густый
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
опушить
-шу, -шишь; -шенный (-ен, -ена) 〔完〕опушать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴(不用一、二人称)使生绒毛. глаза, ~ные густыми ресницами 长着毛茸茸睫毛的一双眼睛. ⑵(不用一、二人称)(雪、霜等)覆盖. Иней ~ил деревья. 寒霜覆盖了树木。 ⑶用毛皮镶边儿. ~ рукава и ворот 把袖口和领口镶上毛皮边儿; ‖ опушка〔阴〕(用于③解).
шибать
Прямо с порога шибало густым жарким запахом свежего хлеба. - 一进门就有一股浓烈的热烘烘的新烤的面包香味扑过来
мохнатый
2) (из густых прядей волос, шерсти) 毛蓬蓬的 máopéngpéngde, 毛烘烘的 máohōnghōngde
3) (с густым ворсом) 毛的 máode, 毛茸茸的 máoróngróngde
густой
густые волосы - 头发很密
густой лес - 森林很密
густая каша - 稠粥
густые краски - 浓漆
густой туман - 浓雾
густая толпа - 稠人广众
густой чай - 浓茶
густой бас - 沉厚的低音
тучный
3) (сонный, густой) 茂盛[的] màoshèng[de]
сумрак
в сумраке густого леса - 在丛密树林的暗淡光线里
толстый
2) перен. разг. (густой, низкий - о голосе и т. п.) 低沉[的] dīchén[de], 沉厚[的] chénhòu[de]
погустеть
〔完〕见 густеть.
пробираться
пробираться через густой лес - 穿过密林
дым
густой дым - 浓烟
гуще
густой 和 густо 的比较级.
куститься
всходы акации густо кустятся - 金合欢的幼苗长出浓密的枝干
часто
2) (густо, плотно) 很密地 hěn mì-de, 稠密地 chóumìde
косматый
1) (с длинной густой шерстью) 毛烘烘的 máohōnghōngde, 毛茸茸的 máoróngróngde
крутой
5) (густой) 稠[的] chóu[de]; (плотный) 过硬的 guòyìngde
затенять
густая зелень затенила окна - 浓荫把窗户遮上了
застывать
1) (густеть, твердеть) 凝结 níngjié, 凝固 nínggù
заселенный
густо заселенный - 人烟稠密的
тягучесть
2) (густота) 粘性 niánxìng, 粘滞性 niánzhìxìng
штриховка
нанести густую штриховку - 画上浓密的晕线
тягучий
2) (густой) 粘滞[的] niánzhì[de]
гущина
〔阴〕〈口〉 ⑴=густота(见 густой) . ⑵=гуща②解.
частый
1) (густой, плотный) 密[的] mì[de], 稠密的 chóumìde
падать
пал густой туман - 下了浓雾
густо
густо покраснеть - 发深红
густота
густота посадки - 植树密度
в китайских словах:
浓汁
густый сок; сгущенный сок, [extract] 含有从物质中提取的精髓的制剂
莽
1) густые травы, заросли, чаща
茸
蓊茸 густые заросли пятнистого бамбука
油云
1) густые облака (тучи)
眉
浓眉 густые брови
密云
1) густые облака; густая облачность (без дождя; обр. в знач.: а) непролитые слезы; б) милость, не дошедшая до народа)
萑苻
1) густые заросли высокой травы (камыша, тростника)
粗眉大眼
густые брови и большие глаза (обр. в знач.: крупные черты лица)
渥彩
густые (сочные) цвета (краски), яркая расцветка
渥
3) богатый красками, красочный; яркий, с густым отливом; густой, ароматный, пряный, терпкий; богато, ярко, густо
примеры:
㐱发
густые волосы
丛菊
густые (пышные) хризантемы
丰厚松软的头发
густые и пушистые волосы
丰草葽
густы богатые травы
从史顿襄犬牙交错的山峰,到凯锡革盘根错节的树林,再到涅非利亚的沼地,加渥尼骑兵为各种地形都做足准备。
Будь то скалистые горы Стенсии, густые леса Кессига или болота Нефалии, гевонские всадники готовы к любым ландшафтам.
他的头发又黑又密。
У него черные и густые волосы.
