охранять
несов.
保护 bǎohù, 保卫 bǎowèi; 守卫 shǒuwèi
охранять государственное имущество - 保护国家财产
охранять здание - 守护建筑物
охранять границу - 守卫国境
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[未](-яю, -яешь, -яют)охранить [完](-ню, -нишь, -нят; охранённый)кого-что 保护; 保卫; 保卫...... 以防......; охранять ся
[未](-яю, -яешь, -яют)охранить [完](-ню, -нишь, -нят; охранённый)кого-что 保护; 保卫; 保卫...... 以防......; охранный ся
[未]; охранить[完]保护
охранить 保护, 警戒
[未]见охранить
保卫; 保护
asd
[未](-яю, -яешь, -яют)охранить [完](-ню, -нишь, -нят; охранённый)кого-что 保护; 保卫; 保卫...... 以防......; охранный ся
кого-что 保护; 保卫, 守卫; 保卫…以防… охранять порядок 维持秩序
охранять государственное имущество 保护国家财产
охранять границы 守卫国境
охранять стадо 守护畜群
охранять Родину от нападений врага 保卫祖国以防敌人进攻
охранять безопасность 保卫安全
охранять чьи интересы 保卫…的利益 ‖完
охранить, -ню, -нишь; -ённый(-ён, -ена)
保护, 维护, 保卫, 守卫, 警卫, -яю, -яешь(未)
охранить, -ню, -нишь; -нённый (-ён, -ена) (完)
кого-что 保护, 维护; 守卫, 保卫
охранять общественный порядок 维护社会秩序
охранять государственное имущество 保护国家财产
охранять Родину от нападений врага 保卫祖国使其不受敌人侵犯. ||охранение(中)和охрана(阴)
охрана труда 劳动保护
[未]; охранить[完]保护
охранить 保护, 警戒
[未]见охранить
保卫; 保护
слова с:
особо охраняемые природные территории
охраняемая зона
охраняемая экспериментальная подсборка
охраняемые животные
охраняемый
в русских словах:
хранить
2) (охранять) 保护 bǎohù
стеречь
1) (охранять) 看守 kānshǒu, 看管 kānguǎn, 守护 shǒuhù
караулить
1) (охранять) 看守 kānshǒu, 守护 shǒuhù
престиж
охранять [поддерживать] свой престиж - 保持自己的威望
держать
4) (защищать, охранять) 守着 shǒuzhe
в китайских словах:
守把
1) охранять, стеречь (напр. склад, переезд, брод)
2) сторож, охранник
守卫
1) охранять, караулить, сторожить
2) охранник, караульный, сторож, стражник; караул
守候
2) стеречь, караулить, охранять
柴
5) устар. сторожить, охранять
柴箕子之门 охранять ворота [дворца] Цзи-цзы
护庇
защищать, охранять, прикрывать; покровительствовать
森卫
тщательная охрана; строго охранять
保聚
* собираться для защиты, коллективно (в массе) охранять
登陴
нести охрану городских стен; охранять город
监守自盗
воровать то, что поручено охранять; растрата, хищение
谨守
строго (истово) блюсти, неукоснительно держаться (чего-л.), не нарушать, не преступать; строго (заботливо) охранять
重门击柝
бдительно нести ночной караул; строго охранять входы ночью
驻守
стоять гарнизоном в..., располагаться гарнизоном в...; охранять; дислоцироваться
全
2) * защищать, охранять; сохранять в целости
陛
* нести службу при троне, быть в охране императора
陛戟 [с алебардой в руках] охранять особу императора (о телохранителях)
关
守关 охранять заставу
继
继守 поочередно охранять, нести охрану посменно
防守
оборонять, защищать; сторожить, стеречь, охранять; оборона, защита; оборонительный
拥
2) поддерживать, помогать; охранять, защищать; выдвигать (кого-л. в качестве...)
保卫
охранять, защищать; оберегать; отстаивать; охранительный; воен. охранение; конвоирование; охранять; конвоировать;
拥据
оборонять, удерживать; защищать, охранять
保境
охранять границы
维护
1) защищать, оберегать, охранять; отстаивать; защита
护佑
защищать, охранять, прикрывать; помогать; защита; помощь, покровительство
加护
2) будд. защищать, охранять (о божественном покровительстве)
坚守
1) стойко оборонять[ся], крепко охранять; твердо отстаивать, упорно защищать; твердое отстаивание
警守
1) сторожить, тщательно охранять
守关
1) охранять заставу
占护
присматривать за, ухаживать за (кем-л.); пестовать, охранять (кого-л.)
