взятка
1) (подкуп) 贿赂 huìlù
давать взятку - 行贿
брать взятки - 受贿
2) (в картах) 被吃了的牌 bèi chīle-de pái
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
贿赂, 复二-ток(阴)
1. 贿赂
брать (с кого) ~и 接受... 贿赂
давать (кому) ~и 对... 行贿
2. (牌戏中)被王牌(或主牌, 大牌)吃掉的牌
упустить ~у 漏掉该吃的牌
1. 贿赂
брать (或 получать) ~у 受贿。
давать ~у 行贿
2. (扑克牌)被大牌或王牌吃掉的牌
упустить ~у 漏掉该吃的牌
-и[阴] дать (взять) взятку [罪犯]<谑>口交
-и[阴] взять на взятке <行话>在贿赂现场抓获
1. 贿赂
2. 被大牌吃的牌
贿赂; 被大牌吃的牌
слова с:
в русских словах:
совать
совать взятку - 偷偷行贿
слово
взять слово - 起而发言
взять с кого-либо слово - 取得...的诺言
с
взять с боя - 以战斗取得
пункция
взять пункцию - 穿刺抽液
приз
взять первый приз - 获得头奖
покровительство
взять под чье-либо покровительство - 置于...保护之下
по-настоящему
по-настоящему взяться за работу по-настоящему - 认真着手工作
шефство
взять шефство над... - 对...负起助导的责任
взять
тж. взяться, сов. см.
взятие
взятие крепости - 攻克要塞
после взятия власти - 在取得政权之后
в счет
взять аванс в счет зарплаты - 从工资项下预借
браться
взяться
брать
взять
взять цитату из статьи - 从文章中摘取引文
взять препятствие - спорт. 跳障碍物, 越过障碍物
барьер
взять барьер - 越过障碍物; 跨栏
старт
взять старт - 起跑; 出发
туда и обратно
взять билет туда и обратно - 买来回票
всерьез
всерьез взяться за дело - 认真地干起来
отчет
взять деньги под отчет - 领一笔钱容后报销
всучить
(насильно или обманом заставить взять) 强塞给 qiángsāigěi; (товар) 骗售 piànshòu, 蒙售 mēngshòu
подержание
〔中〕: на подержание〈旧〉暂时使用, 租用, 借用. взять на подержание 暂时借用.
долг
2) (взятое взаймы) 债 zhài, 债务 zhàiwù
взять в долг - 借债
почерпнуть
2) перен. (взять) 汲取 jíqǔ; 借用 jièyòng
дополнительный
взять на себя дополнительное обязательство - 负担另外的义务
продлевать
2) (взятое во временное пользование) 续借 xùjiè
дружно
дружно взяться за работу - 齐心合力地着手
роль
взять на себя роль переводчика - 承担翻译员的任务
живой
взять живым - 活捉
себя
взять что-либо на себя - 把...承担起来
взять с собой - [随身]携带
заимообразно
эти вещи взяты заимообразно - 这些东西是借来的
сомнение
взять под сомнение что-либо - 怀疑...; 对...感到怀疑
зарок
взять с кого-либо зарок - 使...发誓
в китайских словах:
货赂
подкупать, давать взятку; взятка, денежный подкуп
苞苴
2) взятка (со стороны дающего)
干折
денежный подарок; деньги, денежная взятка
雅贿
изящная взятка, изящное подношение (взятка в виде подношения чиновнику предмета культурной ценности: фарфоровой вазы, свитка с каллиграфией и др., дары нередко покупались в антикварных лавках, тайно принадлежавших самим же чиновникам, поэтому качество объекта взятки зачастую совершенно не соответствовало цене приобретения)
摆平费
плата за решение вопроса, взятка
公门
公门使费 взятка крупному чиновнику
暗中行贿
взятка; подкуп; дать или предложить взятку; подкупить
好处
3) услуга; бакшиш, взятка
污
4) wù [денежная] взятка
贪了污了 взять взятку
拜见钱
стар. взятка старшему чиновнику (при вступлении в должность)
饵
奸情赇赂, 皆为吏饵 распутство и взятка – все это соблазн для чиновников
外找儿
дополнительный (побочный) доход (напр. взятка, комиссионные, чаевые)
书帕
2) ценный подарок (взятка)
赂谢
благодарность (взятка, напр. за услугу)
小道儿
2) короткий путь; перен. кривая дорожка (подкуп, взятка)
门包
подношение (взятка) привратнику, чаевые привратнику (за пропуск к высокопоставленному лицу)
私赂
взятка; взяточничество
门包儿
подношение (взятка) привратнику, чаевые привратнику (за пропуск к высокопоставленному лицу)
封口钱
деньги за молчание, плата за молчание, взятка за молчание
关节
3) стар. незаконные пути (напр. получения ученой степени); пути подкупа (личных связей); темная сделка, сговор; взятка
买关节 входить в темную сделку; давать взятку; подкупать
暮夜金
汉代杨震道经昌邑,震所举昌邑令王密“至夜怀金十斤以遗震。 обр. взятка
贿
1) взятка, подкуп
行贿 давать взятки
贿金
взятка (денежная)
贿赂
1) взятка; взяточничество
2) давать взятку, подкупать
赂
2) взятка, подкуп
受赂 получать взятки
收赂而还 взять ценности и возвратиться
2) * давать взятку, подкупать
需索
требовать; домогаться; вымогать; вымогательство, взятка
干礼儿
сухой подарок (обр. в знач.: деньги, денежная взятка)
常例钱
взятка, бакшиш
买路钱
2) откуп разбойникам за пропуск по дороге; обр. взятка; подкуп
禽犊
подношение (взятка) власть имущему; блага, получаемые от подчиненных (просителей)
货贿
2) взятка; давать взятку
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Плата должностному лицу за совершение каких-л. незаконных действий в интересах дающего.
