друг другу
彼此; 互相
слова с:
в русских словах:
далекий
они далекие друг другу люди - 他们是截然不同的两种人
перебрасываться
2) (бросать друг другу) 互投 hùtóu
меняться
2) (замещать кого-либо) 更换 gènghuàn; (замещать друг друга) 接替 jiētì
бодаться
2) (друг с другом) 互触 hùchù
выскакивать
3) разг. (раньше других ввязываться) 插嘴 chāzuǐ, 抢嘴 qiǎngzuǐ
лучше
старый друг лучше новых двух посл. - 两个新朋友不如一个旧朋友
отличаться
3) тк. несов. (быть непохожим на других) 与...不同 yǔ...bùtóng, 有区别 yǒu qūbié
друг друга
彼此尊重 уважать друг друга
互相谅解 понимать друг друга; взаимопонимание
кусаться
2) (кусать друг друга) 互咬 hùyǎo
дубасить
дубасить друг друга - 相互殴打
люди
2) разг. (другие, чужие) 人家 rénjia, 别人 biéren
налюбоваться
-буюсь, -буешься〔完〕на кого-что(常与 не 或 не мочь 连用)欣赏够, 观赏够, 看够. Не могу ~ на эту картину. 这幅画我百看不厌。Не ~ются друг на друга. (相爱的人)双方相互看不够。
привалиться
(Ребята) крепко спали, привалившись друг к другу. (Осеева) - 孩子们互相紧挨着睡得很香.
один
5) в знач. прил. (никто другой, ничто другое) 只有 zhǐyǒu, 惟一的 wéiyīde
переводиться
1) (в другое место, на другую работу) [被]调到 [bèi]diàodào; (на другую должность) 转任 zhuǎnrèn
в китайских словах:
手拉手儿
рука об руку, помогая друг другу, дружно
对头
3) сходиться; совпадать; подходить (напр., друг другу, обычно в отрицании)
传钞
передавать (друг другу) для переписки, переписывать (напр. о литературном произведении)
升堂拜母
подняться в зал и отдать поклон матери (друга; обр. о верных, преданных друг другу друзьях; по притче о Фань Ши, оставшемся верным своему слову и посетившем друга Чжан Шао и его мать в условленный день и час)
矛盾
彼此矛盾 взаимное противоречие, противоречить друг другу
解佩
снять нефритовую подвеску (обр. в знач.: обручиться, дать друг другу слово)
怜
同病相怜 страдающие одним недугом всегда сочувствуют друг другу
互勉互助
поощрять друг друга и оказывать друг другу помощь
拉钩
1) диал. сплетать пальцы правых рук (обр. в знач.: давать друг другу клятву)
互助
взаимная помощь, взаимопомощь (особенно в работе); помогать друг другу
互让
1) уступать друг другу дорогу; взаимная учтивость
2) делать взаимные уступки, уступать друг другу
互
1) взаимно, обоюдно; крест-накрест; друг друга; взаимный, обоюдный; перекрестный; и тот и другой
互济 помогать друг другу; взаимопомощь
并驾齐驱
бежать бок о бок, идти голова в голову; равны, не уступают друг другу
并行不悖
1) идти вместе (в ногу), не мешая друг другу
2) не противоречить друг другу, не мешать друг другу, совместить, совместимый
胥匡
* взаимно исправлять ошибки; помогать друг другу исправляться
礼让
1) уступать друг другу, уступчивость, вежливость
邻援
помощь, оказываемая соседями друг другу; помощь доброго соседа
磕过头的
друзья, давшие друг другу клятву верности; побратимы
舛忤
быть несогласным; противоречить друг другу; несговорчивый, упрямый, непокорный
匹耦
2) быть парой (четой); подходить, соответствовать (напр. друг другу)
揖逊
2) уступать (друг другу); быть уступчивым (вежливым, скромным)
匹配
3) сочетаться, подходить (друг к другу); совместимый, сочетаемый
杰克和他的妻子似乎彼此很匹配 Джек и его жена, похоже, отлично подходят друг другу
鼎足
1) ножки треножника (обр. в знач.: три силы, противостоящие друг другу, треугольник сил)
推诚相见
доверять друг другу, взаимное доверие
季孟
1) не уступать друг другу (по фамилиям 季孙 и 孟孙 сановников царства Лу)
推诚相与
оказывать друг другу полное доверие, быть предельно искренним (друг с другом)
符应
1) соответствовать, совпадать, подходить друг другу
离
形性相离 форма и сущность противоречат друг другу
传餐
передавать пищу друг другу
权
齐楚权敌 Ци и Чу по силе не уступают друг другу
胡越
Xy (страны на севере) и Юэ (страны на юге; обр. в знач.: далеко друг от друга, на большом расстоянии; чужие друг другу)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Один другому.
