на грани
处于...边缘 chǔyú ... biānyuán, 濒临 bīnlín
вид на грани исчезновения - 处在灭绝边缘的物种
фондовый рынок находится на грани коллапса - 股市已到崩盘的边缘
слова с:
гранильник
гранильный
гранильня
гранильщик
гранисетрон
гранистый
гранит
гранит-диорит
гранитизация
гранитит
гранитный
гранито-гнейс
гранитогнейс
гранитоиды
гранитолевый
гранитоль
гранитчик
гранить
граница
граничитель
... слишком много слов начинается с "грани", удлините поиск
в русских словах:
грань
1) (граница) 界限 jièxiàn, 边缘 biānyuán
на грани войны - 在战争[的]边缘
государственный
государственные границы - 国界
выезжать
выехать за границу - 出国; 出境
непреступность
〔阴〕不可侵犯(性); 不可违犯(性). ~ границ 边界的不可侵犯. ~ закона 法律的不容违犯.
делимитация
делимитация границы - (两国间的) 划界, 边界确定
граница
переходить границу - 越过国境线
2) обычно мн. границы (предел) 界限 jièxiàn, 限度 xiàndù; 范围 fànwéi
границы возможного - 可能的范围
не знать границ - 不知限度
переходить границы - 越出界限
граненый
(имеющий грани) 有棱的 yòuléngde; (подвергшийся гранению) [经 过]琢磨的 [jīngguò] zhuómó-de
граненый стакан - 有棱的玻璃杯
граненый алмаз - 琢磨的金 刚石
ни за какие коврижки
он ни за какие коврижки не соглашается ехать со мной за границу - 他怎么也不愿意同我到外国去
обозначать
обозначить на карте границу - 在地图上标出界线来
из-за
из-за границы - 从国外
закрытый
граница закрыта - 国境已经封闭
зачистить
-ищу, -истишь; -ищенный〔完〕зачищать, -аю, -аешь〔未〕что 刷平, 磨光; 去掉…的外皮(不光滑、不平整的地方). ~ грани 把棱修平. ~ ножом конец провода 用刀子把电线头的绝缘皮刮掉; ‖ зачистка〔阴〕.
за
он уехал за границу - 他到(往)国外去了
закрывать
закрывать границу - 封锁国境
достигать
достигнуть границы - 到达边境
естественный
естественные границы - 天然的边界
досматривать
досматривать товары на границе - 在边境检查货物
дозволенное
переходить границы дозволенного - 越规
демаркация
демаркация границ - 标定界线; 标界
кордон
3) (граница) 境界 jìngjiè
цельный
цельный гранит - 整块花岗石
отшлифовывать
отшлифовывать гранит - 把花岗石磨光
переступать
переступать границы чего-либо - 越过...范围
транзитный
中转[的] zhōngzhuǎn [-de]; (сквозной) 联运[的] liányùn[de]; (прямой) 直达[的] zhídá[de]; (перевозимый через границу) 过境[的] guòjìng [-de]
транзитные перевозки - 中转运输; (через границу) (товаров) 过境运输; (пассажиров) 过境运送
транзитный пассажир - 中转旅客; 换乘旅客; (переезжающий границу) 过境旅客
Верхний Ларс
上拉尔斯 (село и контрольно-пропускной пункт в районе российско-грузинской границы)
вывоз
вывоз товаров за границу - 向国外输出商品
черта
2) (граница) 界线 jièxiàn; (предел) 界限 jièxiàn
нарушитель
нарушитель границы - 越境者
мера
2) (предел, граница чего-либо) 程度 chéngdu; 深浅 shēnqiǎn, 轻重 qīngzhòng
переход
переход через границу - 越过边界
стык
на стыке границ трех стран - 在三个国家边界的交接处
в китайских словах:
再战边缘
на грани опасности
垂死
быть на грани смерти (при смерти), лежать на смертном одре; агонизировать; предсмертный
可能发生灾难性事故的极端紧急情况
аварийная обстановка на грани-катастрофы
紧张的档案员
Архивариус на грани
生活在别处
Жизнь на грани
开玩命车
на грани фола
冒着被罚危险开车
на грани фола
滨
2) быть близким к…, быть на грани...