伐木场可以在南边茂密的林地间收集木料,但我们得对抗守卫林地的植物怪。
Лесопилка пригодится нам для сбора ресурсов в густых лесах на юге и для борьбы с жуткими живыми деревьями, обороняющими их.
其中一个入口被坚韧的植物封住了。我相信可以采取机械手段来解决这个难题,比如切割机什么的。你应该知道该怎么做了……
Один из входов перекрыт густыми зарослями. Думаю, у нас есть идеальное решение проблемы. Крошшер подойдет как нельзя лучше. Ты знаешь, что делать...
其次,“白金塔”是将浓奶油淋上混和蜂蜜酒,再用薰衣草和龙舌兰铺在上面。
Во-вторых, у нас есть Башня Белого Золота - густые сливки с медом, лавандой и драконьим языком сверху.
其草多芃
среди трав там много густых и высоких
冒耏之类
человек с густыми бакенбардами (волосатым лицом)
南道狭窄, 草木深
южный путь узок и тесен, травы, деревья густы
因为曾经抵达无穷的至暗之地,以少年的双眼目睹了那个国度的漆黑,因此不可逆地染上了不应属于这个世界的深邃色彩。
Когда глаза мальчика увидели землю бескрайней тьмы, меч окрасился густым потусторонним цветом.
天乃洪郁
вслед за этим небо страшно нахмурилось (покрылось густыми тучами)
头发很密
густые волосы
头如蓬葆
голова как спутанные густые заросли трав
她沉重的眼皮上下拍动。她朝你伸手,褪去你身上的衣物,直到你俩都一丝不挂。
Она моргает густыми ресницами, потом принимается раздевать вас, снимая одну вещь за другой, и наконец вы оба остаетесь совершенно обнаженными... и нет ничего, кроме вас.
将这些心能容器安置好。当时机成熟,我们会将其中的物质释放到空气中:让她和她的部队浸染厚厚一层心能。
Спрячь эти контейнеры с анимой у них на пути. Когда придет время, мы взорвем контейнеры, и весь отряд Охотницы покроет густым слоем анимы.
岛上全是茂密的丛林
весь остров покрыт густыми зарослями
庶草繁无
все травы обильны и густы...
我听说当少昊完成他的试炼时,他与大地化为了一体,并将潘达利亚笼罩在一片浓雾之中,就连我们足以洞悉时间之流的能力都无法发现它的踪影。
Говорят, когда Шаохао прошел все испытания, он стал единым целым с Пандарией и окутал ее густым туманом, который защищал эту землю даже от действия наших способностей, позволяющих влиять на ход времени.
数罟不入洿池, 鱼鳖不可胜食也
если в садки и пруды не допускать густые сети, то рыб и черепах будет столько, что не съесть
昔有仍氏生女, 鬒黑而甚美
когда-то в старину у князя Жэнского была дочь ― черные густые волосы, и сама необыкновенно прекрасна
杰拉尔丁茫然地看着你。她眨眨长长美丽的睫毛。然后想起来本是要对你发火的。她哼了一下。
Джеральдина смотрит на вас коровьими глазами. Моргает густыми, длинными ресницами. Потом вспоминает, что она же должна на вас сердиться. И фыркает.
林之密者
густые (частые) из лесов
树蔼悬书阁
роскошны (густы) деревья, что нависают над кабинетом учёного
校园里20年前种下的夹道树,如今都是枝繁叶茂的了。
Посаженные 20 лет назад деревья по обеим сторонам дороги сейчас уже выросли и густы листвой.
森梢
густые верхушки деревьев
欢迎来到灰熊丘陵
Седые холмы, густые леса
洞穴正上方的高柱顶端生长着红色的海藻。海马就藏身在那些海藻丛中。抛出套索,捕获一些海底坐骑来。
Слушай, прямо над этой пещерой стоят высокие башни, на вершинах которых растут густые красные водоросли. Так вот, в этих водорослях водятся морские коньки. Забрось это лассо в заросли и поймай нам несколько скакунов.
浓厚多刺的灌木丛很难穿越。
Кусты слишком густые и колючие, не пробраться.
