сказка
1) 故事 gùshì; 童话 tónghuà
народные сказки - 民间故事
сказки для детей - 童话
волшебные сказки - 神怪故事
2) перен. (выдумка) 瞎话 xiāhuà, 瞎说 xiāshuō, 谎话 huǎnghuà
всё это сказки - 这全是瞎话
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
童话, 故事, , 复二-зок(阴)
1. (民间)故事; 神话, 童话
народные ~и 民间故事
волшебные ~и 神话故事
детские ~и 童话
2. <口>谎话, 瞎说, 臆造
Всё это - сказка. 这全是瞎话
сказка <口>绝妙, 妙不可言, 太好了
Костюм получился - сказка! 这套服装做的可太好了!
Сказка про белого бычка < 口>没完没了的老一套; 车轱辘话
(3). Ни в сказке сказать, ни пером описать 非常好; 非常美; 好得没法说
(4). Стать(或 сделаться) сказкой чего 成了大家的话题
1. (民间的)神话, 童话, 故事; 〈转〉(美妙的)幻想, 梦境, 童话(世界), 神话(指不现实、空想出来的事物)
волшебные ~и 神话故事
русские народные ~и 俄罗斯民间故事
сказка и для детей 或 (4). детские ~и 童话
слушать ~и 听故事
рассказывать ~и 讲故事
Не жизнь, а сказка. 不是(现实)生活, 而是梦想。
2. 〈口语〉瞎说, 谎话
Всё это—сказка. 这全是谎话。
Как жевам верить, вы же сказки рассказываете. 怎么能相信您呢? 您是在编瞎话啊。
3. 〈
4. 〈史〉供话, 口供
◇ (1). ни в сказке сказать, ни пером описать(或 написать)〈 民诗〉美妙绝伦, 无与伦比
сказка про белого бычка 翻来覆去说了又说的故事, 车轱辘话
(3). стать(或 сделаться) сказкой чего 成为闲谈议论的中心
1. 童话; 神话
2. 瞎话; 谎话
<谑>谎话, 瞎掰
Как в сказке, чем дальше, тем страшнее. 对 "Как жизнь? " 的戏谑性回答
сказки венского леса 或 сказки Пушкина 谎言, 瞎编, 胡扯
神话; 童话; 谎话; 瞎话
слова с:
в русских словах:
байка
ж (сказка) 童话 tónghuà
дурно
2) в знач. сказ. безл. 迷糊 míhu, 头晕 tóuyūn
досказать
досказать сказку до середины - 故事讲到了中间
довольно
3) в знач. сказ. безл. 够了 gòula, 不要再 bùyào zài
далеко
2) в знач. сказ. 远 yuǎn, 遥远 yáoyuǎn
3) в знач. сказ. безл. ... 和... 比, 相差的远... hé... bǐ, xiāngchā hěn yuǎn
легко
2) в знач. сказ. безл.
известно
в знач. сказ. безл.
задумываться
не задумался сказать правду в глаза - 毫不犹豫地当面说出真话
близко
2) в знач. сказ. (о расстоянии) 近 jìn, 不远 bù yuǎn
3) в знач. сказ. (о времени) 快到 kuàidào, 监近 línjìn
бишь
〔语〕〈俗〉(倒是)…来着(的)(用于回忆某事时加强语气). Как ~ его зовут? 他叫什么来着? Что ~ я хотел сказать? 我想说什么来着?
бесполезно
2) в знач. сказ.
беспокойно
2) в знач. сказ. безл.
безразлично
2) в знач. сказ. 不管 bùguǎn, 无论 wúlùn; 无所谓 wúsuǒwèi; 反正一样 fǎn-zhèng yīyàng
безразлично кто это сказал, я все равно не верю - 无论谁说这一点, 我都是不信
безобразие
3) в знач. сказ. разг. 岂有此理 qǐ yǒu cǐ lǐ
бездна
2) в знач. сказ. разг. (множество) 极多 jíduō, 无数 wúshù, 无穷 wúqióng
жарко
2) в знач. сказ. безл. 热 rè; 炎热 yánrè
жутко
1) в знач. сказ. безл. 觉得可怕 juéde kěpà, 感觉恐怖 gǎnjué kǒngbù
больно
2) в знач. сказ. безл. 伤心 shāngxīn, 难过 nánguò
затрудняться
я затрудняюсь сказать - 我说不上
бояться
боюсь сказать - 不敢说; 说不定
кончено
в знач. сказ. безл.