примеры:
形性相离
форма и сущность противоречат друг другу
齐楚权敌
Ци и Чу по силе не уступают друг другу
言行相符
слова и поступки соответствуют друг другу
三国鼎立
три царства противостояли друг другу как равные
彼此矛盾
противоречить друг другу
并行[而]不[相]悖
идти (действовать) вместе и согласно (не мешая друг другу)
名实附也
название и сущность соответствуют друг другу
门户相当
по происхождению и общественному положению брачующиеся подходят друг другу
与人相胥
помогали друг другу
互无胜负
рассчитаться, не остаться должными друг другу, разойтись на равных
上下相取
верхи и низы используют друг друга (помогают друг другу)
缓急相助(通)
помогать друг другу в нужде
倂倨
противостоять друг другу, соперничать
兄弟相駮不可
нельзя, чтобы старший и младший братья возражали друг другу
两贤岂相厄哉?!
как это можно, чтобы оба достойных человека причиняли друг другу неприятности?!
不相佹
не расходиться, не противоречить друг другу
相先
уступать дорогу друг другу
夏口武昌无相支抗
Сякоу и Учан не оказывали друг другу поддержки
优简劣相悬
лучшие и худшие резко противоположны друг другу
供词互相矛盾
показания противоречат друг другу
报导彼此矛盾
сведения противоречат друг другу
相互微笑
улыбаться друг другу
他们彼此心情不同
они чужие друг другу
万物并育而不相害,道并行而不相悖。
Все вещи развиваются вместе и не препятствуют друг другу; все принципы осуществляются вместе и не вступают в противоречие друг с другом.
唯一符合逻辑的是在这陌生危险的星球中,我们互相帮助。
Мы, живущие на этой странной, опасной планете, должны помогать друг другу. Это логично.
工作要互相支持,不要互相拆台。
На работе нужно поддерживать друг друга, а не вставлять друг другу палки в колёса.
费雷德和多丽丝相视一笑。
Фред и Дорис улыбнулись друг другу
互相矛盾
противоречить друг другу; противоречивый
各不相让。
Никто не уступает друг другу.
相濡以沫不如相忘于江湖
лучше во всем помогать друг другу, чем разойтись в разные стороны
互相踢皮球
отфутболивать друг другу, перекладывать ответственность друг на друга
这两条马路是平行的。
Эти две улицы параллельны друг другу.
十个指头有长短,林中树木有高低
люди не равны друг другу, так же как пальцы на руках не равны по длине, а деревья в лесу не равны по высоте
两股力量互相抵触。
Две силы противостоят друг другу.
性相近 习相远也.
Понатуре люди близки друг другу, а разнятся они из-за разности в привычках
他们彼此心性不同
они чужие друг другу
他们的意见截然相反
Их мнения диаметральный противоположны друг другу
股东之间可以相互转让其全部出资或者部分出资
участники могут уступать свои вклады друг другу полностью либо частично
俄罗斯总统普京在年度记者会称:「自由的互联网跟主权互联网是两个互不排斥的概念。」
Президент РФ Владимир Путин на ежегодной пресс-конференции заявил, что понятия «свободный интернет» и «суверенный интернет» не противоречат друг другу.
两位参赛者并驾齐驱
два участника соревнований идут на одном уровне, не уступая друг другу
- 我觉得我们很像,也特别有缘。
- 你是说我们都一样节俭,一样能吃苦耐劳,对吧?
- 我们都是在生活中和现实对抗的人。我很希望能像你一样勇敢。
- 你啊?一定行的!
- 你是说我们都一样节俭,一样能吃苦耐劳,对吧?
- 我们都是在生活中和现实对抗的人。我很希望能像你一样勇敢。
- 你啊?一定行的!
- По-моему, мы очень похожи и чрезвычаяно подходим друг другу.
- Ты имеешь в виду, что мы оба бережливые и трудолюбивые?
- В этой жизни мы оба боремся с действительностью. Надеюсь, я смогу быть таким же храбрым, как и ты.
- Ты-то? Однозначно сможешь!
- Ты имеешь в виду, что мы оба бережливые и трудолюбивые?