守边
охранять границы
居守
охранять, сторожить
门
1) * смотреть за воротами, охранять ворота
无人门焉者 не было никого, кто охранял бы там ворота
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) Наблюдать за сохранностью, безопасностью кого-л., чего-л.; стеречь.
2) Оберегать, обеспечивать неприкосновенность кого-л., чего-л.
3) Служить защитой, ограждать, предохранять от чего-л.
синонимы:
беречь, оберегать, блюсти, караулить, стеречь, остерегать, сторожить, стоять на страже чего, стоять (быть) на часах, дежурить, следить за чем. Беречь как зеницу ока. Пострел-мальчишка, не углядишь за ним. Гороху в поле не убережешь. Ср. <Защищать и Хранить>. См. беречь, сохранятьпримеры:
继守
поочерёдно охранять, нести охрану посменно
捍卫领空
охранять воздушное пространство
保障人民权利
охранять права граждан
看营
охранять лагерь
鼎不可使挂车, 马不可使守闾
[c][i]посл. [/i][/c] треножник нельзя использовать как подпорку для колесницы, а лошадь нельзя заставить охранять околицу
劓者使守关
послать преступников, наказанных отрезанием носа, охранять заставы
守卫一个目标
охранять объект
保和平
охранять мир
柴箕子之门
охранять ворота [дворца] Цзи-цзы
执鞭度守门
охранять ворота с плетью и булавой в руках
徼守
обходить дозором и охранять
保艾尔后
охранять и пестовать своих потомков
戍周
охранять царство Чжоу
把[城]门
охранять городские ворота
汛城
охранять город
镇边远之地
охранять (удерживать) окраинные земли (территории)
慎护
заботливо оберегать (охранять)
保护国家财产
охранять государственное имущество
守护建筑物
охранять здание
守卫国境
охранять границу
把守城门
охранять ворота города
保护现场
охранять место происшествия
驻守边界
охранять рубежи, охранять границу
保护树木
охранять деревья
埃林派你来找他?嗯,好吧,我感觉有些不妙了。你肯定遇到了麻烦,因此埃林才让你来先找我的。我理解你可能不愿告诉我详情,但请明白这一点:我有责任保护好这片土地。如果你是来制造麻烦的话,最好能先得到我的允许。
Иллинг отправил вас разыскать его? Звучит как-то странно. Эллинг не послал бы вас ко мне, если бы все было в порядке. Вы можете хранить свои секреты сколько угодно, только имейте в виду: мой долг – охранять эти земли. Если ваша деятельность может нарушить порядок, лучше сообщите заранее.
作为守夜人的指挥官,我发过誓要保卫夜色镇人民的安全。暴风城已经把他们驻守在这里的部队撤了回去,现在我们只能依靠自己了。
Я – командир Ночного Дозора, и мой долг – охранять покой жителей Темнолесья. Солдаты Штормграда оставили свои посты, предоставив нас самим себе.
你猜怎么着,<class>,如果你保护我们通过科尔卡半人马的村庄,我们会给你相应的报酬。
Вот что я тебе скажу, <класс>: если ты будешь охранять нас по дороге мимо деревни Колкар, мы в долгу не останемся.
我们必须保证通往达纳苏斯的道路的安全。这一带的旅行者经常会受到来自瘤背熊怪的残忍袭击。
Дорогу в Дарнас нужно охранять. Путники, направляющиеся из Доланаара в Дарнас, рассказывают о варварских нападениях пораженных порчей фурболгов из племени Кривой Сосны.
有你跟我一起走,我感觉就好多了。咱们俩来保护货车,抵达营地之后,米兰可以负责卸货。
С тобой мне будет гораздо спокойнее. Пока мы с тобой будем охранять телегу, Миран сможет выгрузить бочонки с порохом в лагере.
如果你或者其他人能担当我的护卫,我们现在就可以出发了。有你的帮助,我坚信这些物资一定能平安运抵奥伯丁。
Если ты с остальными согласитесь охранять меня, то я смогу уехать прямо сейчас. Под вашей защитой я точно доставлю все это в Аубердин.
我不知道他们在找什么,但是他们显然是没找到他们要的东西——纳迦们已经回来过一次了。我的侦查兵在山谷的入口守着,以便在他们下次发动攻击的时候及时通报我们。
Не знаю, что им было нужно, но они явно этого не нашли. Почему я в этом уверена? Потому что они вернулись! Я оставила пару своих людей охранять долину, чтобы они предупредили нас в случае атаки.