в один голос
Мы согласны! - сказали они в один голос - 他们异口同声地说:我们赞成!
лучше
2) в знач. сказ. безл. 好些 hǎoxiē
важно
2) в знач. сказ. 重要 zhòngyào, 要紧 yàojǐn
диво
2) в знач. сказ. 真奇怪 zhēn qíguài
вдоволь
2) в знач. сказ. (много) 充足 chōngzú
досада
2) в знач. сказ. 可惜 kěxī, 糟糕 zāogāo
верно
верно сказано - 说得对
досуг
2) разг. в знач. сказ. 有工(功)夫 yǒu gōng(gōng-) fu, 有时间 yǒu shíjiān
весело
2) в знач. сказ. безл.
ей
я ей уже сказал - 我已经给她说
в китайских словах:
一个冬天的童话
Зимняя сказка
名字古怪的小矮人儿
«Румпельштильцхен» (сказка братьев Гримм)
神奇的童话
волшебные сказки; волшебный сказка
神驼马
конек-горбунок (сказка и персонаж)
社会–日常生活童话
социально-бытовая сказка
哈里发变成仙鹤
«История о калифе-аисте» (сказка Вильгельма Гауфа)
民间
民间故事 народная сказка; народные сказания; фольклор
天外奇谈
обр. рассказ о том, что трудно себе вообразить и во что трудно поверить (букв. "заоблачная сказка")
笑话儿
3) диал. сказка, былина
故事
1) сказание; сказка; рассказ; история
民间故事 народная сказка
英雄故事 героическое сказание
传奇
2) музыкальная драма, сборник пьес (Юаньской и следующей эпохи, развитие 南曲); сказка, рассказ, драма; либретто пьесы
奇谈
1) сказка, басня; легенда
神话
миф, сказка; легенда
霍勒太太
«Госпожа Метелица» (сказка братьев Гримм)
三只小猪
сказка "Три поросенка"
海的女儿
«Русалочка» (сказка датского писателя Ханса Кристиана Андерсена)
坚定的锡兵
Стойкий оловянный солдатик (сказка Г. Х. Андерсена)
童话破灭
сказка рухнула
天方夜谭
1) "Тысяча и одна ночь" (собрание сказок)
2) перен. невероятная (фантастическая) история, сказка, утопия
滔滔不绝的讲故事
вязать беседа; вязать сказка
神话故事
сказка; выдумка; небылица
动物童话
сказка о животных
睡美人
«Спящая красавица» (сказка)
德国——一个冬天的童话
«Германия. Зимняя сказка» (поэма Г. Гейне)
噺
яп. сказка, эстрадный рассказ
白鹤报恩
«Журавлиная благодарность» (японская народная сказка)
小红帽
1) «Красная Шапочка» (народная европейская сказка)
老熊的故事
Сказка о старом медведе
长发公主
«Рапунцель» (сказка братьев Гримм)
青蛙王子
«Король-лягушонок» (сказка братьев Гримм)
拔萝卜
2) «Репка» (русская народная сказка)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) а) Повествовательное произведение устного народного творчества о вымышленных лицах и событиях.
б) Литературное произведение такого характера.
2) перен. Что-л. фантастическое, заманчивое.
3) разг. Неправда, вымысел, небылица, ложь; то, чему никто не поверит.
2. ж. устар.
Список лиц, подлежавших обложению подушной податью, составлявшийся при ревизии; ревизская сказка.
3. ж. устар.
Официальное показание, сообщение, донесение.