是以滨于死 вот почему [он] был на грани смерти
滨死
быть на грани (на волосок от) смерти; при смерти
边缘
1) край, предел, граница, грань, рубеж, венец, порог; пограничный
[战争] 边缘政策 политика балансирования на грани [войны]
底线
3) граница, нижняя граница, предел, рубеж
法律的底线 на грани закона и беззакония
岌岌可危
чрезвычайно опасный; быть на краю гибели, оказывается на грани исчезновения, под угрозой
线
三八线 38-я параллель (неофициальное название границы между Южной и Северной Кореей)
5) граница, рубеж; край, грань
饥饿线 на грани голода
如箭在弦
как стрела на тетиве лука (обр. достичь критической точки, на грани (принятия решения, действия), готов к...)
濒于 境地
На грани чего
濒
2) быть близким к...; быть на краю (на грани); быть на волосок от смерти
濒于生死关头 находиться на грани жизни и смерти
战争一触即发
порохом пахнуть; на грани войны
濒临
2) нависать (напр. об опасности); быть на грани (чего-л.)
濒临灭绝的物种 вид на грани вымирания
在边缘
быть на грань; на грани чего
濒于
быть на грани (краю чего-л.), быть близким к...
濒于险 быть на краю (грани) опасности
死亡边缘
На грани смерти
生死边缘
на грани жизни и смерти
命悬一线技能书
Книга навыка "Жизнь на грани"
边缘政策
политика балансирования на грани (войны) (brinkmanship)
残血
быть на пороге смерти, быть на грани смерти, при смерти
步履艰难
2) на грани поражения, провала, в отчаянном положении
生命边缘
на грани жизни
线上
1) на линии, на грани; линейный
在冲突边缘搞平衡
балансировать на грани конфликта
擦边球
2) обр. играть на грани; балансировать на грани закона, срезать углы; действовать на грани фола; рисковать
跨世纪的一代
поколение людей, живущее на грани веков
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
предлогс род. пад. Употр. при указании на крайнее - обычно негативное - состояние, которое может наступить.
примеры:
关系濒临破裂
отношения на грани разрыва
饥饿线
на грани голода
在危机边缘
на грани кризиса
饥饿线上
на грани голода
是以滨于死
вот почему [он] был на грани смерти
濒于生死关头
находиться на грани жизни и смерти
在战争[的]边缘
на грани войны
处于崩溃的边缘
находиться [быть] на грани краха
濒危的野生动物
дикие животные в опасности (на грани исчезновения и т.п.)
崩溃的边缘
на грани краха
濒临瓦解
на грани развала
我到家时,发现母亲烦得几乎发狂。炉子灭了,婴儿在哭,约翰尼正好又摔破膝盖。
Когда я добрался до дома, мама была на грани помешательства: печка погасла, ребёнок орал, а Джонни некстати опять разбил коленку.
在贫困的边缘
на грани нищеты
很多动物濒临灭种
многие животные на грани вымирания
战争边缘战略
стратегия балансирования на грани войны
可能发生灾难性事故的极端紧急情况
аварийная обстановка на грани катастрофы
濒危的图瓦语
тувинский язык на грани исчезновения
濒临破产的边缘
стоять на грани банкротства
濒临崩溃
быть на грани развала
濒临倒塌
находиться на грани обрушения
社会的底线
на грани законов общества
经历了生死
побывать на грани жизни и смерти
在过去30年里,中国一再被描述成处在灾难性崩溃的边缘。
За прошедшие 30 лет Китай неоднократно описывали, как стоящий на грани катастрофичекого краха.
意大利医疗系统濒临崩溃。
Система здравоохранения Италии находится на грани коллапса.
在…边缘
быть на грань; на грани чего
濒于…境地
на грани чего
如果你将西方的担忧当真,你会认为,中国已处于颠覆性、失控的通胀边缘。
Если принимать опасения Запада всерьез, то можно считать, что Китай уже стоит на грани разрушительной неконтролируемой инфляции.
医疗系统处于崩溃边缘
система здравоохранения находится на грани коллапса
在战争的边缘
на грани войны
处于出局边缘
находиться на грани вылета из турнира
生存或是死亡
На грани жизни и смерти
光与影的平衡
На грани Света и Тьмы
赞加沼泽的湖泊日益干涸,我们尚未查明具体原因,但是许多植物正面临灭绝的危险。
Озера Зангартопи мало-помалу пересыхают. Почему – мы точно не знаем, но известно, что многие виды растений уже находятся на грани вымирания.
该死!见鬼!就在那群怪物发动突袭之前,我们刚刚取得了一个重大的考古发现!但现在,只有我一个人活着回到了瓦加德。目前我和所有其他队员们都失去了联系,连他们的生死都不清楚,但是,无论如何,必须找回我们发掘出来的文物!