剃刀岭那里有一处兽人营地,奥戈尼尔·魂痕就在那里负责监视火刃氏族那一类的邪恶势力。去跟他谈一谈,跟他说说我们目前的情况,还有你从试炼谷得到的消息,他肯定会大吃一惊的。
В Колючем Холме есть один орк, Оргнил Душегрыз, в обязанности которого входит охранять Дуротар от таких напастей, как Пылающий Клинок. Ступай к Оргнилу и расскажи ему о нашем положении и о том, что ты <узнал/узнала> в Долине Испытаний. Ему нужно это знать.
你好,<class>。我是负责这段道路巡逻任务的卫兵。虽然这条道路现在是安全的,但我曾经在这附近的东北方看见过豺狼人的宿营地。
Привет тебе, <класс>. Мне приказано охранять этот участок дороги. Хотя сейчас здесь безопасно, к северу и к востоку отсюда я видел лагеря гноллов.
在旧城区的废墟里,有一些原本负责保卫城市的奥术傀儡最近因为年久失修而失去了控制。它们已经无法辨认出自己的主人,只要见到我们就会立即对我们发起攻击!
Волшебные часовые, которых наши предки изготовили, чтобы охранять город, в последнее время пришли в полную негодность. Они уже не признают в нас своих хозяев и нападают, как только увидят!
他确信矿石就在这片山地里,所以就让我守着我们的机车,而他一个人步行继续去搜索。
Хилдельв, по-прежнему уверенный, что руда в этих горах есть, оставил меня охранять наши машины, а сам пошел дальше пешком.
北边的冷齿矿洞是一个储存多余补给品的好东西,但是为了抵御雷矛部族的疯狂攻击,我们没有足够的士兵驻守在那座矿洞中。因此,现在那里经常落入联盟的控制,或被地下冒出来的渣滓们控制……
Рудник Ледяного Зуба, к северу отсюда, был идеальным местом для хранения припасов. Но сейчас, когда разгорелась война с Грозовой Вершиной, у нас не хватает солдат, чтобы его постоянно патрулировать и охранять. Так что рудник постоянно переходит из рук в руки, – то к Альянсу, то к местным подземным жителям...
他监守自盗,从守护巨龙玛利苟斯的能量之井里抽取了不少能量。
Он черпает свою мощь в энергиях, которые поставлен охранять, прикладываясь к колодцу самого великого Аспекта Малигоса.
我是泰坦之女弗蕾亚的化身之一。作为生命的守护者,我肩负着保卫这片土地的重任,要确保它不被天灾军团染指。
Я – воплощение одного из аспектов Фрейи, дочери титанов. Я – Хранительница Жизни; меня оставили здесь, чтобы охранять долину от войск Плети.
沼泽鼠岗哨已经建成,但是我们对赞加沼泽进出道路的控制依然非常薄弱。泰罗克森林也不甚安全。尽管如此,裂石堡的拉克妮亚还是希望获得岗哨建设进展的消息。
Теперь, когда застава Болотной Крысы достроена, нам будет куда проще охранять дороги, ведущие на болота. А вот в лесу Тероккар все куда хуже... И тем не менее Ракория, которая живет в Форте Камнеломов, ждет известий о том, как у нас дела.
玛古克一般在东南边的剃刀山上巡逻,那是因为他的父亲派他去看守东边的山脉。他非常喜欢去威胁那些妨碍到他的生物。
На Островерхом гребне – наверху и к юго-востоку – рыщет Маггок. Его отец велел ему охранять восточные горные кряжи, и радость его только в том, чтобы стращать и убивать все живое на своем пути.
我驻扎在这的任务之一便是帮助被遗忘者守好边境,而这,<class>,也正是你要为我做的事情。
Одна из моих задач – помогать Отрекшимся охранять границы, и в этом ты, <класс>, можешь мне помочь.
我要你护送我进入营地,并在我破坏迁跃门时确保我的安全。
Вот что мне нужно: пойдем со мной туда, будешь охранять меня, пока я занимаюсь там саботажем.
只要你继续维护发生在海加尔山的历史事件的正常进程,那么我将不断在永恒之戒中注入力量,直至达到它所能容纳的能量的颠峰。这一天不会太远的。
Пока ты будешь странствовать во времени и охранять от вмешательства прошлое горы Хиджал, я наполню силой твое кольцо. Ждать осталось недолго – уже очень скоро оно обретет свою полную силу.