синонимы:
сказание, предание, басня, легенда, поверье, анекдот, миф, притча, парабола, рассказ, вымысел. "Это присказка; пожди, сказка будет впереди". Ершов. См. выдумка || жизненная сказка, рассказывай сказки! сказки!примеры:
这全是瞎话
всё это сказки; Все это - сказка
《冬天的故事》
«Зимняя сказка»
苏丹沙皇的故事
Сказка о царе Салтане
这套服装做的可太好了!
костюм получился - сказка!
没完没了的老一套; 车轱辘话; 车轱轳话
сказка про белого бычка
没完没了的老一套; 车轱辘话
Сказка про белого бычка
这是一段开场白, 故事还在后边呢
Это присказка, а сказка впереди
类乎神话
звучать как сказка
我的故事三言两语就能讲完
Моя сказка двумя словами сказывается
букв. 故事说起来快, 可是事情做起来慢;
说着容易做起来难
说着容易做起来难
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
[直义] 童话是编的, 民歌是真事.
[例句] - Лиза, ведь это моя песенка, мне поют её. Лизавета Зиновьевна только улыбнулась, оправила на сестре взбившийся кисейный рукав, но в ответ ничего не промолвила. - Говорят: «Сказка - складка, а песня быль», - усмехнулся... Марко
[例句] - Лиза, ведь это моя песенка, мне поют её. Лизавета Зиновьевна только улыбнулась, оправила на сестре взбившийся кисейный рукав, но в ответ ничего не промолвила. - Говорят: «Сказка - складка, а песня быль», - усмехнулся... Марко
сказка складка а песня быль
[直义] 翻来覆去说了又说的故事; 车轱辘话.
[释义] 老是说了又说的一个故事; 老是说了又说的一套老话.
[释义] 老是说了又说的一个故事; 老是说了又说的一套老话.
сказка про белого бычка
就连神话讲的也不都是真事
Не за былью и сказка гоняется
浪漫骑士传奇
Сказка о любви и благородстве
很多人认为这个故事只是一个传说,但那种力量……显然将会对我们十分有用。
Многие полагают, что это всего лишь сказка, но эта сила... она сейчас вполне бы нам пригодилась.
但格噜普斯并不是传说,他是真实存在的,还抓走了我们的孩子!求求你,一定要杀了他!
Но самое ужасное то, что это вовсе не сказка! Ворчун существует на самом деле, и он забрал с собой наших детей! Умоляю тебя, отыщи и убей его!
在提瓦特大陆各地流传已久的童话,本册讲述了白之公主与光之王子的相遇。
Сказка, которую рассказывали взрослые своим детям по всему Тейвату. Эта часть повествует о встрече Снежной принцессы и принца Света.
那只是童话书里的东西,是幻想出来的故事,该不该现在告诉他呢?
Это же просто детская сказка, выдумка. И вот как мне ему об этом сказать? Или не стоит...
在提瓦特大陆各地流传已久的童话,这一册讲述了六侏儒如何实施他们恶毒的计划。
Сказка, которую рассказывали взрослые своим детям по всему Тейвату. Эта часть повествует о том, как Шести Карликам удалось привести свой план в действие.
在提瓦特大陆各地流传已久的童话,该册讲述了白之公主与光之王子与六侏儒的相遇。
Сказка, которую рассказывали взрослые своим детям по всему Тейвату. Четвёртая часть описывает встречу Снежной принцессы и принца Света с шестью карликами.
在提瓦特大陆各地流传已久的童话,在这一册中,六侏儒险恶的阴谋徐徐展开。
Сказка, которую рассказывали взрослые своим детям по всему Тейвату. В этой части начинает раскрываться тёмный план Шести Карликов.
在提瓦特大陆各地流传已久的童话,这一册讲述了白之公主与光之王子下定决心拯救月光森林的故事。
Сказка, которую рассказывали взрослые своим детям по всему Тейвату. Эта часть повествует о решении Снежной принцессы и принца Света спасти Лунный лес.