- В этой жизни мы оба боремся с действительностью. Надеюсь, я смогу быть таким же храбрым, как и ты.
- Ты-то? Однозначно сможешь!
很显然,我们现在都需要彼此的力量。回去向洛瑟玛报告吧,告诉他我收到了他的消息,并已欣然接受。
Очевидно, что мы нужны друг другу. Возвращайся к Лортемару. Скажи ему, что я получил послание и принимаю предложение.
我会帮你的,因为我这里还有一本。我们得互相帮助,对不对?这样我们才能各自获利。
Я помогу вам – у меня как раз есть дополнительный экземпляр. Мы ведь должны друг другу помогать, не так ли? Только так мы добьемся успеха.
<class>,战争即将到来,我们所能做的就是准备作战。在这方面我们可以互相帮助。你看,他们派我来负责收集秘银锭,以供制作我们所需的东西。现在我需要更多秘银锭!
Война надвигается неотвратимо, и все, что нам остается, <класс>, – это как следует подготовиться к ней. В такие времена мы должны сплотиться и помогать друг другу. Как видишь, меня поставили ответственным за сбор мифриловых слитков, которые потом пойдут на нужды армии. Я стараюсь как могу, но этого пока недостаточно.
我们以此做为交换条件如何?
Ну что, поможем друг другу?
部族中的每个成员都对其他人负有义务,并且我们总是将这些义务放在首位。现在我需要你帮我做一件麻烦的事情。
Мы преданы друг другу и отвечаем друг за друга. Я обращаюсь к тебе со скромной просьбой.
问世间,情为何物?直教生死相许。
Я задаю вопрос "что такое любовь на свете?", ради её мы даже отдам свою жизнь друг другу?
没错,你一定是来找那个绿皮囚犯的……也许我们可以互相帮助。
Да, должно быть, ты ищешь этого зеленокожего пленника... Наверное, мы сможем друг другу помочь.
我可以教导你骑乘冬泉霜刃豹,但这需要你付出一定的时间和精力。要进行这种骑乘,霜刃豹和骑手都必须接受严格训练,并建立牢固的信任关系。
Я могу научить тебя ездить на ледопарде Зимних Ключей, но это требует времени и упорства. Чтобы это получилось, и наездник, и ледопард должны иметь серьезную подготовку и глубоко доверять друг другу.
塔伦纳也认为他已经准备好了,不过我不太确认这一点。他有点爱显摆,而且从来都不认真上课。不过我们仍然承诺要一起加入北伐军,现在我们来了。
Таренар тоже считает, что готов, но я в этом не уверен. Он хвастун и всегда учился спустя рукава. Но мы дали клятву друг другу, что пойдем на войну вместе, и вот мы здесь.
你干你的,我干我的,咱们井水不犯河水。
Ты делай своё дело, я буду делать своё, друг другу мешать не будем.
现在,这些偷枣子的小兔崽子胆大包天,居然垒成人墙想偷我宝贵的果子。
И тут, понимаешь, эти хулиганы додумались до того, чтобы вставать друг другу на плечи и обрывать мои драгоценные фрукты!
鹰身人通过烽火在山脊间传递信息。假如我们熄灭其中一处烽火,玛瑞恩一定会前来察看。
Гарпии передают сигналы друг другу через горный хребет посредством сигнальных огней. Если погасить один из них, то Марион обязательно придет проверить, что случилось.
你瞧,我们有共同利益不是吗?密林深处的那些木精藏了一件秘密武器。你帮我向它们报仇,我就告诉你它们把那玩意儿藏哪了。
Слушай, а ведь мы можем помочь друг другу. Ты отомстишь за меня тем здоровенным ботани, что прячутся в самой глуши. А за это я расскажу, где эти зеленые переростки хранят свое секретное оружие.
此时,控制器和炮塔发出了柔和的共鸣声。>
Турель и приборная доска негромко гудят друг другу в тон.>
安济和奎在去卫戍营的半路上居然撞见了。真是对小冤家,你说呢?如此与众不同,又如此深爱着对方……嗯,一想到这些我内心就有点陶醉。
По дороге в гарнизон Аньцзи и Кун остановились здесь. Прелестная парочка, да? Такие разные, но так преданы друг другу... Аж сердце от радости поет.
他正在我的塔里等着你呢。我们赶紧出发,让你们彼此认识一下吧。
Он уже ждет в моей башне. Давай-ка, не теряя времени, туда и отправимся – я вас представлю друг другу.
