈及圣萨宾娜时,贩子抱怨着某些预言者的妄想。不论愿意与否,杰洛特必须走一趟隐士的住所。
На вопрос о святой Сабрине продавец реликвий буркнул, что это любимая тема Вдохновенного. Волей-неволей Геральт должен был отправиться к отшельнику.
据信杀害弗尔泰斯特且与杀人犯伊欧菲斯联手的英雄在进入法师高峰会时遇到麻烦真是毫不为奇。事实上他是遭到士兵攻击。不论愿意与否,他都得先对付他们。
Нет ничего удивительного в том, что нашему герою было непросто попасть на совет чародеев: ведьмака считали пособником Иорвета, да еще и подозревали в убийстве короля Фольтеста. Словом, Геральта моментально атаковали солдаты. Волей-неволей ведьмаку пришлось с ними сражаться.
诅咒解除了,幽灵遁入虚无之中,但正义依然存在,狩魔猎人计画将卢帕和葛莱德雷交给镇上的官方处置。无论是否愿意,他们跟随狩魔猎人前往罗列多的宅邸。士兵们嘲笑着狩魔猎人,但就在他们嘲讽着他对法纪的期望时,玛莉塔‧罗列多瞥见了外面的景象。她下令将罪犯带入,没人胆敢违抗她的命令。烧毁医院的闹鬼事件就以这神秘的方式告一段落。
Проклятие было снято, призрак отошел в небытие, но справедливость должна была восторжествовать. Ведьмак хотел, чтобы Руперт и Грыдля предстали перед судом городских властей. Волей-неволей, им пришлось отправиться за ведьмаком к резиденции Лоредо. Солдаты высмеяли ведьмака, но пока они смеялись, из дома вышла Мариетта Лоредо. Она приказала схватить злодеев, и никто не посмел ослушаться ее приказа. Так таинственным образом завершилась история призраков на пепелище.
我遵从着他的意志、遵从着他的力量,必要时得展现我的铁石心肠。
Я рожден его волей, его могуществом и силой необходимости, которые наполняют мое каменное тело.
必须在两名女术士之间痛苦抉择的杰洛特决定先拯救眼前的那一个。他毫无私心。他要求菲丽芭解除控制萨琪亚的法术。由於所需的匕首藏在艾哈特女士的住处中,而盲目且被加上封魔金枷锁的女术士只得合作-不论是否愿意。
Выбирая из двух чародеек, попавших в беду, Геральт решил сперва спасти ту, что была под рукой. Однако он сделал это не из добрых чувств к чародейке. Ведьмак хотел, чтобы Филиппа сняла заклятие, подчинившее волю Саскии. Дома у госпожи Эйльхарт был спрятан стилет, которым можно было снять заклинание, а чародейка, ослепленная и закованная в кандалы из двимерита, волей-неволей обязана была подчиняться своему провожатому.
杰洛特决定为知识的进步施以援手。他帮助学者打开石棺,里面却并非干枯的骸骨,而是一名活生生的吸血鬼。起初他没有敌意,只希望获得片刻宁静,让他休息。然而那名学者却不打算尊重他的意愿,连杰洛特都无法阻止。丧失耐心的吸血鬼向杰洛特和教授发起攻击。于是无论杰洛特是否甘愿,他都不得不将吸血鬼消灭。
Геральт решил оказать услугу науке и помог ученому открыть саркофаг. Однако вместо высушенной мумии внутри они обнаружили вампира. Сначала тот был настроен вполне дружелюбно: просил, чтобы нарушители оставили его в покое и позволили поспать еще. Однако ученый не собирался принимать в расчет мнение упыря, а Геральт не сделал ничего, чтобы его удержать. И тогда вампир потерял всякое терпение. Он набросился на Геральта и занудного профессора. Волей-неволей, ведьмаку пришлось оборвать его вековечную жизнь.