在提瓦特大陆各地流传已久的童话,这是第一册,讲述了夜之国与月光森林的故事。
Сказка, которую рассказывали взрослые своим детям по всему Тейвату. Первая часть повествует о Царстве Ночи и Лунном Лесе.
提瓦特各地流传的童话,这是最终册,讲述了一切的结局与夜母的预言。
Сказка, которую рассказывали взрослые своим детям по всему Тейвату. Последняя часть приводит всё к своему завершению, и также включает пророчества Матери Ночи.
有人说纳南温室的故事只是为了吓小孩,但每个传说都是从真实开始萌发。
Некоторые говорят, что истории о Нарнамской теплице — просто страшные сказки для детей, но каждая сказка растет из семени истины.
雪国仙境活动回归啦!除了往年你最喜爱的物品外,还有50多种全新物品!
Зимняя сказка возвращается! Вас ждут предметы прошлых лет, а также более 50 новинок!
雪国仙境活动回归啦!除了往年你最喜爱的物品外,还有多种全新物品!
Зимняя сказка снова с вами! Новинки и предметы прошлых лет ждут вас!
有一个古老的传说,称我们祖先用双手挖了这些矿。
Есть старая бабья сказка - как будто наши предки копали эти шахты голыми руками.
“我也没有要求啊。那只是民间故事,跟我的统治,或者我为人类设定的方向没有一点关系……”她往后看了一眼,然后转回头望着你。
«Я о них и не просила. Это всего лишь сказка, которая не имеет никакого отношения ни к моему правлению, ни к тому, куда я вела наш людской род...» Она оглядывается через плечо, потом снова смотрит на тебя.
猪和鼹鼠,嗯?听起来像小孩童话故事里的东西。
Сказка о том, как легавый кротов искал. Отличное название для детской книжки, а?
不过生活并不是童话故事 - 一个故事结束,就是另一个故事的开始。
Но жизнь не сказка. Конец одной истории - начало другой.
直到现在我认为那只是个谜,没有人可以施展这样的诅咒。
Проблема в том, что до сих пор я думал, что это сказка, что такое проклятие наложить невозможно.
农夫不敢上这儿来。而男爵以为林中夫人只是个吓小孩的故事。顺便,男爵现在过得怎样?
Крестьяне боялись этого места, а барон считал, что Хозяйки Леса - просто сказка для непослушных детей. Интересно, как он сейчас.
虽然猎魔人的生活并不是童话故事,但我喜欢这种人生。我喜欢在星空下睡觉,醒来时脸上有着露珠…
Ведьмачья жизнь, может, и не сказка, но мне правда нравится Путь ведьмаков: я сплю под открытым небом, пробуждаюсь с росой на лице...
当然没有。我又不像那些无知小民,竟会把女鬼战骑这种事当真。
Разумеется, нет. В отличие от охлоса, я знаю, что Вестница Войны - лишь сказка.
嗯,真是梦想中的生活,但我们必须先击败狂猎。
Не жизнь, а сказка... Но сперва надо победить Дикую Охоту.
你的童话你说了算,我听你的。
Твоя сказка - твои правила.
你踩到拇指姑娘了!那是我最爱的故事耶!
Ты наступил на Дюймовочку! А это была моя любимая сказка!
四个动物迭成一迭…你说这是什么童话?
Четыре зверя, один на другом... Как называлась эта сказка?
这不是传说,更不是胡说。我爷爷以前铸盔甲都会去乌德维克岛,他说托达洛克家族的人盔甲做得最好。直到去年有巨人在岛上大肆作乱,岛民死的死,逃的逃。不过他们的锻炉应该还完好无损。
Это не сказка. Мой дед плавал на Ундвик за панцирями, потому что люди из клана Тордаррох делали самые лучшие. Так было до недавних пор, но с год назад остров разорил великан. Люди бежали или погибли, но кузня-то, думаю, до сих пор там.
现实当中可不常有美满结局,可惜。
К сожалению. Жизнь - это не сказка.
嗯…算是现代版暴饮暴食的童话故事…
Хм... Современная сказка о вреде обжорства...