<race>,我知道我们没有理由信任对方,但我不会拒绝你的帮助。
<раса>, у нас немного оснований доверять друг другу, но я не откажусь от твоей помощи.
这是我们组织前所未见的挑战。我们必须依靠彼此的力量才有成功的希望。
Никогда еще перед нашим орденом не стояло такой сложной задачи. Чтобы справиться с ней, мы должны помогать друг другу.
或许我们可以互相帮助?
Может, подсобим друг другу?
你负责北岸, <name>。我会负责南岸,然后我们在中间碰头,夹攻我们之间的部落。
Позаботься о северном береге, <имя>, а я займусь южным. Мы двинемся навстречу друг другу и сокрушим Орду с двух сторон.
那儿的每个人都是被潮水冲上岸的。看起来已经凑了四五条沉船上的人了。我们所有人抱团取暖,只是为了求生。
Там все, кого вынесло волной на берег. Выжившие с четырех, а то и пяти разбитых кораблей. Мы держимся тут все вместе, помогаем друг другу.
我们以后也许还能互相帮助。
Так мы поможем друг другу.
每个盟约都对暗影界至关重要。虽然他们已经彼此孤立,独自奋战很久了,但实现天命需要他们共同的努力。
Каждый ковенант необходим для существования Темных Земель. Сейчас они раздроблены и не доверяют друг другу, но от их вклада зависит Предназначение.
只有互相支持,我们才能挺过这次枯竭。
Мы не переживем эту засуху, если не будем помогать друг другу.
帮助他们集中精神,他们应该也能帮助你。
Вы поможете друг другу сконцентрироваться.
你要找潮汐之石……有意思。更重要的是,这很符合我自己的利益。长久以来,我一直在寻找一位勇士。
Твои поиски Приливного Камня... меня заинтриговали. Кроме того, у меня есть свои планы, и мы можем помочь друг другу. Мне давно был нужен кто-то, кто мог бы защитить мою честь.
亲爱的<name>,巫妖王在用疾病和侵略折磨着我们——部落和联盟都深受其害。只有艾泽拉斯的这两个伟大文明联手,才有可能击败他。
我们在沙塔斯城的圣光广场结成了联军。
为了帮助我们对抗巫妖王,请你到圣光广场的新联盟营地去,和拉莎莉尔主教谈一谈。
愿圣光保佑你,<name>。
我们在沙塔斯城的圣光广场结成了联军。
为了帮助我们对抗巫妖王,请你到圣光广场的新联盟营地去,和拉莎莉尔主教谈一谈。
愿圣光保佑你,<name>。
<Отважный/Отважная> <имя>, Король-лич выступил против всех нас, наслав чуму и проклятие на Орду и Альянс. Лишь объединив усилия двух противостоящих друг другу сторон, мы сможем выстоять против этого нашествия.
Поэтому в Шаттрате, на Террасе Света, был заключен новый союз. Я прошу и твоей помощи в войне против Короля-лича. Отправляйся в новый лагерь Альянса на Террасе Света и поговори с епископом Лазарил.
Доброго тебе пути, <имя>.
Поэтому в Шаттрате, на Террасе Света, был заключен новый союз. Я прошу и твоей помощи в войне против Короля-лича. Отправляйся в новый лагерь Альянса на Террасе Света и поговори с епископом Лазарил.
Доброго тебе пути, <имя>.
是我家邻居的大哥哥,我们在家里都排行第九,所以名字里都有「九」字,是不是很配…呀!这句话可别说给九哥听…
Он мой сосед. Мы оба девятые в наших семьях. Поэтому мы с ним отлично подходим друг другу! Ой... Только ему об этом не говори...
但是他们毕竟是孩子,问一个不太保险,你把他们三个都问一问吧。
Но дети есть дети, поэтому подробно расспроси каждого, и убедись, что их истории не противоречат друг другу.
「不知与我重逢的你,何时能够兑现承诺?」
«Сможем ли мы сдержать обещания, данные друг другу давным-давно?»
当初说的,我们一直都记在心上,当作是无论如何都要完成的约定。
Никто о своей детской мечте не забыл. Мы пронесли их в сердцах, как и обещали друг другу.
平平无奇的女侍忽然被英俊的坏小子拐走,到碧水河畔私定终身什么的…唔…
Простую служанку внезапно похищает дерзкий, красивый разбойник, и у реки Бишуй они клянутся друг другу в вечной любви... Эх...