Мы были на грани величайшего археологического открытия, когда эти чудовища напали на наш лагерь! Увы, вернуться в Валгард удалось только мне одному. Я даже не знаю, что стало с моими людьми, и куда пропали артефакты, которые мы достали из раскопа! Как бы то ни было, их надо вернуть!
我们的世界正面临着一场可怕的危机。
Наш мир на грани жуткой катастрофы.
战斗的走向和我所期望的一样。他们的战士几近力竭,我则派出了骑兵。
Все идет по плану. Их воины на грани истощения, и я послала в бой кавалерию.
潮汐主母纳泽什正在对某块石头引导什么法术,那块石头是从上方湖泊里找到的。她已经尝试好几天了。已经开始不耐烦了。
Повелительница приливов Назеш колдует над камнем, обнаруженным в одной из заводей. Она творит чары много дней подряд. Наги уже на грани отчаяния.
我要你去酒馆附近找找那些需要喝酒的人。你可能会在那里看到许多人,但受到这种限量配给的折磨最为严重的人,你一眼就能看出来。
Взгляни на страждущих у таверны. Их будет много, но тех, кто уже на грани иссушения, ты заметишь сразу.
大宗师,你在危急存亡之时拯救了教派。
Великий мастер, наш орден был на грани уничтожения, а ты его <спас/спасла>.
走到这一步需要无与伦比的韧性,也是一位经验丰富的冒险家达成的壮举。但最漫长的永夜即将降临,随之而来的是我们的永久征服。那些抵抗永恒黄昏降临之人都将徒劳无功,因为在长夜之中,他们的理智将永远处在崩溃的边缘。
Чтобы зайти так далеко, нужна необычайная выносливость – признак опытного искателя приключений. Но близится Бесконечная Ночь, и с ней – наша окончательная победа. Все усилия тех, кто сопротивляется наступлению вечных сумерек, тщетны, ведь в Бесконечную Ночь им предстоит вечно находиться на грани безумия.
晋升堡垒内的一个威胁使许多古老教义陷入危机。我希望在那些卷轴彻底消失之前多多学习。我们必须去那里,尽我们所能提供保护!
Из-за недавних событий многие древние искусства Бастиона оказались на грани исчезновения. Я хочу изучить эти свитки, пока они не потеряны навсегда. Мы должны отправиться туда и сохранить, что сможем!
不要被他们金色的田野和闪亮的高塔蒙蔽——由于心能枯竭,格里恩的实力早已大幅削弱,同时还跟自己堕落的同胞处于敌对状态,陷入了内战的边缘。
Пусть тебя не обманывают золотые поля и сверкающие шпили – засуха анимы тяжело ударила по кириям, и они на грани войны со своими же падшими собратьями.
不要被他们金色的原野和闪亮的尖塔迷惑了——格里恩被心能枯竭削弱了,还需要面对他们自己堕落的同胞,进行一场内战。
Пусть тебя не обманывают золотые поля и сверкающие шпили – засуха анимы тяжело ударила по кириям, и они на грани войны со своими же падшими собратьями.
看来,璃月港里的各种矛盾,都已经彻底达到极限了…
Ли Юэ находится на грани взрыва...
但她又太…温柔,对居民们的请求向来都会尽量满足,甚至会把自己弄得比工作日还疲惫。
Не говоря уже о том, что она слишком... мила. Она просто не сможет отказать мондштадтцам, даже если будет находиться на грани полного истощения.
这位船长总是漠视规则,性格令人头疼,可她的「南十字」船队,对璃月港来说又是必不可少的。如何平衡规则和利益,也是一门艺术。哎呀,只不过那位负责律法的「天权」,可有的忙了。
Этот капитан всегда идёт против правил, и характер у неё не подарок. Но её Южный Крест уже стал частью гавани Ли Юэ. Балансировать на грани закона - это тоже искусство. Вообще, следить за выполнением закона - это работа Воли Небес, но она, похоже, слишком занята.
顾不上那么多啦,这可是事关「猎鹿人」声誉的战斗,挑三拣四什么的是不行的!
Сейчас нам не до стремления к совершенству. «Хороший охотник» на грани закрытия, и мы должны спасти его.
璃月古代辞赋中不乏对于「琉璃百合」的溢美,但它现今却近乎灭绝,只在「玉京台」还有保留。名声在外却又不可多得,因此更加价格不菲。
В древней поэзии Ли Юэ часто воспевается красота глазурных лилий, но сейчас они на грани вымирания. Они сохранились только в садах террасы Юйцзин. Поскольку эти цветы весьма известны и крайне редко встречаются, стоят они недёшево.