战争古树瑟里恩负责守护南边的亚米萨兰废墟。去那里寻求他的帮助。
К югу отсюда обитает древо войны, известное под именем Селенн. Давным-давно ему было поручено охранять руины АметАрана. Разыщи его и попроси о помощи.
守护者奥达努斯命令我和我的哨兵们留在这里坚守高塔。目前我们已经成功地击退了部落,但现在他们绕过我们,直接去攻打北边的树居了。
Хранитель Ордан поручил мне и моим часовым охранять башню. Пока нам удавалось сдерживать атаки Орды, но теперь их войска заходят с севера, чтобы напрямую напасть на крепость.
以前,有许多德莱尼人生活在这个地区,而我们奥尔多则担负着守卫德莱尼圣地与祭坛的任务。现在,这些圣地与祭坛大多已经被我们的敌人摧毁或占据了。
Большую часть этой земли некогда населяли дренеи, а мы, Алдоры, должны были охранять наши священные города и алтари, многие из которых с тех пор были разрушены или захвачены врагами.
几周前,只要你抬头仰望,就可以随时看到一群群漂亮的猎鹰在天空中翱翔。现在呢?就算有,也就只剩下那么几只了。由于鹰身人一直在偷取猎鹰的卵,它们只好整天守在巢里。
Еще пару недель назад, если ты <смотрел/смотрела> на небо, там повсюду парили эти прекрасные гордые орлы. А теперь – нет. И знаешь, почему? Потому что теперь им приходится постоянно дежурить у своих гнезд – охранять их от гарпий, которые повадились красть их яйца.
你能看到我跟部落士兵站在一起的唯一理由,就是我们的职责超越了彼此之间的敌意……不过只有一点点而已。我们的职责是阻止未经许可穿越黑暗之门的行为,而在最近的大灾变之后,我们更有可能受到攻击了。这一带据说已经有黑龙活动的迹象了……
Я сотрудничаю с воинами Орды исключительно потому, что у нас чувство долга превыше вражды... хоть и ненамного. Нам поручено охранять Темный портал, чтобы исключить всякие несанкционированные перемещения. В связи с недавним катаклизмом, сейчас мы особенно уязвимы. Уже есть сообщения о черных драконах, появившихся в этих краях...
这条大路会将你引向旅店,不过要多加小心,你的旅程超出了我们士兵的保护范围。
Иди по главной дороге и попадешь прямо на место. Но будь осторожнее – мои солдаты не смогут охранять тебя на протяжении всего пути.
戈多克是戈杜尼氏族的“上层阶级”,且是被选中守卫厄运之槌的食人魔。一旦我们开始干掉他们最强悍的成员,他们会就知道我们是来真的了。
Клан Гордок считается этакой "верхушкой" огров Гордунни, и именно они приставлены охранять Забытый город. Как только мы начнем убивать их самых сильных бойцов, огры поймут, что мы настроены серьезно.
你能看到我跟联盟士兵站在一起的唯一理由,就是我们的职责超越了彼此之间的敌意……不过只有一点点而已。我们的职责是阻止未经许可穿越黑暗之门的行为,而在最近的大灾变之后,我们更有可能受到攻击了。这一带据说已经有黑龙活动的迹象了……
Я сотрудничаю с воинами Альянса исключительно потому, что наше чувство долга превыше вражды... хоть и ненамного. Нам поручили охранять Темный портал, чтобы исключить несанкционированные перемещения. В связи с недавним катаклизмом, сейчас мы особенно уязвимы для атаки извне. Уже есть сообщения о черных драконах, появившихся в этих краях...
我得留下来照顾她,只能麻烦你了。快去吧!联盟都没有时间观念的吗?
Собери немного смердокорня, а я буду охранять птицу. И поторопись! Вы, клоуны из Альянса, любите тянуть кота за хвост, верно?
铁钻坚信那种矿石就在这片山脉里,他让我看守坦克,自己步行继续寻找。
Хилдельв, по-прежнему уверенный, что руда в этих горах есть, оставил меня охранять наши машины, а сам пошел дальше пешком.
我们尽一切所能保护我们的族人,还有我们的狮鹫。这其中包括赶走捕食者,无论它是来自森林还是来自部落。
Мы делаем все, что в наших силах, чтобы охранять наших собратьев и грифонов. К этому относится и охота на хищников, неважно, из леса они или из Орды.