然后,等你找到家人了,我们就拉上好多好多朋友,把这些事全都讲给你的家人听。
Мы обязательно найдём твою семью, а потом соберём всех друзей и будем рассказывать друг другу истории...
冒险家就是要互相帮助嘛,向着星辰与深渊!
Искатели приключений должны помогать друг другу. К звёздам и к безднам!
我们彼此吸引,又都厌倦了眼下的生活,于是就约定好了一起去隐居…
Между нами возникло взаимное притяжение, и нам обоим опостылел наш образ жизни. Мы решили когда-нибудь переехать в деревню... Дали друг другу обещание...
啊,毕竟就那样「跳过」 了百年的时间,我和杜拉夫已经论不清辈分了。
Ну, столько столетий прошло, что мы с Драффом так и не смогли выяснить, кем мы друг другу приходимся...
「多谢老板安排,使我与须弥的学者朋友彻夜交谈甚欢,上通天地元素之理,下论家乡故旧、特产名物、风俗文化等,无所不至。实在令人怀旧,感慨颇多。」
«Благодарю за гостеприимство. Всю ночь мы беседовали с учёным из Сумеру, рассказывали друг другу предания наших родных мест, обсуждали базовые принципы мироустройства и местные деликатесы. Воспоминания об этой беседе наполняют моё сердце теплотой...»
在谈判过程中,对方百般刁难,所以未能达成协议。
В ходе переговоров, стороны создавали друг другу препятствия, поэтому к соглашению никто не пришел.
正巧我也预订过「琉璃亭」了,今晚吃过后,明天再在这里会和,到时候可谁也不许讲违心的话!
Какое совпадение, я сегодня забронировал стол в Глазурном павильоне. Вечером я иду есть, а завтра мы снова встретимся здесь и честно расскажем друг другу, что думаем!
「出门在外,人总要相互照应。」
«Здесь, вдали от дома, мы должны друг другу помогать».
我们总能在课间碰头。
Мы все время попадаемся друг другу на глаза!
机械侏儒团结起来!
Механогномы должны помогать друг другу!
同属一个星座的宾纳里亚人归于同一星族。彼此间的忠诚与七大家族的关系互相交织。
Беналийцы, рожденные под одним и тем же созвездием, входят в один звездный клан. Их верность друг другу тесно переплетается с верностью Семи Домам.
「此事就发生在眨眼之间。原本还并肩作战的护教军突然就拔刀相向。他们都迷失了自我。」 ~圣沙弗骑士团的汉米格
«Все произошло за какое-то мгновение ока. Катары, сражавшиеся плечом к плечу, вцепились друг другу в глотки. Они были сами не свои». — Халмиг из Ордена святого Трафта
「诸君无与伦比的疾速早受诗人传颂,」天尊对集合听令的半人马说道:「但世人皆知你们的真正力量,在于彼此之间的不渝忠贞。」 ~《塞洛亚特》
«Поэты говорят о вашей непревзойденной скорости, — сказала Поборница собравшимся кентаврам. — Но я вижу, что ваша истинная сила в непоколебимой верности друг другу». — Териада
选择目标由你操控的生物和目标不由你操控的生物。如果前者的力量为2,则其得+2/+2直到回合结束。然后它与后者互斗。(它们各向对方造成等同于本身力量的伤害。)
Целевое существо под вашим контролем получает +2/+2 до конца хода, если его сила равна 2. Затем оно дерется с целевым существом не под вашим контролем. (Они наносят друг другу повреждения, равные своей силе.)
结附于由你操控的生物当力量魔符进战场时,你可以让所结附的生物与目标由对手操控的生物互斗。(它们各向对方造成等同于本身力量的伤害。)所结附的生物得+1/+1且具有践踏异能。
Зачаровать существо под вашим контролем Когда Картуш Силы выходит на поле битвы, вы можете заставить зачарованное существо драться с целевым существом под контролем оппонента. (Они наносят друг другу повреждения, равные своей силе.) Зачарованное существо получает +1/+1 и имеет Пробивной удар.
结附于由你操控的生物当战茨祝福进战场时,所结附的生物与至多一个目标不由你操控的生物互斗。(它们各向对方造成等同于本身力量的伤害。)所结附的生物得+0/+2。
Зачаровать существо под вашим контролем Когда Благословение Терновника выходит на поле битвы, зачарованное существо дерется не более чем с одним целевым существом не под вашим контролем. (Они наносят друг другу повреждения, равные своей силе.) Зачарованное существо получает +0/+2.