战、战斗?
На грани закрытия?
但是没想到,实力没展现出来,反而差点把自己给赔进去。
Но я не ожидал, что не только не смогу себя показать, но и окажусь на грани жизни и смерти.
忙着包扎伤口的她隐约听见不似凡间之声,却不曾料到,巨响之后,她会被永远困在生死之间。
Пока она перевязывала ногу, до неё доносились звуки, смертным не принадлежащие. Но она и предположить не могла, что после громогласного гула окажется в вечной ловушке на грани жизни и смерти.
这场灾难之惨烈前所未见。洛丹伦正处于毁灭的边缘。
Эта чума хуже всего, что я видел. Лордерон на грани уничтожения.
我们的计划很大胆,但我们别无选择。
План на грани безумия, но другого у нас нет.
「你若发现自己在遗忘边界摇摇欲坠,我的双手很乐意推上最后一把。」 ~莉莲娜维斯
«Когда ты будешь балансировать на грани забытья, я с удовольствием подтолкну тебя собственными руками». — Лилиана Весс
濒临出局边缘
находиться на грани вылета из турнира
濒临出局
находиться на грани вылета из турнира
这不可能啊。除非……她没死!那颗炙心核可能让她的生命刚好得以延续。
Это невозможно. Стой... может быть, на самом деле она не умерла! Сердечный камень мог держать ее на грани между жизнью и смертью.
我被耍了好几次,做了几笔很糟的交易,不过大多时候我还是占上风的。
Пару раз я была на грани разорения, пару раз сильно обжигалась, но в целом пока держусь на плаву.
做为一个凡人,马林的灵魂当然是黑色的,所以他的研究有部分打破了阿祖拉的规则。这就是他进去之前做的事……现在你知道了。
У Мейлина, как у любого смертного - черная душа, и потому одной из целей его работы было обойти законы Азуры. Он был уже на грани... в общем, я тебе уже рассказывал.
这矿坑随时都可能崩塌。好在有我来让它继续撑下去。
Шахта всегда на грани обвала. Хорошо, что я тут, содержу ее в порядке.
这不可能啊。除非……她没死!那颗心石可能让她的生命刚好得以延续。
Это невозможно. Стой... может быть, на самом деле она не умерла! Сердечный камень мог держать ее на грани между жизнью и смертью.
身为凡人,马林的灵魂是黑色的,所以他的研究打破了阿祖拉的部分规则。他已经很接近目的了,但随后发生的事……你知道的。
У Мейлина, как у любого смертного - черная душа, и потому одной из целей его работы было обойти законы Азуры. Он был уже на грани... в общем, я тебе уже рассказывал.
这矿井总是在坍塌的边缘。好在有我来让它继续撑下去。
Шахта всегда на грани обвала. Хорошо, что я тут, содержу ее в порядке.
我的生命处在遗忘的边缘!你自己就可以帮忙…
Труд всей моей жизни на грани разрушения! Только ты можешь спасти меня от этого безымянного рока и снять с сердца моего печать страдания...
我们都有压力。事情正在朝一团糟的方向发展。我不想评判什么。只要保持冷静就好。
Мы все на грани. Вокруг сплошная неразбериха. Я не осуждаю. Просто держи себя в руках.
是的。很遗憾,我永远也不会有那个时间的,警探——我一直很想要一座破败的渔村。
Да. Мне жаль, что у меня никогда не будет на это времени, детектив... Я всегда мечтала о рыбацкой деревушке на грани вымирания.
有愤怒管理问题的警察,报酬过低,过度劳累,个人和职业生活都处在崩溃的边缘——这更像是一种惯例,而不是例外。警督也知道这一点。他能理解。
Коп, мучимый вспышками гнева, нищий, перерабатывающий, на грани полного краха и личной, и профессиональной жизни — это скорее правило, чем исключение. И лейтенант это знает. Он все понимает.
她要失去控制了——再来一下肯定会见血。
Она на грани. Одно неверное движение и прольется кровь.
某个地方,就在听力所不及的范围内,一个玻璃瓶爆裂开来。一个男人的声音大喊到“你这个该死的小屁孩!”接着,是运动鞋撞击路面发出的尖锐声响,接着是一个女孩在喊“抓住他!”,还有一阵刺耳的笑声划破长空……
Где-то на грани слышимости раздается звон бьющейся бутылки. «Пиздюки!» — орет мужской голос. Потом — скрип кроссовок по мостовой, женский крик «Поймала!» и до боли пронзительный смех...