我会守住这个斜坡,确保不让任何援军接近加杜尔。
А я останусь охранять подступы и задержу подкрепление, если оно вдруг явится.
如此一来,他们就可以在死后继续追随他们的首领。
Теперь они должны охранять своего вождя и умереть за него.
在我还在通天峰当卫士的时候,我负责保护维奥里克斯和卡拉什克斯这对双子姐妹。
Во время службы крылатым стражем в Небесном Пути я должен был охранять двух сестер, Веорикс и Краксис.
按照传统,有志于此的人必须不眠不休地巡行于魔法回廊,历时三个星期,而这片广阔的迷宫将考验他们作为月之守卫的能力。我们的律法的精神必须得到尊重,不过你还可以通过别的方式来证明自己。
По нашей традиции претенденты должны охранять катакомбы Сурамара без отдыха три недели и доказать свое мастерство Стража в обширном лабиринте. Мы все еще чтим свои древние законы. Но, думаю, есть другой способ доказать, что ты <достоин/достойна> звания капитана.
奥德莎和我必须看管娜塔莉的尸体,但既然你有如此强大的力量,你应该能轻而易举地施放这道咒语。
Мы с Одисой должны охранять тело Натали, но, думаю, у тебя достаточно сил, чтобы сделать все необходимое в одиночку.
既然神盾已经脱离军团的魔爪,那么最好将它带回达拉然妥善保存,并继续寻找剩余的创世之柱。
Отвоевав Эгиду у Легиона, ее нужно вернуть в Даларан и надежно охранять, пока продолжается охота за остальными Столпами Созидания.
我们的工作不只是捕捉和驯服狮鹫,也要保护它们。
Ловить и приручать грифонов – это еще не вся наша работа. Мы должны охранять этот вид.
我会守住传送门,阻止敌军增援,直到你回来为止。你必须消灭阿佐兰并摧毁他的舰船。
Я буду охранять этот портал от вражеских сил до твоего возвращения. Тебе же предстоит убить Азорана и уничтожить его корабль.
我们需要的导管在魔法回廊里。自从你上次去过之后,魔法回廊的保安力量已经翻倍。
Проводник, который нам нужен, находится в катакомбах Сурамара, а их после твоего прошлого визита стали охранять вдвое тщательней.
铁潮帮的人肯定是为了得到什么东西才会守在码头边……
Стальные Волны не стали бы охранять доки просто так, без всякой выгоды...
我会留在这里,保护学徒韦伯和这块区域的安全。
Я останусь здесь, защищать Уэбба и охранять нашу позицию.
在战斗开始前,我们曾在丹巴达尔的深铁矿洞储存了很多补给品。那个时候我们可以匀出兵力,所以地表穴居人对于那里的骚扰并不是什么大问题,但是现在我们必须和部落作战,所以没有足够的人手来控制深铁矿洞。
Пока не началась война, мы хранили припасы для Дун Болдара в Железном руднике. Когда у нас были войска, чтобы охранять рудник, трогги не были такой уж большой проблемой, но сейчас мы сражаемся с Ордой и не в силах его удерживать.
兵主在塔陵周围安排了守卫来守护其中的知识。每一名守卫都象征着五大密院的品格。
Примас поставил охранять Гробницу со всеми ее знаниями могучих стражей. Каждый воплощает собой добродетель одного из пяти домов.
所以我征得王子的许可,让你可以创造自己的泥仆管家。我们和宾客聊天的时候可以让他去负责安保工作。我们还需要提供足够的阅读材料,对他进行各个国度的社交礼仪训练。很快他就可以让整个王庭感受到欢乐了。
Именно поэтому я выбил у принца разрешение на создание твоего собственного землероя-дворецкого. Мы поручим ему охранять прием, пока сами будем обхаживать гостей. Потом подберем для него литературу по правилам поведения в разных мирах, и уже через пару дней сможем выпускать его к гостям.
我会待在这里保护监听站。你去找肖尔吧。他当时去了战牙要塞上方的悬崖,就在瀑布的顶端那里。不知道为什么苦工要把那里叫做“惊叫地穴”,我猜那儿肯定是个欢乐的好地方。
Я останусь охранять пост наблюдения. А ты найди Шоу. Он направлялся к скале над крепостью Клыка Войны, там у вершины водопада находится пещера. Батраки почему-то называют это место Кричащей норой. Милейшее местечко, я уверена.