б) Принудительные поборы с зависимых и подчиненных лиц.
2) Карта, карты, взятые старшей картой или козырем (в карточных играх).
3) разг. То же, что: взяток (1).
синонимы:
подарок, благодарность, мзда, подкуп, посул, бакшиш, хабар, халтура, нелегальный (побочный, <безгрешный>) доход. Барашек в бумажке. Брать взятки -- лихоимствовать, мздоимствовать; хабара (-ы) хватить, хаптус гевезен, тяпнуть. "<Взятка> окончательно умерла и на ее место народился <куш>". Салт. "Это я так... насчет хапен зи гевезен". Чехов. Не подмазано -- не катится (т. е. без подкупа).примеры:
奸情赇赂, 皆为吏饵
распутство и взятка – всё это соблазн для чиновников
公门使费
взятка крупному чиновнику
充满暗示地告诉我要行贿
дал мне ясно понять, что нужна взятка
贿赂||在对话中滑鼠左键点击贿赂,并选择现金数量来来试图贿赂角色。提示:角色对于贿赂有不同的反应,如果给的钱不够多,可能会冒犯到那角色。
Взятка || Щелкните по иконке взятки, и выберите количество денег, которое вы хотите вручить, чтобы подкупить персонажа.Персонажи по разному реагируют на предложение денег. Слишком маленькая сумма может оскорбить собеседника.
“嗯?”她看着手中的毒品。“混帐东西把我的帕立太特拿走了!看来你欠了我一个人情,警官。我说的可是严重的腐败行为。”
Что? — Она смотрит на препараты в твоей руке. — Да этот ублюдок спер мой прептид! Похоже, вы теперь мой должник, детектив. Это ведь взятка в особо крупных размерах.
先生,您想贿赂我吗?您怎么敢?我真的帮不上忙!这里是档案库!
Взятка? Ты, уважаемый, что тут?! Я же правда ничем не могу! Тут архив.
这是什么?贿赂?那对我可没有用!
Что это? Взятка? Со мной такое не пройдет!
贿赂,是吗?我可没那么容易被骗,小偷。你被捕了。
Это взятка, что ли? Меня так просто не купить, вор. Ты арестован.
贿赂?你想惹更多的麻烦吗?你被捕了!
Взятка? Пытаешься усугубить ситуацию? Ты арестован!
贿赂,是吗?对那样肮脏的举动我只会有一种回答!
Это что, взятка? На подобное можно ответить лишь одним образом!
现在这是什么吗?贿赂?你想耍什么花招?
Что это такое? Взятка? Ты что себе возомнил?
贿赂,是吗?去监狱吧你,在那里仔细思考自己犯了多愚蠢的错吧。
Взятка, значит? Посиди-ка в тюрьме да поразмысли над своим поведением.
你以为我会拿这么一丁点钱就给你帮这么大的忙吗?
Что ты мне гроши какие-то суешь?! Это оскорбление, а не взятка!
以钱而不是拳头来开路?这对我可新奇了,士兵。
Взятка вместо драки? Иногда ты меня поражаешь, солдат.
морфология:
взя́тка (сущ неод ед жен им)
взя́тки (сущ неод ед жен род)
взя́тке (сущ неод ед жен дат)
взя́тку (сущ неод ед жен вин)
взя́ткою (сущ неод ед жен тв)
взя́ткой (сущ неод ед жен тв)
взя́тке (сущ неод ед жен пр)
взя́тки (сущ неод мн им)
взя́ток (сущ неод мн род)
взя́ткам (сущ неод мн дат)
взя́тки (сущ неод мн вин)
взя́тками (сущ неод мн тв)
взя́тках (сущ неод мн пр)
взя́ток (сущ неод ед муж им)
взя́тка (сущ неод ед муж род)
взя́тку (сущ неод ед муж дат)
взя́ток (сущ неод ед муж вин)
взя́тком (сущ неод ед муж тв)
взя́тке (сущ неод ед муж пр)
взя́тки (сущ неод мн им)
взя́тков (сущ неод мн род)
взя́ткам (сущ неод мн дат)
взя́тки (сущ неод мн вин)
взя́тками (сущ неод мн тв)
взя́тках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
从他身上得不到什么[好处]