谁是舞池之王?往事过去,现在翻到第四章!
Хэй! Кто здесь король танцпола? Сейчас твой мир на грани фола!
泰莫利亚即将陷入内战,科德温以武力夺取了庞塔尔山谷,然後尼弗迦德的官方代表在北方王国的高峰会中扮演要角。
Темерия на грани гражданской войны, Каэдвен силой захватил долину Понтара, а на переговоры королевств Севера прибыла делегация Нильфгаарда.
除此之外,我还观察到今天注射的突变诱发物让研究对象几乎濒临死亡。接着他突然醒来,力量迅速恢复。虽然并不完全,但是从死亡边缘回来已经很不错了。
Кроме того, после сегодняшней дозы мутагенов объект был на грани смерти, однако затем он резко пришел в себя, а силы его восстановились. Разумеется, не в полной мере, но, можно сказать, он вернулся к жизни.
在刀尖上起舞,在怪兽面前拔剑!在繁星下席地而眠。哦,太美妙了!
Жить на грани, одолевать монстров, спать под открытым небом! Ах, это, должно быть, чудесно!
接下来我在一个叫做沙盖的世界中,来到称为普奈斯谷的地方。常人的心智是无法理解这里的环境的,因为这里非几何式的空间与亵渎般的色彩,完全违反我们眼睛所习惯的常态。我来到这里的那个剎那开始,我便濒临发疯,嘴里发出无声的哀号,皮肤在两个烈日的照耀下流着带血的汗水。我不禁下跪向卓塔古亚祷告,但求的不是救赎,而是痛快的死亡。
В то время прибыл я в место, прозванное Долиной Пнатх, известной в свете как Шаггай. Разум человеческий не в силах объять этот край, в котором искривленные пространства и обманчивые цвета противоречат всему, к чему приучил нас взгляд. В ту минуту, в момент моего прибытия, я был на грани безумия. Я кричал беззвучным криком и потел кровавым потом, когда два солнца восходили над моей головой. Я пал на колени и молил Жотхакваха не об избавлении, но о быстрой смерти.
5年以前,几个后共产主义国家的加入使得欧盟成员国从15扩大到25个,席卷中东欧大地的丝绒革命(Velvet Revolutions)的梦想几乎在欧盟成为现实。
Пять лет назад Европейский Союз был на грани реализации стремлений прокатившихся по Центральной и Восточной Европе бархатных революций, расширившись с 15 до 25 членов после принятия в ЕС нескольких пост-коммунистических стран.
然而,这根国际核扩散控制的核心支柱目前正处在崩溃的边缘。
Однако этот оплот международного контроля за распространением ядерного оружия находится на грани краха.
当一个细胞要开始分裂时,比如在组织生长的时候,母细胞内的DNA必须被复制,就是说,新的DNA是被合成的。
Когда клетка находится на грани деления, как происходит во время роста тканей, ДНК в материнской клетке должна удвоится, т.е. синтезируется новая ДНК.
处于核战边缘
стоять на пороге ядерной войны, находиться на грани ядерной войны
莉安德拉的救赎与我们无关。我们不能冒险,这是绿维珑最危急的时刻。
Искупление Леандры - не наша забота. Нельзя рисковать, когда Ривеллон стоит на грани гибели.
波瑞阿斯总是喜欢钻研一些黑暗艺术,但我们这些元素兄弟们觉得还是不要去管他的好。
Борей всегда балансировал на грани, излишне интересуясь темными искусствами, но остальные повелители стихий не считали нужным вмешиваться в дела его королевства.
几个世纪之后,这把剑将由长老之火铸造。它将会被一位传奇的龙骑士使用,来重建一个濒临灭亡的失落帝国。这是唯一一把已知的从过去未来到现在的剑。
Через много-много столетий этот меч будет выкован в огне Старейшего. С его помощью легендарный Пламенный рыцарь вернет к былому величию империю, оказавшуюся на грани гибели. Это единственный меч, совершивший путешествие во времени.
我倾向于回答“是”。这样的感受扰乱我们的心灵,蒙蔽我们的眼睛。他们是一种负担,将我们带向毁灭边缘。
Я склоняюсь к положительному ответу. Подобные чувства смущают сердце и застят взгляд. Именно из-за них мы и оказались на грани поражения.