他发现这封信是罗米力伯爵的遗嘱和遗言。他从中得知,宝藏可能藏在亚恩司空城堡里。
Послание оказалось последней волей графа Ромиллы и его завещанием. Ведьмак узнал, что в замке Арнскрон может быть спрятано сокровище.
这个山区聚落的住民有着不屈不挠的个性。
В этом горном поселке живут стойкие люди с несгибаемой волей.
我知道你在想什么:“既然无人生还,你说的这些显然是胡编乱造。”我说的这些显然是事实。上周我们手下的巡逻队碰上了黑衣者的船。他们不能直接硬上,但趁着晚上溜上船套出了一些情报。他们把一个士兵对着火按下去,这才得知那名士兵参与了海湾之战。而他们也是从他嘴里才得知了整个故事。多亏了他,现在乌德维克岛勇士的英勇事迹可以被诗人永远传唱了。
Меня спросят: а откуда же я знаю об этом, если никто не выжил? Так все просто. На той неделе наш патруль наткнулся на корабль Черных. Напасть в открытую наши не смогли, но ночью поднялись на палубу и взяли языка. Волей богов случилось, что моряк, которого потом припекали огнем, участвовал в той битве в заливе. Он все и рассказал. И благодаря ему слава о геройской смерти воинов с Ундвика переживет века.
奉我们仁慈的君主,国王拉多维德五世之令,学院现已无限期关闭,但慷慨的国王仍然允许我们举办年度赛船大会。其中原因不必深究,或许他以为“赛船大会”是某种用来处死非人类的创意方案,又或许他最近迷上了水上运动——重要的是我们可以举办比赛了!
Милостивой волей нашего властителя, короля Радовида V, Оксенфуртский университет закрыт на неопределенный срок, однако в своей неизмеримой доброте соизволил государь разрешить проведение ежегодной регаты. Не будем вдаваться в причины такого соизволения, ибо, возможно, уверен он, что "регата" есть новая и весьма изощренная форма охоты на нелюдей, или он просто интересуется водными видами спорта... Главное - регате быть!
在对待这样的自然生物时,取得适当的平衡至关重要;一方面要尊重其意志,一方面以束缚来奴役。驯服了魔法侍从的元素大师,一定要聪明地抵制该生物为其解除身上枷锁的恳求,这是甜蜜的诱惑,却包藏祸心,一旦听从就只能迎来悲惨的下场。同样的,如果过度约束召唤来的仆人,也没有任何好处,因为加诸于生物身上的枷锁如果过紧,就会使其愚钝如泥。
В контактах с созданием подобного рода самое наиважнейшее - эквилибр сохранить между вольной волей его и наложенными на него оковами службы. Сметливому элементалисту, по укрощении магического слуги, надлежит не давать над собой воли искушениям зловредным и пагубным, дабы спутанного распутать, ибо только конфузия из этого выйдет, плач и скрежет зубовный. А паки тот, кто ярмом чрезмерным слугу магического своего ущемляет, ни выгод, ни бенефиций из того уж не получит, и существо оное столь же ему пригодится, как груда земли тупая и немая.
在栖息于天球的所有生物当中,人类最不理解的就是元素精灵。它们有着自己的意志,不过却与人类不同,我们无法揣测它们的动机和意图。
Среди всех существ, населяющих внешние миры, создания стихий наиболее чужды человеческой природе. Они обладают собственной волей и умны, хотя мыслят они не так, как люди, и невозможно проникнуть в их замыслы и намерения.
在此告知大众,贺岱尔村因为未知的理由,被怪物蜘蛛完全占据。就算你打算走的路是直直通行,还是记得要绕个大圈,不然你就会直直地走进野兽的肚子里。
Объявляется всем и каждому, что в деревне Хеддель и окрест невесть чьей волей завелись большие пауки. Земель этих посему следует избегать и дальней дорогой обходить, даже если кому путь туда лежит. Ибо, скорее всего, до места и так не дойдет, а только на корм паукам сам себя отправит.