目标由你操控的生物与目标不由你操控的生物互斗。(它们各向对方造成等同于本身力量的伤害。)
Целевое существо под вашим контролем дерется с целевым существом, не находящимся под вашим контролем. (Эти существа наносят друг другу повреждения, равные своей силе.)
目标生物与另一个目标生物互斗。(它们各向对方造成等同于本身力量的伤害。)
Целевое существо дерется с другим целевым существом. (Они наносят друг другу повреждения, равные своей силе.)
选择目标由对手操控的生物。当该生物于本回合中死去时,你获得3点生命。目标由你操控的生物与该生物互斗。(它们各向对方造成等同于本身力量的伤害。)
Выберите целевое существо под контролем оппонента. Когда то существо умирает в этом ходу, вы получаете 3 жизни. Целевое существо под вашим контролем дерется с тем существом. (Эти существа наносят друг другу повреждения, равные своей силе.)
将目标生物牌从你的坟墓场移回战场。当你如此作时,它与至多一个目标不由你操控的生物互斗。(它们各向对方造成等同于本身力量的伤害。)
Верните целевую карту существа из вашего кладбища на поле битвы. Когда вы это делаете, оно дерется не более чем с одним целевым существом не под вашим контролем. (Они наносят друг другу повреждения, равные своей силе.)
目标由你操控的生物与另一个目标生物互斗。(它们各向对方造成等同于本身力量的伤害。)
Целевое существо под вашим контролем дерется с другим целевым существом. (Эти существа наносят друг другу повреждения, равные своей силе.)
在目标由你操控的生物上放置一个+1/+1指示物,然后它与目标不由你操控的生物互斗。(它们各向对方造成等同于本身力量的伤害。)固色~如果施放此咒语时支付过至少三点绿色法术力,则该由你操控的生物获得不灭异能直到回合结束。
Положите один жетон +1/+1 на целевое существо под вашим контролем, затем оно дерется с целевым существом не под вашим контролем. (Они наносят друг другу повреждения, равные своей силе.) Твердость — Если на разыгрывание этого заклинания было потрачено три или больше зеленой маны, то существо под вашим контролем получает Неразрушимость до конца хода.
选择目标由你操控的生物。如果它是传奇,则在它上面放置一个+1/+1指示物。然后它与目标由对手操控的生物互斗。(它们各向对方造成等同于本身力量的伤害。)
Положите один жетон +1/+1 на целевое существо под вашим контролем, если оно легендарное. Затем оно дерется с целевым существом под контролем оппонента. (Они наносят друг другу повреждения, равные своей силе.)
目标由你操控、且上面有+1/+1指示物的生物与目标由对手操控的生物互斗。(它们各向对方造成等同于本身力量的伤害。)
Целевое существо под вашим контролем с жетоном +1/+1 на нем дерется с целевым существом под контролем оппонента. (Эти существа наносят друг другу повреждения, равные своей силе.)
选择目标由你操控的生物和目标不由你操控的生物。如果该由你操控的生物是骑士,则它得+2/+1直到回合结束。然后这些生物互斗。(它们各向对方造成等同于本身力量的伤害。)
Выберите целевое существо под вашим контролем и целевое существо не под вашим контролем. Существо под вашим контролем получает +2/+1 до конца хода, если это Рыцарь. Затем те существа дерутся друг с другом. (Они наносят друг другу повреждения, равные своей силе.)
当热情巨犀兽进战场时,你可以让它与目标不由你操控的生物互斗。(它们各向对方造成等同于本身力量的伤害。)
Когда Любвеобильный Индрик выходит на поле битвы, вы можете заставить его драться с целевым существом не под вашим контролем. (Они наносят друг другу повреждения, равные своей силе.)
由你操控的生物获得死触异能直到回合结束。然后目标由你操控的生物与目标不由你操控的生物互斗。(它们各向对方造成等同于本身力量的伤害。)
Существа под вашим контролем получают Смертельное касание до конца хода. Затем целевое существо под вашим контролем дерется с целевым существом не под вашим контролем. (Они наносят друг другу повреждения, равные своей силе.)
目标由你操控的生物得+2/+2直到回合结束。它与目标不由你操控的生物互斗。(它们各向对方造成等同于本身力量的伤害。)
Целевое существо под вашим контролем получает +2/+2 до конца хода. Оно дерется с целевым существом не под вашим контролем. (Они наносят друг другу повреждения, равные своей силе.)