浓发
густые волосы
浓漆
густые краски
浓眉(毛)
густой бровь; густые брови
浮港周围的荒野布满了浓密、无法通过的树林,没有经验的旅人很容易迷失在其中,成为野兽、或更有可能地,精灵箭下的牺牲者。有条很少使用且荒烟蔓草丛生的路径可以通往亚甸,但因为森林的危险,多数旅人宁可藉由河道展开旅程。
Флотзам был окружен густым, непроходимым бором, в котором любой случайный прохожий мог легко заблудиться, пасть жертвой лесных чудовищ либо, что более вероятно, эльфской стрелы. Заросшим трактом в Аэдирн пользовались крайне редко: из-за множества опасностей в лесу большинство путешественников выбирало путь по реке.
深色头发,如焦油般浓密,经常绑成发髻。
Волосы у нее густые, как смола, темные. Она их завязывает в узел на затылке.
然后,“白金塔”是一种混合蜜酒,铺着一层厚奶油,薰衣草和龙舌兰在上面。
Во-вторых, у нас есть Башня Белого Золота - густые сливки с медом, лавандой и драконьим языком сверху.
用手拨开茂密的树枝
развести рукою густые ветви
神秘动物学家严肃地皱起眉头。“说真的,警官,我们可以从这里开始。”
Криптозоолог хмурит густые брови. «Право слово, офицер, дальше мы сами».
老实说,不太好。我们军力不足,威伦大半土地又都是沼泽森林,难以控制。好几拨巡逻队从营区出发就一去不返。
Не очень, честно говоря. Наши силы и так растянуты, а Велен - это сплошные топи и густые леса. Тяжело контролировать такую территорию. Многие патрули не возвращаются в гарнизон.
耸起你的浓眉。显然他认识你。他是...?
Поднять густые брови. Он, очевидно, знает, кто вы такой. А кто он?..
茀厥丰草
очистить её ([i]землю[/i]) от густых сорных трав
茂密丛林当中辟出大片富饶奢绮地域,隐约可见卡尔西宫殿的尖顶耸立中央。
Густые джунгли окружают пышную и изобильную долину. В ее центре возвышаются шпили дворца Карси.
荣条
густые ветви
营养丰富的蛋料理。在叠有火腿和水波蛋的吐司片上,浇上饱满浓厚的蛋黄酱。香滑的口感能为每一次冒险远行提供充沛动力,是冒险家协会中最受好评的早餐。
Питательное блюдо из яиц. На поджаренный тост уложены яйцо-пашот и несколько слоёв ветчины. Сверху всё это полито густым майонезом. Нежный вкус наполняет силами для долгой дороги, поэтому это блюдо считается лучшим завтраком среди членов Гильдии искателей приключений.
这个设备可以让巨树的根须沉浸在心能中,枝条对心能如饥似渴。
Это устройство может насытить корни наших густых лесов анимой. Иссохшие ветви тянутся к ней.
这张明信片描绘了一片烟囱森林,正朝着蔚蓝无云的天空中排放滚滚浓烟。时代的色调——老牙齿的颜色——让它染上了一副病态的模样。背后写着一句话,重复了两遍:“我要离开。我要离开。”上面没有收信人。
На открытке изображен лес труб, выпускающих густые клубы дыма в голубое безоблачное небо. Она потемнела от времени и теперь имеет нездоровый цвет старого зуба. На обороте — повторяющаяся дважды надпись: «Я выбрался. Я выбрался». Адреса нет.
这风沙真是遮天盖地啊,从前茂盛的鲁库拉森林发生了什么事?
Пыльная буря! Что же случилось с густыми лесами Лукуллы?
重眉毛
густые брови
长着毛茸茸睫毛的一双眼睛
глаза, опушенные густыми ресницами
长莽
глубокая чаща, густые заросли
鬒鬒眉
густые и чёрные борода (усы) и брови
鹿首魔酷似行走的肉山,它们头上长角,口中长满尖牙。和相当罕见的同类巴克维奇一样,它们居住在茂密的森林、沼泽与泥泽中。它们会尽量避开人类,但无法避开,它们会选择杀死他们,并且毫无困难。
Бесы - это ходячая гора мускулов, увенчанная рогатой головой с пастью, полной острых зубов. Как и его более редкий родственник, бука, бес живет в густых чащах, в топях и на болотах. Когда это возможно, он избегает людей. Но если этого не удается, то убивает их безо всякого труда.