北边的冷齿矿洞是一个储存多余补给品的好地方,但是为了抵御雷矛部族的疯狂攻击,我们没有足够的士兵驻守在那座矿洞中。因此,现在那里经常落入联盟的控制,还有从地下冒出来的家伙……
Рудник Ледяного Зуба, к северу отсюда, был идеальным местом для хранения припасов. Но сейчас, когда разгорелась война с Грозовой Вершиной, у нас не хватает солдат, чтобы его постоянно патрулировать и охранять. Так что рудник постоянно переходит из рук в руки – то к Альянсу, то к местным подземным жителям...
安保工作由加里维克斯的手下负责,但是我认为他们连鸡窝都保护不了。我要你去战牙要塞,确保那片区域已被封锁。
Этим занимаются подручные Галливикса, а я им даже курятник не доверил бы охранять. Отправляйся в крепость Клыка Войны и убедись в том, что зона оцеплена.
你去过索瑞森废墟那个破地方没有?碰到过一个名叫卡兰·巨锤的可怜家伙没有?那个应该是正在看守我女儿的矮人!
<国王抽泣着。>
我已经派人把燃烧平原翻了个底朝天,现在唯一关于我女儿的线索就是她应该在黑石深渊里。有消息说她有可能已经死了!
卡兰在黑石深渊中负责看守囚犯……找到他!我要知道我女儿的下落!
<国王抽泣着。>
我已经派人把燃烧平原翻了个底朝天,现在唯一关于我女儿的线索就是她应该在黑石深渊里。有消息说她有可能已经死了!
卡兰在黑石深渊中负责看守囚犯……找到他!我要知道我女儿的下落!
Вы были в дымящихся руинах Тауриссана? А вам не попадался этот жалкий бездельник Каран Могучий Молот? Это дворф, который был должен охранять мою девочку!
∗Король всхлипывает.∗
И теперь она пропала, <имя>!
Мои воины обшарили всю Степь. Им удалось узнать только то, что моя дочка может быть в Глубинах. Может, она уже погибла!
А Каран, видимо, сидит там в плену... найдите его! Я хочу получить ответ!
∗Король всхлипывает.∗
И теперь она пропала, <имя>!
Мои воины обшарили всю Степь. Им удалось узнать только то, что моя дочка может быть в Глубинах. Может, она уже погибла!
А Каран, видимо, сидит там в плену... найдите его! Я хочу получить ответ!
英雄可以攻击敌人的村庄也能保护您的村庄。
Ваш герой может нападать на вражеские деревни или охранять вашу.
我为这份可以守护神像的工作感到自豪,只是这些台阶实在太伤膝盖了…
Я горжусь этой должностью. Для меня большая честь охранять статую Анемо Архонта. Но, должен признаться, что коленям после всех этих ступенек приходится несладко.
那、那可不行,我被参赞大人委以重任,负责要把守使馆要地,怎么能擅离职守呢…
Ч-что? Я не могу. Дипломат поручил мне охранять посольство. Как я могу покинуть пост?
莫非,坎瑞亚有很多遗迹需要保护?
Значит ли это, что в Каэнри’ах было так много руин, которые нужно было охранять?
这座大桥可是来来往往的交通要道,上面把守卫大桥的任务派给我,就是对我最好的认可。
Этот мост - главная транспортная магистраль, по ней непрерывным потоком идут люди. Мне выпала задача охранять его, и для меня это высший знак доверия.
…我是负责看守钱庄的千岩军,我观察那个人很久了,就是那个在钱庄门口徘徊的家伙。
Я служу в Миллелите, и моя задача - охранять банк. Я уже давно наблюдаю за тем парнем, который ходит кругами около входа.
啊?哦…我知道,但是我还要守门呢,实在是抽不开身。
Я знаю. Но я должен охранять ворота, мне нельзя покидать пост.
忠诚的卢克绝对不擅离职守,因为卢克要看管重要的…咳!驻地!
Верный Люк никогда не покинет свой пост. Я должен охранять... кхм... дипломатическую делегацию!
也不知道他们家大人去哪了,我也不好把他们给强行带回去,所以只能一直在这守着他们。
Неясно, куда запропастились их родители. Заставить их пойти со мной я не могу, поэтому мне ничего не остаётся, как охранять их.
我去望风,走了叫我。
Я охранять. Уйдёшь - позови меня.
明明都在骑士团做事,可看守冷清的侧门这样的工作,简直就像没有迪奥娜的猫尾酒馆一样,是没有灵魂的!
Быть рыцарем и охранять боковые ворота - это словно прийти в «Кошкин хвост» и не встретить там Диону. Отстой!