这些和盲目加入白银谷的圣洁教徒不同,这里的兽人和人类永远在战争与和平间徘徊。对我来说,这样是解决矛盾最直接的方法,让他们去打,你们只需要站在一边享受战火带来的温暖就够了。
Это уже не слепые фанатики из Силверглена. Теперь орки и люди балансируют на грани неприязни и откровенной вражды. Лично мне кажется, что их стравливают намеренно. Кое-кто хочет погреться возле пожара большой войны.
我们不该在绿维珑最危急的时刻冒险。这对姐妹必须留下。
Нельзя рисковать, когда Ривеллон стоит на грани гибели. Сестры должны остаться.
几年前,因为人们迷信兔脚能带来幸运,导致当地的兔子几乎被猎杀灭绝。虽然后来这种风气渐渐减弱,但至今还是没有人能提出充分的论据证明这个谣言的真假。
Несколько лет назад зайцы в этой местности оказались на грани истребления из-за моды на их якобы счастливые лапки. Охоту с тех пор прекратили, но в волшебные свойства их лапок многие верят до сих пор.
那真是千钧一发。我差点...差点就变成他那样了。他给我留下了如此严重的精神创伤...以至于现在我虽然做回了自己,我还是觉得不自在。
Я была на грани. Едва не сделалась... такой, как он. Едва не позволила ему нанести мне такие раны, что даже теперь... даже теперь, став собой, я бы не чувствовала себя дома.
我当时都快要取得重大突破了,但是我的王却因为恐惧而让我退缩。
Я стоял на грани блестящего открытия, но Король испугался. И не дал мне сделать решающий шаг.
就在最终神明倒下,小岛看似濒临毁灭时,麦乐迪出现在复仇女神号上,救下了我们。
Как только последний из богов был повержен, остров оказался на грани разрушения. Но в этот момент появилась Хворь на борту "Госпожи Мести" и спасла нас.
你最近可是游走在朋友和敌人的身份之间啊。
В последнее время твоя дружба ощущается уже на грани вражды.
过去,人们迷信兔爪能带来幸运,导致当地的兔子被猎人大量杀害。这种潮流虽然过去了,但是也没人能明确证明关于兔爪的说法是错误的。
Несколько лет назад кролики в этой местности оказались на грани истребления из-за моды на их якобы счастливые лапки. Охоту с тех пор прекратили, но в волшебные свойства их лапок многие верят до сих пор.
这在和平年代说得容易。但环顾四周。我们正站在末日的边缘。
Легко так говорить во времена мира. Но оглянись вокруг. Мы на грани гибели.
匕港镇人心惶惶,这会让所有人爆发。
Фар-Харбор и так на грани. Это станет для людей последней каплей...
喔,好吧。但别拖太久,这个委托人听来走投无路。
А, ну ладно. Только не затягивай с этим. Клиент, судя по всему, на грани отчаяния.
某个联邦理工生:需要一日游、超力X与全部种类的敏达各一(对,全部各一)。不确定他是在做疯狂的实验、卖给其他知识分子,还是已经快精神崩溃了。我不在意,有钱就好。
Какой-то студентик из ТИС. Ему подавай глюконавт, X-клетки и всю палитру (да, палитру) ментатов. Не знаю, может, он какие-то эксперименты проводит, толкает их другим умникам или просто на грани нервного срыва. Плевать. Главное, чтоб платил.
情势一触即发,但我们的博士说运送不会有问题。
Все было на грани, но док говорит, что он выживет.
你的无能危害了全部的行动。
Из-за твоей некомпетентности операция на грани провала.
听着,我需要你的帮忙。整个行动岌岌可危,快被揭穿了。
Слушай, мне нужна твоя помощь. Вся операция на грани провала.
他们已经吵了好几年,但这次说不定会真的决裂。
Они уже много лет ссорятся, но на этот раз они, кажется, уже на грани.
但是你不像奥斯汀一样快死了啊。我想你应该只有一些副作用而已吧。
Но вы все-таки не на грани смерти, как Остин. По-моему, у вас только незначительные побочные эффекты.
我的确游走于道德边缘,但为了保护兄弟会部队,我愿意冒这个险。
Согласна, что моя работа находится на грани аморальности. Но ради защиты наших войск я готова на такой риск.
在全球危在旦夕、战争一触即发之际,避难所科技开始报告全国各地避难所的预约人数。
Мир на грани войны, и "Волт-Тек" сообщает о рекордном количестве заказов на места в убежищах по всей стране.