虽然这些都是童话故事、传说的老掉牙情节…但听起来还是很合理,对吧?
Это сказка, легенда... Но все совпадает, правда?
唉…我只希望这故事有个美满结局。你,我,大家都能平安渡过这次劫难。
Эх... Надеюсь, эта сказка хорошо закончится. Для меня, для тебя. Для всех.
康尼留斯·布利格(出自矮人孩童的寓言片段)
Корнелиус Бриггс (краснолюдская детская сказка, отрывок)
只要一小笔费用,我就可以到府服务,依您的选择说个故事给您听。我知道要怎么取悦小孩,但我也能够用个动听的故事娱乐大人。邀请我倒府上,您就会知道,听个好故事能让你的生活过起来没那么辛苦。
За небольшую плату навещу ваше хозяйство и расскажу историю о чем только пожелаете. Умею интересно рассказывать детям, да и для взрослых найду прекрасные повествования. Пригласите меня и убедитесь, что сказка скрашивает повседневный труд.
– 民间故事,作者佚名
– народная сказка, автор неизвестен
愿我们的故事能打动你的灵魂!
Пусть несет эта сказка надежды рассвет.
我比较喜欢好结局。
Говно твоя сказка.
瑞达尼亚民间故事。
Реданская народная сказка.
真实生活可没有美满结局。
Жизнь не сказка.
难道不是一个优美无比的故事吗...
Достойно, правда? Красивая, красивая сказка...
故事讲得不错!我们走吧。一间牢房在等着你,连你的名字都写好了。
Отличная сказка. А теперь идем, по тебе камера плачет.
...你究竟是在哪儿听说那东西的?算了...圣物艾特兰就是个给小孩讲的神话故事。据说它是一个可以容纳无限秘源的魔杖。我向你保证,这纯属瞎说。
...и где же вам довелось такое услышать? Впрочем, неважно... Этеран – это детская сказка, ничего более. Якобы это жезл, способный вбирать в себя Исток в неограниченном количестве. Полнейший абсурд, уверяю вас.
瞧见了吗?菜鸟?保持这种状态,你会在欢乐堡里过的顺风顺水。现在赶紧走吧,我还有另外一场赌注要赢呢。
Видал, салага? Продолжай в том же духе, и в форте Радость у тебя будет не жизнь, а сказка. А теперь проваливай – мне еще выигрывать надо.
噢,是啊,现在还有点简陋。不过未来有一天它会变得很完美。
Да, конечно, тут еще не совсем уютно. Но когда-нибудь здесь будет просто сказка.
老大。看来前哨基地的事要说声恭喜。听起来那里是一群变态杀人魔梦寐以求的好地方。
Привет, босс. Похоже, я должен тебя поздравить. Говорят, форпост просто сказка. Идеальная база для кучки кровожадных социопатов.
喔,拜托,只是个故事嘛。
Ладно тебе, это же просто сказка.
最新一代的合成人棒呆了,机器人部的那些人创造出了奇迹。
Синты последнего поколения просто сказка. Отдел роботехники творит чудеса.
什么?你没见过泥沼怪吗?你一定是生活过太好。
Ты что, первый раз видишь болотников? Видимо, до этого у тебя была не жизнь, а просто сказка.
年轻人可能认为“学院”只是个怪谈,但我知道依你们的年纪,各位一定都记得当年的攻击行动。
Пусть молодежь думает, что Институт просто старая сказка, но мы-то с тобой помним нападения синтов.
морфология:
скáзка (сущ неод ед жен им)
скáзки (сущ неод ед жен род)
скáзке (сущ неод ед жен дат)
скáзку (сущ неод ед жен вин)
скáзкою (сущ неод ед жен тв)
скáзкой (сущ неод ед жен тв)
скáзке (сущ неод ед жен пр)
скáзки (сущ неод мн им)
скáзок (сущ неод мн род)
скáзкам (сущ неод мн дат)
скáзки (сущ неод мн вин)
скáзками (сущ неод мн тв)
скáзках (сущ неод мн пр)