小蒙和璐璐昨天中午上街去买莲蓬了,我就一个人守在这。
Мэн и Лулу ушли за чашечками лотоса, а я остался охранять наше место.
我们应该“治疗”这些入侵者。
Вот от таких и надо охранять наши рощи.
有人请我保护这座城市。
Мне поручили охранять этот город.
「很久以前,我向一队雕像施法让它们守卫赛费尔。而今家乡已逝,但其卫士仍在。」 ~泰菲力
«В незапамятные времена я зачаровал армию статуй, призванную охранять Жалфир. Моей родины давно нет, но ее защитники остались». — Тефери
为了对抗黑暗势力不时的侵扰,洁英小镇都建造得有如要塞一般。 只有眼光最利又最可靠的才能担当守墙重任。
Сооруженный для отражения неослабевающего натиска тьмы, кискенский острог больше похож на крепость, чем на город. Только самым бдительным и надежным кискенам поручается охранять его стены.
波洛斯的法术能行于麾下士兵未及之处。
Магия Боросов продолжает охранять улицы, даже когда солдаты отдыхают.
它们负责守护通向防腐室的入口。
Им поручено охранять вход в залы бальзамирования.
「我将守护其果实与苗木,直到大地重现生机。 从今尔后,我的生命属于多明纳里亚。」
«Я буду охранять этот плод и его семена пока не исцелится земля. Теперь моя жизнь принадлежит Доминарии».
我遇见了一个来自斯卡尔村的诺德人,名叫沙尔斯坦。他发现了一座古老的尸鬼墓穴。我同意陪伴他探索这座古老的墓穴。在里面,我们找到了一座被遗弃多年的龙祭司陵墓,用途是用来看守成员中的背叛者。
Мне встретился Тарстан, норд из деревни Скаалов, обнаруживший древнюю крипту драугров. Мы вместе отправились исследовать крипту. Внутри мы нашли гробницу драконьего жреца, поставленного давным-давно охранять эти земли от предателя из его же ордена.
我遇见了一个来自斯卡尔村的诺德人,名叫沙尔斯坦。他发现了一座古老的诺德墓穴。我同意陪伴他探索这座古老的墓穴。在里面,我们找到了一座被遗弃多年的龙祭司陵墓,用途是用来看守成员中的背叛者。
Мне встретился Тарстан, норд из деревни Скаалов, обнаруживший древнюю крипту драугров. Мы вместе отправились исследовать крипту. Внутри мы нашли гробницу драконьего жреца, поставленного давным-давно охранять эти земли от предателя из его же ордена.
杰伦要留守左侧大门,所以变得很暴怒。
Джерон был в ярости из-за того, что его оставили охранять дверь.
身为萨满,我的职责是守护这些秘密,但是有必要的话,也要决定何时放弃。
Мой долг как шамана - охранять эти тайны, но также и решать, когда настало время выдать их.
你们两个,留下来守住入口。我们可不想风暴斗篷的援军来杀我们个措手不及。
Вы двое, стоять и охранять вход. Нам не нужно, чтобы подкрепления Братьев Бури застали нас врасплох.
格瑞塔,恩加,你们俩留在这里守住入口。我们不想有任何帝国人的援军来打我们个措手不及。
Гретта, Энгар, стоять и охранять вход. Нам не нужно, чтобы подкрепления имперцев застали нас врасплох.
你给了那些杂种当头一击,哈?做得好。我们会多派些人来增援,保持这里的和平。
Задали жару этим псам, да? Очень хорошо. Мы поставим там гарнизон, чтобы охранять район и поддерживать порядок.
有些人忽视这个真相也没多大关系。他们仍然是帝国公民。保护他们是我们的庄严职责。
И пусть до сих пор находятся люди, которые не желают в это верить, они тоже - граждане Империи. И наш священный долг - охранять их.
我只在乎两件事:负责玛雯的警戒工作和等她付我工钱。
Мне есть дело только до двух вещей: охранять Мавен и получать от нее за это денежки.
我的职责是保卫布理娜·莫里利斯。
Мой долг - охранять Брину Мерилис.
морфология:
охраня́ть (гл несов перех инф)
охраня́л (гл несов перех прош ед муж)
охраня́ла (гл несов перех прош ед жен)
охраня́ло (гл несов перех прош ед ср)
охраня́ли (гл несов перех прош мн)
охраня́ют (гл несов перех наст мн 3-е)
охраня́ю (гл несов перех наст ед 1-е)
охраня́ешь (гл несов перех наст ед 2-е)
охраня́ет (гл несов перех наст ед 3-е)
охраня́ем (гл несов перех наст мн 1-е)
охраня́ете (гл несов перех наст мн 2-е)
охраня́й (гл несов перех пов ед)
охраня́йте (гл несов перех пов мн)
охраня́вший (прч несов перех прош ед муж им)
охраня́вшего (прч несов перех прош ед муж род)
охраня́вшему (прч несов перех прош ед муж дат)
охраня́вшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
охраня́вший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
охраня́вшим (прч несов перех прош ед муж тв)
охраня́вшем (прч несов перех прош ед муж пр)
охраня́вшая (прч несов перех прош ед жен им)
охраня́вшей (прч несов перех прош ед жен род)
охраня́вшей (прч несов перех прош ед жен дат)
охраня́вшую (прч несов перех прош ед жен вин)
охраня́вшею (прч несов перех прош ед жен тв)
охраня́вшей (прч несов перех прош ед жен тв)
охраня́вшей (прч несов перех прош ед жен пр)
охраня́вшее (прч несов перех прош ед ср им)
охраня́вшего (прч несов перех прош ед ср род)
охраня́вшему (прч несов перех прош ед ср дат)
охраня́вшее (прч несов перех прош ед ср вин)
охраня́вшим (прч несов перех прош ед ср тв)
охраня́вшем (прч несов перех прош ед ср пр)
охраня́вшие (прч несов перех прош мн им)
охраня́вших (прч несов перех прош мн род)
охраня́вшим (прч несов перех прош мн дат)
охраня́вшие (прч несов перех прош мн вин неод)
охраня́вших (прч несов перех прош мн вин одуш)
охраня́вшими (прч несов перех прош мн тв)
охраня́вших (прч несов перех прош мн пр)
охраня́емый (прч несов перех страд наст ед муж им)
охраня́емого (прч несов перех страд наст ед муж род)
охраня́емому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
охраня́емого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
охраня́емый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
охраня́емым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
охраня́емом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
охраня́емая (прч несов перех страд наст ед жен им)
охраня́емой (прч несов перех страд наст ед жен род)
охраня́емой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
охраня́емую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
охраня́емою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
охраня́емой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
охраня́емой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
охраня́емое (прч несов перех страд наст ед ср им)
охраня́емого (прч несов перех страд наст ед ср род)
охраня́емому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
охраня́емое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
охраня́емым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
охраня́емом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
охраня́емые (прч несов перех страд наст мн им)
охраня́емых (прч несов перех страд наст мн род)
охраня́емым (прч несов перех страд наст мн дат)
охраня́емые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
охраня́емых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
охраня́емыми (прч несов перех страд наст мн тв)
охраня́емых (прч несов перех страд наст мн пр)
охраня́ем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
охраня́ема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
охраня́емо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
охраня́емы (прч крат несов перех страд наст мн)
охраня́ющий (прч несов перех наст ед муж им)
охраня́ющего (прч несов перех наст ед муж род)
охраня́ющему (прч несов перех наст ед муж дат)
охраня́ющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
охраня́ющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
охраня́ющим (прч несов перех наст ед муж тв)
охраня́ющем (прч несов перех наст ед муж пр)
охраня́ющая (прч несов перех наст ед жен им)
охраня́ющей (прч несов перех наст ед жен род)
охраня́ющей (прч несов перех наст ед жен дат)
охраня́ющую (прч несов перех наст ед жен вин)
охраня́ющею (прч несов перех наст ед жен тв)
охраня́ющей (прч несов перех наст ед жен тв)
охраня́ющей (прч несов перех наст ед жен пр)
охраня́ющее (прч несов перех наст ед ср им)
охраня́ющего (прч несов перех наст ед ср род)
охраня́ющему (прч несов перех наст ед ср дат)
охраня́ющее (прч несов перех наст ед ср вин)
охраня́ющим (прч несов перех наст ед ср тв)
охраня́ющем (прч несов перех наст ед ср пр)
охраня́ющие (прч несов перех наст мн им)
охраня́ющих (прч несов перех наст мн род)
охраня́ющим (прч несов перех наст мн дат)
охраня́ющие (прч несов перех наст мн вин неод)
охраня́ющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
охраня́ющими (прч несов перех наст мн тв)
охраня́ющих (прч несов перех наст мн пр)
охраня́я (дееп несов перех наст)